L’étoile (an-najm)
>  
63 Verses | Page 2 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


53. 50  
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ
- Waannahu ahlaka AAadan aloola (Ⅰ)
- que c’est Lui qui fit périr les premiers `Âd (Ⅱ)
- Il a fait périr les anciens cAad, (Ⅲ)
- وأنه أهلك عادا الأولى (Ⅳ)
- وَأَنَّهُ أَهلَكَ عادًا الأولىٰ (Ⅴ)
- qui a fait périr l’ancienne tribu des ‘Ad, (Ⅵ)
- qui détruisit 'Ad l’inaugurale (Ⅶ)
- que c’est Lui qui a fait périr les anciens ‘Ad [et] (Ⅷ)
53. 51  
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ
- Wathamooda fama abqa (Ⅰ)
- et les Thamûd jusqu’au dernier, (Ⅱ)
- et les Thamoud, Il n’[en] a rien laissé, (Ⅲ)
- وثمود فما أبقى (Ⅳ)
- وَثَمودَا۟ فَما أَبقىٰ (Ⅴ)
- ainsi que celle des Thamoud. Rien n’est resté. (Ⅵ)
- et Thamûd sans en rien laisser (Ⅶ)
- les Thamoud, jusqu’au dernier, (Ⅷ)
53. 52  
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
- Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha (Ⅰ)
- ainsi que le peuple de Noé, avant eux, qui était, de tous les peuples, le plus injuste et le plus dévoyé ; (Ⅱ)
- et le peuple de Noé avant eux, car ils étaient injustes [corrupteurs] et rebelles. (Ⅲ)
- وقوم نوح من قبل إنهم كانوا هم أظلم وأطغى (Ⅳ)
- وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا هُم أَظلَمَ وَأَطغىٰ (Ⅴ)
- Le peuple de Noé, auparavant, qui a été un peuple injuste et plus tyrannique. (Ⅵ)
- comme Il a déjà fait du peuple de Noé, car ils avaient témoigné d’injustice extrême et d’outrance (Ⅶ)
- et le peuple de Noé, antérieurement, car ils étaient très injustes et très rebelles, (Ⅷ)
53. 53  
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
- Waalmutafikata ahwa (Ⅰ)
- que c’est Lui qui a renversé les cités maudites (Ⅱ)
- Il fit tomber les villes renversées (Ⅲ)
- والمؤتفكة أهوى (Ⅳ)
- وَالمُؤتَفِكَةَ أَهوىٰ (Ⅴ)
- Ces villes mises sens dessus dessous (Ⅵ)
- Celui qui plongea dans l’abîme la cité subvertie (Ⅶ)
- [que c’est Lui qui] anéantit la [Cité] Subversée (Ⅷ)
53. 54  
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ
- Faghashshaha ma ghashsha (Ⅰ)
- et qui les a, sous les décombres, ensevelies ? (Ⅱ)
- et pleuvoir des cailloux sur les coupables [ou, les recouvrit du châtiment dur]. (Ⅲ)
- فغشاها ما غشى (Ⅳ)
- فَغَشّىٰها ما غَشّىٰ (Ⅴ)
- ont subi ce qu’elles ont subi. (Ⅵ)
- quand la recouvrit ce qui la recouvrit. (Ⅶ)
- et fit pleuvoir sur elle ce qu’Il fit pleuvoir ? (Ⅷ)
53. 55  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
- Fabiayyi alai rabbika tatamara (Ⅰ)
- Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur oseras-tu renier ? (Ⅱ)
- [Ô homme] lequel des bienfaits de ton Seigneur mettras-tu en doute ? (Ⅲ)
- فبأي آلاء ربك تتمارى (Ⅳ)
- فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكَ تَتَمارىٰ (Ⅴ)
- Lequel des bienfaits de ton Seigneur vas-tu contester ? (Ⅵ)
- Alors, sur quel bienfait de ton Seigneur osent-ils te chicaner ? (Ⅶ)
- Lequel des mérites de ton Seigneur contestes-tu ? (Ⅷ)
53. 56  
هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
- Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola (Ⅰ)
- Ce Prophète est un avertisseur semblable aux précédents, (Ⅱ)
- Ce [Prophète] est un avertisseur parmi les avertisseurs [venus] avant [lui]. (Ⅲ)
- هذا نذير من النذر الأولى (Ⅳ)
- هٰذا نَذيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأولىٰ (Ⅴ)
- Ce messager est de la trempe des premiers. (Ⅵ)
- voici une alarme parmi celles données en premier. (Ⅶ)
- Ceci est un Avertissement parmi les Avertissements Anciens. (Ⅷ)
53. 57  
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
- Azifati alazifatu (Ⅰ)
- et l’Heure du Jugement dernier est imminente, (Ⅱ)
- L’Imminente (la Résurrection) approche. (Ⅲ)
- أزفت الآزفة (Ⅳ)
- أَزِفَتِ الءازِفَةُ (Ⅴ)
- L’Heure qui s’approche ; elle est imminente. (Ⅵ)
- Imminente est l’imminente (Ⅶ)
- Proche est l’Imminente. (Ⅷ)
53. 58  
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
- Laysa laha min dooni Allahi kashifatun (Ⅰ)
- mais nul en dehors de Dieu ne peut la dévoiler. (Ⅱ)
- nul que DIEU ne la dévoile. (Ⅲ)
- ليس لها من دون الله كاشفة (Ⅳ)
- لَيسَ لَها مِن دونِ اللَّهِ كاشِفَةٌ (Ⅴ)
- ce que personne ne peut dévoiler en dehors d’Allah. (Ⅵ)
- personne, hors Dieu, ne peut la conjurer (Ⅶ)
- Nul, en dehors d’Allah, pour en dévoiler la venue. (Ⅷ)
53. 59  
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
- Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona (Ⅰ)
- Serait-ce ce discours qui provoque votre étonnement ? (Ⅱ)
- [Idolâtre, impie, etc.] vous étonnez-vous de ce discours (ces versets du Coran) ? (Ⅲ)
- أفمن هذا الحديث تعجبون (Ⅳ)
- أَفَمِن هٰذَا الحَديثِ تَعجَبونَ (Ⅴ)
- Est-ce donc ce discours qui vous étonne ? (Ⅵ)
- De ce propos vous vous étonnez ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! de ce discours vous étonnez-vous ? (Ⅷ)
53. 60  
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
- Watadhakoona wala tabkoona (Ⅰ)
- Vous en riez au lieu d’en pleurer, (Ⅱ)
- Et vous [en] riez et n’[en] pleurez pas (n’y prenez pas conseil) ? (Ⅲ)
- وتضحكون ولا تبكون (Ⅳ)
- وَتَضحَكونَ وَلا تَبكونَ (Ⅴ)
- En riez-vous au lieu de pleurer ! (Ⅵ)
- vous riez, au lieu de pleurer (Ⅶ)
- [En] riez-vous et n’[en] pleurez-vous point, (Ⅷ)
53. 61  
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
- Waantum samidoona (Ⅰ)
- donnant ainsi la preuve de votre insouciance ! (Ⅱ)
- Et vous êtes insouciants [plongés dans l’injustice et dans la distraction de la vie abusive]. (Ⅲ)
- وأنتم سامدون (Ⅳ)
- وَأَنتُم سٰمِدونَ (Ⅴ)
- Indifférents que vous êtes ! (Ⅵ)
- vous osez vous rengorger ? (Ⅶ)
- étant insensibles ? (Ⅷ)
53. 62  
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
- Faosjudoo lillahi waoAAbudoo (Ⅰ)
- Prosternez-vous plutôt devant Dieu et adorez-Le ! (Ⅱ)
- [Hommes !] Prosternez-vous devant DIEU et adorez[-Le]. (Ⅲ)
- فاسجدوا لله واعبدوا (Ⅳ)
- فَاسجُدوا لِلَّهِ وَاعبُدوا ۩ (Ⅴ)
- Prosternez-vous plutôt devant Allah, adorez-Le ! (Ⅵ)
- Ah ! Prosternez-vous devant Dieu ! Adorez ! (Ⅶ)
- Prosternez-vous devant Allah et adorez ! (Ⅷ)


Page: << 2
53