L’événement (al-waqi’a)
Onelittleangel > >  
(97 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


56.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


56.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ

I tha waqaAAati alwaqiAAatu

Lorsque l’événement attendu s’accomplira

Lorsque l’Evénement (mort ou résurrection) se produira,

Lorsque l’événement se sera produit,


56.2

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ

L aysa liwaqAAatiha kathibatun

et nul n’en contestera l’accomplissement –,

nul ne traitera de mensonge sa production ;

et que nul ne saura le démentir,


56.3

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ

K hafidatun rafiAAatun

il abaissera les uns et élèvera les autres ;

abaissera [les uns, et] haussera [les autres].

abaissant les uns ou élevant les autres.


56.4

إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا

I tha rujjati alardu rajjan

lorsque la terre sera violemment secouée,

Lorsque la terre sera secouée d’une très forte secousse [répétée],

Et lorsque la terre tremblera, et quel tremblement,


56.5

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا

W abussati aljibalu bassan

que les montagnes seront pulvérisées

les montagnes seront déracinées et cassées [et de nouveau cassées],

lorsque les montagnes seront pulvérisées


56.6

فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا

F akanat habaan munbaththan

et réduites à de la poussière disséminée,

qu’elles deviendront poussière éparse [telle poussière soulevée de sabots],

et qu’elles dégageront une énorme poussière,


56.7

وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً

W akuntum azwajan thalathatan

vous serez alors répartis en trois catégories :

vous serez répartis en trois catégories :

et que vous formerez des paires séparées en trois groupes.


56.8

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ

F aashabu almaymanati ma ashabu almaymanati

celle des gens de la dextre, qui formera le groupe des bienheureux ;

les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ?

Les compagnons de la droite. Que sont [donc] ces compagnons de la droite ?


56.9

وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ

W aashabu almashamati ma ashabu almashamati

celle des gens de la sénestre, qui formera le groupe des malheureux ;

les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ?

Les compagnons de la gauche. Que sont [donc] ces compagnons de la gauche ?


56.10

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ

W aalssabiqoona alssabiqoona

et les devanciers qui seront, eux, les premiers

et les précurseurs des précurseurs,

Ceux qui accoureront devant arriveront avant.


56.11

أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ

O laika almuqarraboona

à être, auprès de Dieu, les plus rapprochés,

ceux-ci seront les rapprochés [de DIEU],

Ils seront les plus proches


56.12

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

F ee jannati alnnaAAeemi

dans les Jardins des délices.

dans les jardins des délices [célestes],

dans le jardin des délices.


56.13

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ

T hullatun mina alawwaleena

Et, au milieu d’eux, il y aura une multitude d’élus parmi les premiers

l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes]

Un grand nombre parmi les premiers,


56.14

وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ

W aqaleelun mina alakhireena

et seulement un petit nombre parmi les derniers,

et un petit nombre des récents (les vrais croyants),

et un petit nombre seulement parmi les derniers.


56.15

عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ

A Aala sururin mawdoonatin

sur des lits ornés d’or et de pierreries,

sur des lits ornés placés côte à côte,

Ils seront sur des lits bien alignés.


56.16

مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ

M uttakieena AAalayha mutaqabileena

accoudés face à face,

[ils se seront] accoudés [sur les lits] les uns en face des autres [ou, ils se rendront visite] ;

Ils seront allongés les uns face aux autres.


56.17

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ

Y atoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona

pendant que, parmi eux, circuleront des éphèbes d’une éternelle jeunesse,

autour d’eux circuleront des jeunes gens d’une jeunesse éternelle,

Autour d’eux évolueront des éphèbes d’une jeunesse éternelle.


56.18

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

B iakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin

avec des calices, des aiguières et des coupes remplis d’une liqueur exquise,

avec des coupes, des aiguières et des verres de boisson [pure] venant de la source [paradisiaque]

Ils seront munis de coupes, d’aiguières et des récipients contenant une boisson exquise,


56.19

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ

L a yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona

dont ils ne seront ni déprimés ni enivrés.

dont ils ne seront ni entêtés ni enivrés (étourdis),

mais qui ne les étourdira point, pas plus qu’elle ne les enivrera.


56.20

وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ

W afakihatin mimma yatakhayyaroona

Et on leur servira au choix toutes sortes de fruits,

et des fruits de leur choix,

Ils auront aussi des fruits de leur choix.


56.21

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

W alahmi tayrin mimma yashtahoona

ainsi que toute viande d’oiseaux dont ils auront envie.

et les chairs d’oiseaux qu’ils désireront ;

Et de la chair d’oiseaux qu’ils auront désirée.


56.22

وَحُورٌ عِينٌ

W ahoorun AAeenun

Là, ils auront pour épouses des femmes aux yeux grands et noirs,

[leurs compagnes seront] les houris aux beaux yeux,

Et des houris…


56.23

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ

K aamthali allului almaknooni

aussi belles que des perles soigneusement enchâssées,

semblables à des perles soigneusement cachées [dans leur beauté],

semblables à des perles bien cachées.


56.24

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

J azaan bima kanoo yaAAmaloona

en récompense de leurs actions passées.

en récompense de leurs [bons] travaux qu’ils accomplissaient [sur la terre] ;

En récompense des belles œuvres qu’ils auront réalisées.


56.25

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا

L a yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman

Là, ils n’entendront ni parole frivole ni obscénité,

ils n’entendront là (il n’y aura) ni parole frivole ni propos mêlés de péchés,

Un lieu où ils n’entendront aucune frivolité, médisance ou surenchère.


56.26

إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا

I lla qeelan salaman salaman

mais seulement le mot : « Paix ! Salâm ! » sans cesse répété.

mais seulement les propos : « Salâm, salâm. (Paix, paix.) »

Ils entendront seulement : Paix ! Paix ! Salaman ! Salaman !


56.27

وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ

W aashabu alyameeni ma ashabu alyameeni

Et les gens de la dextre, cette heureuse catégorie,

Et les compagnons du bonheur [ou, de la droite], que sont les compagnons du bonheur ?

Les compagnons de la droite. Ah, les compagnons de la droite !


56.28

فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

F ee sidrin makhdoodin

séjourneront parmi des jujubiers soigneusement taillés

ils seront parmi [l’ombrage] des Sidr ("lotus", "jujubiers") sans épines,

Ils seront placés du côté du jujubier dépourvu de ses épines,


56.29

وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ

W atalhin mandoodin

et des bananiers aux régimes bien garnis,

et des Talh ("bananiers" ou un "arbre") aux régimes compactes [et parfumés],

et des acacias abondants,


56.30

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ

W athillin mamdoodin

sous de spacieux ombrages,

dans l’ombrage étendu [à volonté],

sous une ombre s’étendant au loin,


56.31

وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ

W amain maskoobin

au bord de ruisseaux coulant sans arrêt,

[près] d’une eau [ruisselante] en cascade,

et une eau ruisselante,


56.32

وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ

W afakihatin katheeratin

et au milieu de fruits variés,

et des fruits abondants,

et des fruits abondants,


56.33

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

L a maqtooAAatin wala mamnooAAatin

toujours disponibles, jamais prohibés.

sans interruption ni interdiction,

qui ne seront ni coupés ni interdits.


56.34

وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ

W afurushin marfooAAatin

Ils reposeront sur des lits haut placés,

et des lits surélevés.

Sur des lits surélevés.


56.35

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً

I nna anshanahunna inshaan

entourés de leurs épouses que Nous avons finement ciselées

Nous avons créé [leur femme et houris] d’une nouvelle création.

Nous les avons créées, une création parfaite.


56.36

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا

F ajaAAalnahunna abkaran

et qui ne perdent jamais leur virginité.

Nous en fîmes des vierges,

Nous les avons faites vierges,


56.37

عُرُبًا أَتْرَابًا

A Auruban atraban

Toujours gracieuses et d’égale jeunesse,

amoureuses [de leurs époux], de même jeunesse les unes et les autres,

bien coquettes, et de même âge,


56.38

لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ

L iashabi alyameeni

elles seront les compagnes des hommes de la dextre,

pour les compagnons du bonheur [de la droite],

au bénéfice des compagnons de la droite.


56.39

ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ

T hullatun mina alawwaleena

parmi lesquels il y aura une multitude d’élus appartenant aux devanciers

l’assemblée [des adeptes croyants et pieux] d’anciens [Prophètes]

Un grand nombre parmi les premiers.


56.40

وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ

W athullatun mina alakhireena

et une multitude d’élus parmi les derniers.

et l’assemblée des récents (les vrais croyants qui vivent actuellement).

Un grand nombre parmi les derniers.


56.41

وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ

W aashabu alshshimali ma ashabu alshshimali

Pour ce qui est des hommes de la sénestre, cette malheureuse catégorie,

[Mais] les compagnons du malheur [ou, de la gauche], que sont les compagnons du malheur ?

Les compagnons de la gauche. Oh, les compagnons de la gauche !


56.42

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ

F ee samoomin wahameemin

ils seront exposés à un vent brûlant et au milieu d’une eau bouillante,

[Ils se trouvent] dans un souffle brûlant et une eau bouillante,

Exposés à un vent funeste et à une eau bouillante,


56.43

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

W athillin min yahmoomin

à l’ombre d’une épaisse fumée,

et [envahis par] une fumée compacte et brûlante

dans l’ombre d’une fumée épaisse…


56.44

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

L a baridin wala kareemin

dépourvue de fraîcheur et de légèreté,

sans fraîcheur ni munificence ;

qui ne sera ni fraîche ni accueillante.


56.45

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ

I nnahum kanoo qabla thalika mutrafeena

car ces damnés vivaient jadis dans le luxe,

[parce qu’]ils étaient des jouisseurs (qui abusaient les bienfaits mis à leur portée),

Ils étaient avant cela dans une aisance extrême…


56.46

وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ

W akanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi

s’acharnaient à commettre les plus graves péchés

ils insistaient à commettre de graves péchés,

ils se vautraient dans le grand péché…


56.47

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

W akanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona

et disaient : « Quoi ! Une fois morts, réduits en poussière et en ossements pourris, serions-nous ramenés à la vie,

ils disaient : « Quand nous serons morts et que nous [ne] serons [que] poussière et os, est-ce qu’on nous ressuscitera ?

en disant : Le jour où nous mourrons et où nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous de nouveau ressuscités,


56.48

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

A wa abaona alawwaloona

nous et nos ancêtres premiers ? »

et nos premiers ancêtres [aussi] ? »

à l’instar de nos premiers ancêtres ?


56.49

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ

Q ul inna alawwaleena waalakhireena

Dis-leur : « En vérité, tous les hommes des premiers jusqu’aux derniers

[Prophète,] dis[-leur] : « Les premiers [de vos ancêtres] et les derniers [parmi vous],

Dis : Les premiers et les derniers…



Page:  1 |

Menu livre ↑