L’étoile (an-najm)
Onelittleangel > >  
(63 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


53.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


53.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ

W aalnnajmi itha hawa

Par l’étoile lorsqu’elle décline !

Par l’étoile quand elle s’abaisse [ou, se lève] !

Par l’étoile lorsqu’elle décline.


53.2

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

M a dalla sahibukum wama ghawa

En vérité, votre compatriote n’est ni un égaré ni un illuminé

votre ami [véritable] (Muhammad) ne s’est pas égaré et n’est pas dans l’erreur,

Votre compagnon ne s’est pas égaré et ne s’est pas trompé.


53.3

وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ

W ama yantiqu AAani alhawa

et il ne dit rien sous l’effet de la passion !

ne s’exprime pas par la passion,

Il ne tient pas de vains propos,


53.4

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ

I n huwa illa wahyun yooha

Ce n’est en fait qu’une révélation inspirée

[ce qu’il dit] n’est qu’une Révélation [qui lui est] révélée,

car ce sont là des paroles révélées


53.5

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ

A Aallamahu shadeedu alquwa

que lui a enseignée un être d’une force prodigieuse,

[Gabriel la] lui a transmise, [l’ange Gabriel,] doté de force intense,

qui lui furent enseignées par Celui qui est Puissant, le Fort,


53.6

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ

< u>Thoo mirratin faistawa

doué d’une sagacité inouïe, qui se manifesta devant lui sous sa forme angélique,

doué de vigueur, s’est tenu devant [lui pour lui transmettre la Révélation],

Celui-ci lui apparut


53.7

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ

W ahuwa bialofuqi alaAAla

alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.

quand il était à l’horizon supérieur,

dans un éther supérieur.


53.8

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

T humma dana fatadalla

Puis l’être se laissa glisser et s’approcha

puis il s’est approché, et est descendu [avec la Révélation]

Après quoi, Il s’approcha, demeurant en suspens,


53.9

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ

F akana qaba qawsayni aw adna

jusqu’à ce qu’il ne fût qu’à une distance de deux portées d’arc ou moins encore.

était à deux portées d’arcs, ou moins.

à une distance de deux portées d’arc, ou plus près encore.


53.10

فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ

F aawha ila AAabdihi ma awha

C’est alors que Dieu révéla à Son Serviteur ce qu’Il voulait lui révéler.

[DIEU] a révélé à Son adorateur (Muhammad) ce qu’Il a révélé.

Il révéla à Son serviteur ce qu’Il lui révéla.


53.11

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ

M a kathaba alfuadu ma raa

Et le cœur ne saurait démentir ce que les yeux ont vu.

Le cœur [du Prophète] n’a pas inventé ce qu’il a vu.

Le cœur n’a pas démenti, car il a bien vu.


53.12

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

A fatumaroonahu AAala ma yara

Allez-vous donc lui contester ce qu’il a de ses propres yeux vu,

Eh quoi, lui contesterez-vous ce qu’il a vu ?

Quelles controverses allez-vous trouver à ce sujet ?


53.13

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ

W alaqad raahu nazlatan okhra

et alors qu’il l’avait déjà vu lors d’une précédente apparition,

Il l’avait vu une autre fois

Dès lors que cette vision avait déjà eu lieu, par le passé,


53.14

عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ

A Ainda sidrati almuntaha

près du Lotus de la limite,

près de Sidratu-lmuntahâ (Lotus du Terme, ou, Jujubier des confins, après le Paradis),

auprès du jujubier de la frontière ultime,


53.15

عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ

A Aindaha jannatu almawa

non loin du Jardin du séjour des bienheureux,

près duquel est le Paradis de Ma’wâ (Paradis du séjour éternel),

non loin du jardin du repos,


53.16

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ

I th yaghsha alssidrata ma yaghsha

au moment où un voile indéfinissable recouvrait le Lotus ?

quand le Lotus était enveloppé par tout ce qui [le] couvrait,

là même où le jujubier était enveloppé par ce qui l’enveloppait.


53.17

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

M a zagha albasaru wama tagha

Le regard du Prophète n’a ni dévié ni outrepassé la mesure,

la vue n’a pas dévié et n’a pas outrepassé.

Son regard était bien dirigé et ne s’était pas détourné.


53.18

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ

L aqad raa min ayati rabbihi alkubra

et c’est ainsi qu’il lui fut donné de voir certains des plus grands signes de son Seigneur.

Oui, il a vu [directement] les magnifiques signes de son Seigneur.

Ainsi, il a pu apprécier les grandes manifestations de son Seigneur.


53.19

أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ

A faraaytumu allata waalAAuzza

Que pensez-vous cependant d’al-Lât, d’al-Uzzâ

Dites-moi si la Lât et la cUzzâ (Idoles)

Avez-vous vu Al-Lat et Al-‘Uzza,


53.20

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ

W amanata alththalithata alokhra

et de Manât, cette autre troisième divinité ?

et cette troisième, la Manât [sont les filles de DIEU] ?

et la troisième [idole], Manat ?


53.21

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ

A lakumu alththakaru walahu alontha

Auriez-vous ainsi des enfants mâles ; et Dieu, seulement des filles ?

Serait-ce pour vous le mâle et pour Lui la femelle ?

Avez-vous le mâle alors que Lui a la femelle ?


53.22

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ

T ilka ithan qismatun deeza

Ne voilà-t-il pas un partage des plus iniques ?

ce serait alors un partage injuste !

N’est-ce pas là un partage injuste ?


53.23

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ

I n hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

En vérité, ce ne sont là que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et que Dieu n’a investis d’aucune autorité. En réalité, les idolâtres ne font que suivre leurs conjectures et leurs caprices, alors que la bonne voie leur a bien été tracée par leur Seigneur.

Ce ne sont là que des noms dont vous les avez nommés, vous et vos pères : DIEU n’a fait descendre aucune justification à leur sujet. [Les idolâtres] ne suivent que des conjectures et [ce que leur dictent leurs] passions [diaboliques]. Mais il leur était venu de leur Seigneur le guide [nécessaire et suffisant].

Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, mais pour cela aucune preuve manifeste ne vous a été fournie par Dieu. [Les idolâtres] ne suivent que des spéculations et ce que vos âmes désirent. Pourtant, ils ont reçu de leur Seigneur une bonne direction.


53.24

أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ

A m lilinsani ma tamanna

L’homme aurait-il le droit de choisir sa divinité à sa guise ?

L’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ?

L’homme a-t-il exactement ce qu’il désire ?


53.25

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ

F alillahi alakhiratu waaloola

Mais la vie future et la vie présente n’appartiennent qu’au Seigneur.

A DIEU appartient la vie future et la vie présente.

À Allah appartient la vie future, tout comme la vie immédiate.


53.26

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ

W akam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda

Que d’anges dans les Cieux dont l’intercession n’aura aucune valeur, à moins que Dieu ne l’ait autorisée et agréée en faveur de qui Il veut !

Que d’anges dans les cieux dont l’intercession n’enrichit (ne sert à) rien sinon après que DIEU l’aura permise pour qui Il voudra et qu’Il agréera.

Qu’importe le nombre des anges dans les cieux : leur intercession n’a de valeur qu’en fonction de ce qui sera décidé par Allah. Il est Celui qui permet, et Il le permet à qui Il veut.


53.27

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ

I nna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha

Ceux qui ne croient pas à la vie future donnent volontiers aux anges des noms féminins,

Ceux qui [ayant le cœur malsain] ne croient pas à la vie future, donnent aux anges des noms de femmes,

Aussi, ceux qui ne croient pas à la vie future donnent-ils aux anges des prénoms féminins.


53.28

وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا

W ama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan

alors qu’ils n’en savent rien, mais suivent en cela de simples conjectures. Or, les conjectures ne sauraient tenir lieu de certitude.

ils n’en ont aucune science, ils ne suivent que la conjecture, mais la conjecture ne tient pas devant la vérité.

De toute façon, ils n’en savent rien. Ils ne suivent que des conjectures, mais les conjectures ne peuvent se substituer à la vérité.


53.29

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

F aaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

Éloigne-toi donc de ceux qui tournent le dos à Notre rappel et ne cherchent que les plaisirs éphémères !

Ecarte-toi de quiconque tourne le dos à Notre rappel et ne s’attache qu’à la vie d’ici-bas [dans l’injustice].

Éloigne-toi de celui qui réfute Notre appel, même s’il arguë des richesses de la vie terrestre.


53.30

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ

< u>Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada

C’est là la somme de tout leur savoir ! En vérité, ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’éloigne de Sa Voie et celui qui s’applique à la suivre.

Voilà la limite [débile] de leur savoir. Ton Seigneur connaît bien celui qui s’est égaré de Son chemin et Il connaît bien celui qui est bien guidé.

Tel est le point limite de leur science ! Mais ton Seigneur connaît mieux que quiconque celui qui a quitté Sa voie et celui qui est bien orienté.


53.31

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى

W alillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

À Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, en sorte qu’Il rétribue, selon leurs œuvres, ceux qui font le mal, et accorde la meilleure récompense à ceux qui font le bien,

A DIEU appartient ce qu’il y a dans les cieux et ce qu’il y a sur la terre, en sorte qu’Il récompense (punit) de leurs [mauvais] actes ceux qui font le mal, et Il accorde la meilleure rétribution à ceux qui font le bien,

À Allah appartient ce qu’il y a aux cieux et sur terre. Il rétribue ceux qui ont commis le mal à la hauteur de ce qu’ils ont fait ; Il récompense ceux qui ont fait du bien de la manière la plus avantageuse.


53.32

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ

A llatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

à ceux qui évitent de commettre les péchés capitaux et les turpitudes, à l’exception de quelques fautes vénielles. En vérité, ton Seigneur est d’une magnanimité sans limite. Il vous connaît si bien depuis qu’Il vous a tirés de la terre et depuis que vous n’étiez encore que des fœtus dans le sein de vos mères. Ne portez donc pas de jugement favorable sur vous-mêmes, car seul Dieu connaît mieux que quiconque ceux qui Le craignent.

[et] qui évitent les péchés graves et les turpitudes, sauf les fautes vénielles [qui, parfois, les entacheraient] ; le pardon de ton Seigneur est immense. Il vous connaît [aussi] bien en vous créant de terre (matière) [que] lorsque vous êtes des embryons dans les seins de vos mères. Ne vantez pas [vous-mêmes] votre pureté. Il connaît parfaitement ceux qui sont pieux (qui observent les ordres divins).

Ceux qui s’éloignent des grands péchés et [autres] turpitudes et qui cependant commettent quelques menus péchés, des fautes vénielles, ton Seigneur saura être indulgent. Il est Celui qui vous connaît depuis votre naissance à partir de la terre, alors que vous n’étiez que de minuscules embryons dans le ventre de vos mères. Ne cherchez pas à vous congratuler facilement, Il est au courant de ceux qui Le craignent.


53.33

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ

A faraayta allathee tawalla

As-tu vu celui qui a tourné le dos à la foi,

As-tu vu celui qui tourne le dos ?

N’as-tu pas vu celui qui s’est détourné [de Notre voie],


53.34

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ

W aaAAta qaleelan waakda

qui n’a que peu donné et s’est ensuite rétracté ?

et dépense peu [en aumône], et cesse de dépenser [son dû].

qui donne si peu et qui lésine ?


53.35

أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ

a AAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

Détiendrait-il la clef du mystère, au point d’y voir avec clarté ?

A-t-il la science des réalités suprasensibles au point d’en avoir une vue ?

A-t-il une quelconque connaissance de l’invisible ? Ce qui lui permettra de voir !


53.36

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ

A m lam yunabba bima fee suhufi moosa

Ou n’aurait-il pas appris, d’après les feuillets de Moïse

Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les Ecrits (Tablettes) de Moïse

N’a-t-il pas été informé de ce que contiennent les feuilles de Moïse


53.37

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ

W aibraheema allathee waffa

et d’Abraham – ce modèle de fidélité –,

et [dans les enseignements] d’Abraham qui était très fidèle [à ses engagements],

et d’Abraham, parangon de fidélité ?


53.38

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ

A lla taziru waziratun wizra okhra

qu’aucune âme ne sera chargée des péchés d’une autre âme,

que personne ne portera le fardeau d’autrui,

Aucune âme ne portera le fardeau d’une autre !


53.39

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

W aan laysa lilinsani illa ma saAAa

que l’homme ne récoltera que les fruits des efforts qu’il aura lui-même déployés

et, à l’homme n’appartient que [le fruit de] son propre effort (acquis),

Et nul homme ne recevra de biens en dehors de ses actes.


53.40

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ

W aanna saAAyahu sawfa yura

et qui seront appréciés à leur juste valeur

et que son effort (acquis) sera vu [et reconnu],

Et ce qu’il aura fait se verra.


53.41

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ

T humma yujzahu aljazaa alawfa

pour être ensuite amplement récompensés ;

puis il en sera récompensé pleinement,

Et sera récompensé de la manière la plus ample.


53.42

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ

W aanna ila rabbika almuntaha

que c’est vers ton Seigneur que tout aboutit,

et que vers [le jugement de] ton Seigneur sont [dirigées] les affaires,

Car tout aboutit auprès de ton Seigneur.


53.43

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ

W aannahu huwa adhaka waabka

que c’est Lui qui fait rire et pleurer,

c’est Lui qui engendre le rire et le pleur,

N’est-Il pas Celui qui fait rire et qui fait pleurer ?


53.44

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

W aannahu huwa amata waahya

que c’est Lui qui fait mourir et qui ramène à la vie,

Il fait vivre et mourir,

N’est-Il pas Celui qui fait mourir et qui fait vivre de nouveau ?


53.45

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ

W aannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha

que c’est Lui qui crée les deux éléments du couple, le mâle et la femelle,

Il a créé le couple, mâle et femelle

Il a créé les paires, le mâle et la femelle,


53.46

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ

M in nutfatin itha tumna

d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée ;

d’une goutte de sperme semée,

d’une goutte de sperme lorsqu’elle est éjaculée.


53.47

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ

W aanna AAalayhi alnnashata alokhra

que c’est à Lui qu’incombe la seconde création,

à Lui de recréer (la résurrection se fera selon Sa volonté),

À Lui revient aussi la seconde création.


53.48

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ

W aannahu huwa aghna waaqna

que c’est Lui qui pourvoit aux besoins de l’homme et l’enrichit,

C’est Lui [Sage et Bienveillant] qui enrichit et développe [les possibilités de l’homme et de l’univers].

Il est Celui qui enrichit et qui pourvoit, et le plus prodigue.


53.49

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ

W aannahu huwa rabbu alshshiAAra

que c’est Lui le Maître de Sirius,

Il est [le] Seigneur de Sirius.

Il est le Dieu de la constellation,



Page:  1 |

Menu livre ↑