Les appartements (al-hujûrat)
Onelittleangel > >  
(19 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


49.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


49.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Y a ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun

Ô croyants ! N’anticipez pas sur les ordres de Dieu et de Son Prophète ! Craignez Dieu ! Dieu entend tout et sait tout.

Croyants, ne devancez pas DIEU et Son prophète [dans votre vie, vos initiatives] ; craignez (observez les ordres de) DIEU. DIEU Entend tout [et Il est] Omniscient.

Ô vous les croyants, ne devancez pas les ordres d’Allah et de Son envoyé. Craignez plutôt Allah, Il est Celui qui entend et qui sait.


49.2

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ

Y a ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona

Ô croyants ! Ne couvrez pas de votre voix celle du Prophète, et ne haussez pas le ton devant lui, comme vous le faites entre vous, si vous ne voulez pas perdre, à votre insu, le bénéfice de vos œuvres.

Croyants, n’élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, ne haussez pas le ton en lui parlant comme vous haussez [vos voix] les uns avec les autres, sinon vos actions échoueront sans que vous vous en rendiez compte.

Ô vous qui croyez, n’élevez pas la voix au-dessus de celle du Prophète. Ne parlez pas devant lui en haussant le ton comme si vous le faisiez entre vous, car, ce faisant, vos bonnes actions risquent de s’atténuer sans que vous le réalisiez.


49.3

إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ

I nna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi olaika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwa lahum maghfiratun waajrun AAatheemun

Ceux qui baissent la voix en s’adressant au Prophète sont ceux dont Dieu a éprouvé les cœurs pour y faire naître Sa crainte révérencielle. Ceux-là seront pardonnés et largement récompensés.

Ceux qui baissent la voix devant le Prophète de DIEU sont ceux dont le cœur a été rendu pur par DIEU en vue de la piété. A eux le pardon et une magnifique récompense.

Ceux, en revanche, qui parlent avec modération devant le Prophète sont les mêmes qu’Allah a disposés de façon à cultiver la piété dans les cœurs. Ils seront largement pardonnés et auront une récompense immense.


49.4

إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

I nna allatheena yunadoonaka min warai alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona

Ceux qui t’interpellent de l’extérieur de tes appartements manquent pour la plupart de savoir-vivre.

Ceux qui t’appellent à [très] haute voix de l’extérieur de [tes] chambres, [sont des gens qui,] pour la plupart, ne raisonnent pas.

Ceux qui t’appellent bruyamment derrière les parois de tes appartements sont, pour la plupart, des ignorants.


49.5

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

W alaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun

Il aurait mieux valu pour eux d’attendre que tu sortes à leur rencontre. Mais Dieu est Clément et Miséricordieux.

Mieux vaudrait pour eux de patienter que tu sortes à leur rencontre. DIEU pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux.

Si au moins ils avaient patienté jusqu’à ce que tu sortes de chez toi pour les rejoindre. Ce serait bien mieux pour eux, mais Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux.


49.6

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ

Y a ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binabain fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena

Ô vous qui croyez ! Si un homme pervers vous apporte une nouvelle, vérifiez-en la teneur, de crainte de faire du tort à des innocents, par ignorance, et d’en éprouver ensuite des remords.

Croyants, si un pervers vous apporte une nouvelle, examinez-la, [de peur] de porter atteinte, à votre insu, à des personnes et de risquer ainsi de regretter ce que vous aurez fait.

Ô vous qui croyez, si quelqu’un de mauvaise intention vient vous voir avec une nouvelle quelconque, étudiez-la d’abord et déterminez si cela ne lèse personne, car alors vous risquez de regretter votre geste.


49.7

وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ

W aiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu aleemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana olaika humu alrrashidoona

Sachez que l’Envoyé de Dieu est parmi vous. S’il écoutait trop souvent ce que vous lui racontez, vous seriez aux prises avec de grosses difficultés. Mais Dieu vous a fait aimer la foi qu’Il a embellie dans vos cœurs, tandis qu’Il vous a fait détester l’impiété, la perversité et la désobéissance. Ce sont ceux-là les bien-guidés

Sachez que le Prophète de DIEU est parmi vous. S’il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais DIEU vous fait aimer la croyance, Il vous la fait trouver belle en vos cœurs, Il vous fait détester l’impiété, la perversité et la rébellion. Voilà les biens guidés.

Sachez que vous avez parmi vous un envoyé d’Allah. Or, s’il avait obéi à beaucoup de vos injonctions, vous auriez été perdus. Mais Allah a préféré vous montrer la foi sous son meilleur jour, Il l’a embellie à vos yeux et, en même temps, Il a enlaidi l’incrédulité, la dépravation et la désobéissance. Ces gens-là se révéleront par leur rectitude,


49.8

فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

F adlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun

par la grâce et la générosité de Dieu, car Dieu est Omniscient et Sage.

C’est une grâce et un bienfait de DIEU. DIEU est Omniscient [et] Sage.

qui est une faveur divine et un bienfait. Allah est Celui qui sait, Il est le Sage.


49.9

وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ ۚ فَإِن فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا ۖ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ

W ain taifatani mina almumineena iqtataloo faaslihoo baynahuma fain baghat ihdahuma AAala alokhra faqatiloo allatee tabghee hatta tafeea ila amri Allahi fain faat faaslihoo baynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena

Si deux groupes de croyants en viennent aux mains, réconciliez-les ! Mais si l’un d’eux se montre intransigeant, combattez alors l’agresseur jusqu’à ce qu’il s’incline devant l’ordre de Dieu. S’il s’y conforme, réconciliez-les avec justice et impartialité, car Dieu aime les gens équitables.

Si deux groupes de croyants se combattent, rétablissez la paix entre eux. Si l’un d’eux outrepasse [les droits de] l’autre, combattez l’agresseur jusqu’à ce qu’il s’incline devant l’ordre de DIEU. Puis, s’il s’incline, établissez entre eux une paix juste. Soyez équitables. DIEU aime ceux qui sont équitables.

Si deux clans issus du rang des croyants se combattent, établissez la concorde entre eux. Si l’un des clans persévère dans sa provocation, combattez celui qui en est responsable jusqu’au moment où il s’en remet à l’ordre normal d’Allah. Si cette partie reconnaît ses torts et cherche à s’amender, la réconciliation entre eux doit être menée dans un esprit de justice et d’équité, car Allah aime les gens équitables.


49.10

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

I nnama almuminoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona

Les croyants ne sont-ils pas des frères ? Réconciliez donc vos frères et craignez Dieu, afin de mériter Sa miséricorde.

Les croyants sont frères. Etablissez la paix entre vos frères et craignez [soyez pieux] (observez les ordres de) DIEU afin que vous soyez admis en [Sa] miséricorde.

Les croyants sont des frères. Il faut réconcilier les frères entre eux et craignez Allah, peut-être ferez-vous l’objet de Sa miséricorde.


49.11

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِّن نِّسَاءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ ۖ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Y a ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisain AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bialalqabi bisa alismu alfusooqu baAAda aleemani waman lam yatub faolaika humu alththalimoona

Ô vous qui croyez ! Ne vous moquez pas les uns des autres, car parfois ceux qui sont tournés en dérision valent mieux que ceux qui les raillent. Que les femmes ne se moquent pas non plus les unes des autres, car, là encore, les raillées sont parfois meilleures que leurs railleuses. Ne vous dénigrez pas et ne vous donnez pas de sobriquets injurieux. Quel vilain caractère que la « perversion » qui s’allie mal avec la foi ! Ceux qui ne se repentent pas sont les vrais injustes.

Croyants, qu’un groupe ne raille pas un [autre] groupe ; il se peut que ceux-ci valent mieux que ceux qui raillent. Les femmes non plus [ne doivent pas railler] les autres femmes ; il se peut que celles-ci valent-elles mieux que celles qui raillent. Ne vous dénigrez pas et ne vous appelez pas les uns les autres par des surnoms [injurieux]. Comme est mauvais le mot "pervers" une fois qu’on a la croyance ; et ceux qui ne se repentent pas sont injustes.

Ô vous les croyants ! Qu’aucun groupe parmi vous ne tourne en dérision un autre groupe, car ils sont peut-être meilleurs. Que les femmes ne tournent pas en dérision d’autres femmes, au risque que les secondes soient meilleures que les premières. Ne vous calomniez d’aucune manière, pas plus d’injures que de sobriquets. Pas de déviation après la rectitude de la foi, car ceux qui ne se repentent pas, ceux-là seront véritablement les injustes.


49.12

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ

Y a ayyuha allatheena amanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun wala tajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an yakula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun

Ô croyants ! Évitez de trop conjecturer sur les autres, car il est des conjectures qui sont de vrais péchés. Ne vous épiez pas les uns les autres ! Ne médisez pas les uns des autres ! Lequel d’entre vous voudrait manger la chair de son frère mort ? Non ! Vous en auriez horreur ! Craignez donc Dieu ! Il est Indulgent et Miséricordieux.

Croyants, évitez de trop conjecturer [sur autrui], certaines conjectures sont péchés. N’espionnez pas. Ne médisez pas les uns des autres. Qui de vous aimerait manger la chair de son frère mort ? Vous l’abhorreriez. Craignez [pieusement, observez les ordres de] DIEU. DIEU est Celui qui agrée les repentirs [et Il est] Miséricordieux [et accorde aux croyants sincères les biens particuliers].

Ô vous les croyants, éloignez-vous promptement du soupçon, car il est des soupçons qui confinent au péché. Ne vous espionnez pas mutuellement ! Ne médisez pas les uns des autres ! Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui aimerait manger la chair de son frère mort ? Vous le détesteriez ! Craignez Allah, car Allah est Celui qui revient [vers le repentant], Il est le Miséricordieux.


49.13

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

Y a ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqabaila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun

Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle, et Nous vous avons répartis en peuples et en tribus, pour que vous fassiez connaissance entre vous. En vérité, le plus méritant d’entre vous auprès de Dieu est le plus pieux. Dieu est Omniscient et bien Informé.

Hommes, Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle et vous avons répartis en peuples et en tribus pour que vous vous connaissiez entre vous. Devant DIEU, le plus noble [et le plus digne] c’est le plus pieux [et vertueux] d’[entre] vous. DIEU est Omniscient [et Il] Connaît tout.

Ô vous les hommes, Nous vous avons créés à partir d’un mâle et d’une femelle. De vous, Nous avons fait des peuples et des tribus afin que vous vous reconnaissiez. Votre dignité aux yeux de Dieu, c’est votre piété. Dieu est savant, le Très-Informé.


49.14

۞ قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Q alati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun

Les nomades affirment : « Nous croyons en Dieu ! » Dis-leur : « Vous n’avez pas encore la foi ! Dites plutôt : “Nous nous sommes seulement soumis”, car la foi n’a pas encore pénétré dans vos cœurs. Mais si vous obéissez à Dieu et à Son Prophète, Il ne vous lésera en rien dans vos œuvres, car Dieu est Clément et Miséricordieux. »

Les Bédouins [d’une région qui n’avaient pas la croyance, vinrent auprès du Prophète et] dirent : « Nous croyons [en DIEU] ». Dis[-leur] : « Vous n’avez pas la croyance, dites plutôt nous nous sommes simplement soumis, mais la croyance n’est pas [encore] entrée en vos cœurs. Si vous obéissez à DIEU et à Son prophète, DIEU ne diminuera rien de [récompenses de] vos actions. DIEU pardonne [et Il est] Miséricordieux [qui accorde aux croyants sincères les biens particuliers] ».

Les Bédouins ont dit : Nous avons cru ! Dis-leur : Ne dites pas : nous avons cru, mais nous nous soumettons. Le jour où la foi pénétrera vos cœurs et où vous obéirez à Allah et à Son envoyé, aucune de vos bonnes actions ne vous sera défalquée. Allah est Celui qui pardonne, Il est le Miséricordieux.


49.15

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ

I nnama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi olaika humu alssadiqoona

Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Dieu et en Son Prophète, sans plus jamais connaître de doute, et qui mettent leurs biens et leurs personnes au service de Dieu. Tels sont les croyants sincères.

Les croyants sont ceux qui croient en DIEU et en Son prophète, qui par la suite ne doutent pas, et combattent (travaillent), corps et biens, sur le chemin de DIEU. Ceux-là sont véridiques (sincères).

Les vrais croyants sont ceux qui ont cru en Allah et en Son prophète, qui n’ont pas douté et qui sacrifient leurs biens et leur propre personne au service d’Allah. Tels sont [les croyants] véridiques.


49.16

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Q ul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun

Dis-leur : « Allez-vous apprendre à Dieu votre religion, alors qu’Il connaît tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre ? Dieu n’embrasse-t-Il pas de Sa science toute chose ? »

Dis [à ces Bédouins] : « Apprendrez-vous à DIEU votre religion quand DIEU connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ? » Et DIEU est Omniscient.

Dis : Allez-vous apprendre à Allah ce qu’est votre religion, alors qu’Allah sait ce qu’il y a au ciel et sur terre ? Allah est au courant de tout.


49.17

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم ۖ بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Y amunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena

Ils te rappellent leur conversion à l’islam comme si c’était un service qu’ils t’auraient rendu. Dis-leur : « Ne vous targuez pas ainsi de votre conversion. Ce serait plutôt à Dieu de vous rappeler la grâce qu’Il vous a faite en vous guidant vers la foi, si toutefois vous êtes sincères. »

Ils te rappellent comme une faveur [qu’ils t’auraient faite] leur soumission [à la Religion de DIEU]. Dis[-leur] : « Ne me rappelez pas votre soumission comme une faveur. C’est DIEU qui vous a accordé la grâce en vous guidant vers la croyance, si toutefois vous êtes sincères ».

Ils pensent t’avoir accordé une faveur particulière de s’être rendus à l’islam. Dis-leur : Vous ne faites aucune faveur à Allah d’être devenus musulmans, c’est au contraire Allah qui vous a inspirés pour aller dans cette direction, pour autant que vous soyez sincères.


49.18

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

I nna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waalardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona

Dieu connaît parfaitement le mystère des Cieux et de la Terre, et Il a une claire vision de tout ce que vous faites.

DIEU connaît tout ce qui est suprasensible dans les cieux et sur la terre. DIEU voit parfaitement ce que vous faites.

Car Allah connaît la part invisible des cieux et de la terre. Allah observe tout ce que vous faites.



Page:  1

Menu livre ↑