Noun, ou le roseau (al-qalam)
Onelittleangel > >  
(53 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


68.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


68.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

N oon waalqalami wama yasturoona

Nûn. Par la plume et par ce que les scribes mettent en lignes !

N. (Noun.) [Je jure] par la plume et ce qu’ils (les Amis de DIEU) écrivent,

Noun ! Et le calame et ce qu’ils écrivent.


68.2

مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

M a anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

Par la grâce de ton Seigneur, tu n’es point un possédé !

[toi] par la grâce de ton Seigneur, tu n’es pas un possédé.

Par la faveur de ton Seigneur, tu n’es pas un fou.


68.3

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

W ainna laka laajran ghayra mamnoonin

En vérité, une récompense sans reproche t’est réservée

Oui, tu auras une récompense [magnifique] ininterrompue.

Et tu auras une récompense sans limite.


68.4

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

W ainnaka laAAala khuluqin AAatheemin

et tu es doué d’un caractère élevé.

Oui, tu es d’une moralité (qualité et caractère) [la plus] éminente.

Tu es certes d’une moralité sans faille.


68.5

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

F asatubsiru wayubsiroona

Bientôt tu verras et les négateurs, eux aussi, verront

Tu verras et ils (les impies... et ceux qui te traitent de possédé, etc.) verront

Tu verras par toi-même, et ils verront eux aussi,


68.6

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ

B iayyikumu almaftoonu

lequel d’entre vous a perdu la raison,

qui de vous est épris de la tentation (possédé).

qui d’entre vous est mis à l’épreuve, le plus tenté.


68.7

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

I nna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

car c’est ton Seigneur qui connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son chemin et ceux qui sont les bien-dirigés.

Ton Seigneur connaît parfaitement ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il sait (connaît) parfaitement ceux qui sont dans la bonne voie.

Car ton Seigneur connaît ceux qui ont perdu le chemin et ceux qui, au contraire, sont dans la bonne voie.


68.8

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

F ala tutiAAi almukaththibeena

N’obéis donc point aux négateurs

N’obéis pas à ceux qui nient [les vérités célestes et les versets].

N’obéis donc pas aux négateurs.


68.9

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

W addoo law tudhinu fayudhinoona

qui aimeraient bien que tu sois accommodant avec eux, afin qu’ils le soient aussi avec toi.

Ils aimeraient que tu les flattes et ils te flatteraient.

Ils aimeraient peut-être que tu sois plus avenant, afin qu’ils le soient eux aussi !


68.10

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ

W ala tutiAA kulla hallafin maheenin

Et n’obéis à aucun jureur méprisable,

N’obéis pas à tout homme qui prête trop de serment et qu’il est vil,

N’obéis pas non plus à chaque être vil qui jure inutilement,


68.11

هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ

H ammazin mashshain binameemin

détracteur médisant,

détracteur [qui épilogue], colporteur de médisance,

ni à celui qui fomente des troubles et qui propage toutes sortes de médisances,


68.12

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

M annaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin

hostile à tout acte charitable, agressif, scélérat,

qui empêche le bien, transgresseur, chargé de péchés,

celui qui fait barrage au bien et qui est injuste, transgresseur,


68.13

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ

A Autullin baAAda thalika zaneemin

perfide et bâtard de surcroît ;

haineux [butor, perfide], de surcroît, de basse extraction.

violent et de mauvaise extraction,


68.14

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

A n kana tha malin wabaneena

qui, se sentant pourvu de richesses et d’enfants,

[Non,] même s’il a beaucoup de richesses et de nombreux fils.

même s’il possède une fortune et beaucoup d’enfants.


68.15

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

I tha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

s’écrie quand il entend réciter Nos versets : « Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens ! »

Quand on lui récite Nos versets, il dit : « Ce sont des fables d’anciens ! »

Et lorsque Nos versets lui sont récités, il n’a qu’un seul mot à la bouche : Fables anciennes !


68.16

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ

S anasimuhu AAala alkhurtoomi

À celui-là Nous ferons porter un jour sur le museau la marque de l’avilissement.

Nous allons [en raison de ses perversités] lui marquer le museau (le nez).

Nous le marquerons au museau.


68.17

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ

I nna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena

Nous avons éprouvé ces impies comme Nous avions éprouvé les propriétaires du verger, quand ils jurèrent d’en cueillir les fruits de bon matin,

Nous les avons éprouvés, comme Nous avons éprouvé les propriétaires [avares et injustes] du verger qui avaient juré de faire la récolte le matin,

Nous les avons mis à l’épreuve comme Nous avons mis à l’épreuve les propriétaires du jardin qui avaient juré de cueillir les fruits du matin


68.18

وَلَا يَسْتَثْنُونَ

W ala yastathnoona

sans dire : « Si Dieu le veut. »

et n’en rien excepter [ne rien donner aux pauvres, ou, ne pas agir conforme à la loi divine].

sans même faire de réserve ou d’exception !


68.19

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ

F atafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona

Or, pendant leur sommeil, un fléau déchaîné par ton Seigneur vint frapper leur verger

Par conséquent, un fléau [nocturne envoyé] par ton Seigneur envahit [leur jardin] pendant qu’ils dormaient,

Une calamité envoyée par ton Seigneur les prit de court alors qu’ils dormaient.


68.20

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ

F aasbahat kaalssareemi

qui se trouva le lendemain complètement détruit.

[et le jardin] fut comme si tout avait été rasé [ou, calciné, ou, comme la nuit sombre,...].

Au petit matin, le jardin était comme un champ en ruine.


68.21

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ

F atanadaw musbiheena

Réveillés de bonne heure, les propriétaires s’interpellèrent :

De bon matin, ils s’interpellèrent :

Au réveil, ils s’appelèrent les uns les autres.


68.22

أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ

A ni ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

» Partez vite à votre plantation si vous voulez en cueillir les fruits ! »

Partez tôt à votre champ (jardin) si vous voulez faire la récolte.

Et si vous partiez de manière précoce vers le champ que vous allez récolter ?


68.23

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ

F aintalaqoo wahum yatakhafatoona

Et ils se mirent en route, en se disant à voix basse :

Ils se dirigèrent [vers le jardin] se parlant à voix basse :

Ils y allèrent, en se parlant à voix basse.


68.24

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

A n la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

» Ne laissez aujourd’hui aucun pauvre y entrer ! »

« Aujourd’hui, ne laissez aucun pauvre entrer [dans le jardin] ».

Aucun pauvre ne sera autorisé aujourd’hui à y entrer !


68.25

وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ

W aghadaw AAala hardin qadireena

Puis ils pressèrent le pas, décidés à ne rien donner aux pauvres, convaincus que cela était en leur pouvoir.

Ils partirent de bonne heure, décidés [à ne rien donner aux pauvres].

Ils partirent donc, très tôt et fort résolus.


68.26

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ

F alamma raawha qaloo inna ladalloona

Mais, arrivés au verger, ils s’écrièrent : « Nous nous sommes sûrement trompés de lieu !

Quand ils le virent (le jardin), ils dirent : « Nous avons perdu le chemin,

Mais lorsqu’ils virent le jardin, ils s’écrièrent : Nous sommes perdus !


68.27

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

B al nahnu mahroomoona

Ou plutôt nous sommes complètement ruinés ! »

ou bien nous sommes dépouillés ».

Pis ! Nous sommes ruinés.


68.28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Q ala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona

Le plus modéré d’entre eux leur dit alors : « Ne vous avais-je pas conseillé de glorifier votre Seigneur ? »

Le plus modéré d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : pourquoi vous ne glorifiez pas (n’obéissez pas à) [DIEU] ? »

Le plus mesuré d’entre eux dit : Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Dieu ?


68.29

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Q aloo subhana rabbina inna kunna thalimeena

« Que notre Seigneur soit exalté ! En vérité, nous étions injustes ! », s’écrièrent-ils.

Ils dirent : « Gloire et pureté à notre Seigneur, nous avons été injustes ! »

Ils dirent en chœur : Gloire à notre Seigneur, nous étions vraiment injustes !


68.30

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ

F aaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona

Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se mirent à se faire des reproches

Et ils se tournèrent les uns vers les autres, se faisant des reproches.

Ils se retournèrent et chacun voulut blâmer l’autre de ce qu’il avait fait.


68.31

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ

Q aloo ya waylana inna kunna tagheena

et à dire : « Malheur à nous ! Nous avons agi avec démesure !

Ils dirent : « Malheur à nous, en effet, nous avons été des rebelles !

Hélas, nous étions des mécréants, des prévaricateurs ! dirent-ils.


68.32

عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ

A Aasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona

Puisse Dieu nous donner en échange quelque chose de meilleur que ce jardin ! C’est en Lui que nous mettons notre espoir ! »

Peut-être notre Seigneur nous l’échangera [le jardin] contre un meilleur ; nous [regrettons et] désirons [revenir] vers notre Seigneur ».

Peut-être Dieu changera-t-Il pour nous cet endroit pour un autre qui serait meilleur ? Nous sommes désireux d’aller vers Lui.


68.33

كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

K athalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Tel fut leur châtiment. Mais plus dur encore est le châtiment de la vie future, si seulement ils pouvaient le savoir !

Tel est le châtiment. Et le châtiment de la vie future sera plus grand, s’ils savaient.

Il en va ainsi des châtiments de la vie d’ici-bas. Mais s’ils savaient que les châtiments de la vie future sont plus grands encore.


68.34

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ

I nna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi

Ceux qui craignent leur Seigneur auront auprès de Lui les Jardins du délice.

[Tandis que] les hommes pieux auront les jardins du délice [céleste] auprès de leur Seigneur.

Ceux qui ont craint [Dieu] parmi les croyants auront auprès de leur Seigneur des jardins de félicité.


68.35

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ

A fanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena

Eh quoi ! Traiterons-Nous ceux qui sont soumis à la volonté de Dieu sur le même pied d’égalité que les criminels ?

Traiterons-Nous les [vrais] musulmans [justes, pieux et vertueux] à l’égal des criminels ?

Allons-Nous confondre les bons croyants et les criminels ?


68.36

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

M a lakum kayfa tahkumoona

D’où tirez-vous cet étrange jugement ?

Qu’avez-vous [ô impies, idolâtres, polythéistes, corrupteurs,...] ? Comment jugez-vous ?

Ou alors comment jugez-vous tout cela ?


68.37

أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ

A m lakum kitabun feehi tadrusoona

Est-ce d’un livre dont vous auriez fait votre bréviaire,

Auriez-vous un livre où vous instruire ?

À moins que vous n’ayez un Livre dans lequel vous étudiez ces questions !


68.38

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ

I nna lakum feehi lama takhayyaroona

et dans lequel il serait dit que vous obtiendriez tout ce que vous désirez ?

Vous y trouveriez ce que vous désirez [selon vos passions] ?

Vous auriez des éléments pour établir votre choix.


68.39

أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ

A m lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona

Ou bien auriez-vous obtenu de Nous un engagement valable jusqu’au Jour dernier, vous permettant de tout obtenir à votre gré ?

Ou bien auriez-vous [obtenu] de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la résurrection [Nous engageant] à vous fournir tout ce que vous déciderez ?

Ou alors vous avez pris à Notre égard un engagement très fort, une foi qui vous tiendra jusqu’au jour de la résurrection, ce qui vous autorise alors à juger.


68.40

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ

S alhum ayyuhum bithalika zaAAeemun

Demande-leur alors qui d’entre eux s’en porterait garant ?

Demande-leur qui d’entre eux s’en porte garant ?

Demande-leur qui est en mesure de le garantir.


68.41

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ

A m lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena

Ou bien auraient-ils des associés ? Eh bien, qu’ils les fassent venir, s’ils sont de bonne foi !

Ou encore, ont-ils des associés [qui les intercèdent devant DIEU] ? Eh bien qu’ils fassent venir leurs associés, s’ils disent vrai.

Ont-ils au moins des partisans ? Qu’ils les montrent s’ils sont véridiques !


68.42

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Y awma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona

Le jour où ils seront confrontés aux affres du Jugement dernier, où ils seront conviés à se prosterner et qu’ils n’auront pas la force de le faire,

Le Jour où les pieds seront retroussés (les gens injustes, etc. affronteront leurs actions horribles à découvert) et ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas,

Le jour où ils auront les jambes nues et voudront se prosterner, ils ne le pourront pas.


68.43

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ

K hashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona

ce jour-là, ils auront les yeux baissés et les traits du visage avilis, car c’est en vain, jadis, qu’on les conviait à se prosterner quand ils jouissaient encore de toutes leurs facultés.

leurs yeux seront baissés, [eux-mêmes] seront couverts de l’humiliation ; on les appelait [dans leur vie] à se prosterner [devant DIEU] quand ils étaient en bonne santé [mais ils refusaient, voilà que le Jour de la résurrection ils ne pourront se prosterner].

Humiliés, le regard baissé, ils seront couverts de honte. N’étaient-ils pas appelés à se prosterner alors qu’ils étaient en meilleure posture pour le faire ?


68.44

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

F atharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent de mensonge ce discours. Graduellement et à leur insu, Nous allons les conduire à leur perte.

Laisse-Moi avec ceux qui tiennent pour mensonge ce discours (le Coran). Nous les mènerons graduellement [vers le châtiment] sans qu’ils sachent par où.

Laisse-moi faire : Ceux qui traitent de mensonges ces paroles, Nous les dirigerons progressivement vers une issue qu’ils ignorent.


68.45

وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ

W aomlee lahum inna kaydee mateenun

Certes, Je leur accorderai un répit, mais Ma riposte sera implacable.

Je leur donne un délai. Mon plan est sûr.

Je leur accorderai un délai, avant de développer Ma ruse qui est solide.


68.46

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

A m tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Leur aurais-tu jamais réclamé, pour ta mission, un salaire qui aurait pu leur peser ?

Leur demanderas-tu un salaire qu’ils soient lourdement débiteurs ?

Ou bien tu leur demanderas rémunération, ce qui les amènera à être lourdement endettés.


68.47

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

A m AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Ou détiendraient-ils la clef du mystère dont ils s’inspireraient pour écrire ?

Détiennent-ils les réalités suprasensibles et [de là] écrivent-ils [leurs dires] ?

S’ils détiennent une part d’inconnaissable, qu’ils l’écrivent.


68.48

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ

F aisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun

Soumets-toi avec patience à l’arrêt de ton Seigneur et n’imite pas Jonas qui, suffoquant dans le ventre de la baleine, appela Dieu à son secours,

Patiente pour [que] le décret de ton Seigneur [soit réalisé]. Ne sois pas comme l’homme du poisson (Jonas) qui, très angoissé, appela [DIEU] ;

Remets-toi au décret de ton Seigneur et ne sois pas impatient comme l’Homme au poisson, alors que, tout en suffoquant, il criait sa panique.


68.49

لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ

L awla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun

et qui aurait été jeté, comme une épave, sur le rivage, si la grâce du Seigneur ne s’était manifestée en sa faveur.

si une grâce de son Seigneur ne l’avait pas secouru [à temps], il aurait été rejeté dans un endroit désolé, et il aurait été couvert de blâme.

Si une grâce divine ne l’avait touché opportunément, il aurait été rejeté sur la terre aride, en homme misérable.



Page:  1 |

Menu livre ↑