L’inévitable (al-haqqa)
Onelittleangel > >  
(53 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


69.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


69.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ

A lhaqqatu

C’est l’Inéluctable !

[Jour de la résurrection est] vrai.

Par celle qui doit venir, l’inévitable.


69.2

مَا الْحَاقَّةُ

M a alhaqqatu

Qu’est-ce donc que l’Inéluctable ?

Qu’est-ce que le [Jour] vrai ?

Qu’est-ce donc que l’inévitable ?


69.3

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ

W ama adraka ma alhaqqatu

Et qui te donnera une idée de l’Inéluctable ?

Et qu’est-ce qui te fera savoir ce qu’est le [Jour] vrai ?

Comment sauras-tu ce qu’est l’inéluctable ?


69.4

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ

K aththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati

Le peuple de Thamûd et celui de `Âd avaient qualifié le cataclysme de mensonge.

Les Thamoud et les cAad ont nié celle (l’Heure) qui frappe [et ils ont été criminels].

Thamoud et ‘Ad ont traité de mensonge celle qui frappe violemment.


69.5

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ

F aamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati

Les Thamûd furent anéantis par un grondement terrifiant

Les Thamoud ont été détruits par la Foudre,

De sorte que les Thamoud furent terrassés par le feu.


69.6

وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ

W aamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin

et les `Âd, exterminés par un ouragan mugissant,

les cAad ont été détruits par un vent glacial et impétueux [mugissant]

Et les ‘Ad, à leur tour, furent balayés par une tornade rugissante et destructrice.


69.7

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ

S akhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun

que Dieu déchaîna contre eux, pendant sept nuits et huit jours consécutifs, au point qu’à voir leurs cadavres gisant par terre, on les prendrait pour des souches de palmiers évidés.

que [DIEU] a dirigé contre eux sept nuits et huit jours continus et destructifs [à cause de leurs perversité et leurs crimes]. Tu les aurais vus gésir comme des troncs de palmiers évidés.

Elle fut déchaînée à leur encontre durant sept jours et sept nuits d’affilée. Tu verras ce peuple couché par terre comme des stipes de palmiers, vidés à l’intérieur.


69.8

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ

F ahal tara lahum min baqiyatin

En aperçois-tu encore la moindre trace ?

En vois-tu un seul survivant ?

Tu ne trouveras aucun vestige.


69.9

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ

W ajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati

C’est le cas aussi de Pharaon, des peuples qui ont vécu avant lui et des cités ensevelies qui avaient également commis des péchés

Pharaon, ses devanciers et les habitants des villes renversées (le peuple de Lot) commirent [délibérément] de [graves] péchés,

Vinrent alors Pharaon et ses prédécesseurs, ainsi que les villes subverties coupables de grands crimes.


69.10

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً

F aAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan

et désobéi au messager de leur Seigneur. Aussi furent-ils balayés avec une force irrésistible.

se révoltèrent contre le Prophète de leur Seigneur. [DIEU] les châtia par un châtiment [plus] dur [que les Anciens].

Ils désobéirent au messager de leur Dieu, mais Celui-ci les frappa d’un coup terrible.


69.11

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ

I nna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati

En vérité, c’est Nous qui, lorsque les eaux débordèrent, vous avons chargés sur l’arche,

Quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous embarquâmes dans l’Arche

Et lorsque le niveau des eaux augmenta sensiblement, Nous vous transportâmes sur l’arche,


69.12

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ

L inajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun

afin d’en faire pour vous un rappel à conserver par toute oreille attentive.

pour que Nous vous en fassions un rappel (une leçon) et que toute oreille attentive le retienne. [Pour que vous sachiez que :]

de façon que cela serve de rappel et que l’oreille retienne ce qu’elle entend.


69.13

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ

F aitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun

Puis, lorsqu’il sera soufflé une seule fois dans la Trompette

Lorsque la Trompe sera soufflée d’un seul souffle,

Surtout lorsqu’il sera soufflé dans la trompette du jugement un appel immense et unique.


69.14

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

W ahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan

et que la Terre et les montagnes, broyées, voleront en éclats,

et que la terre et ses montagnes seront soulevées et broyées d’un seul broiement,

Et que la terre et les montagnes seront entraînées et pulvérisées de manière spectaculaire.


69.15

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ

F ayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu

ce jour-là, l’Inéluctable se produira

ce Jour-là, l’Evénement (la Résurrection) se produira ;

Ce jour-là se produira l’inéluctable.


69.16

وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ

W ainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun

et le Ciel, lézardé et sans consistance, se fendra.

le ciel se fendra et sera flasque en ce Jour-là.

Le ciel se fendra et tombera en lambeaux,


69.17

وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ

W aalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun

Et pendant que les anges se tiendront sur les bords du Ciel, huit d’entre eux porteront sur leurs épaules le Trône de ton Seigneur.

Et sur ses bords se tiendront les anges [prêts à obéir aux ordres de DIEU]. Ce Jour-là huit [anges] porteront au-dessus d’eux le Trône de ton Seigneur.

tandis que les anges se posteront à leurs abords et que le trône de ton Seigneur sera porté au-dessus par huit d’entre eux.


69.18

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ

Y awmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun

Ce jour-là, vous comparaîtrez sans fard, et aucun de vos secrets ne restera caché.

Ce Jour-là vous serez [tous] présentés [devant DIEU] ; rien de vous (aucun de vos secrets et vos actes) ne sera caché.

Ce jour-là, vous serez exposés et vous ne pourrez rien cacher.


69.19

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ

F aamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah

Et c’est alors que celui à qui on remettra le bilan de ses œuvres dans la main droite dira : « Regardez ! Lisez mon bilan !

Celui qui recevra son livret [des actions] en sa main droite dira [par la joie] : « Tenez, lisez mon livret,

Quant à celui à qui le registre sera présenté dans la main droite, il dira : Tel est mon registre, lisez-le !


69.20

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ

I nnee thanantu annee mulaqin hisabiyah

J’étais sûr d’y trouver mon compte ! »

j’étais sûr de rencontrer mon compte ».

J’avais bien pensé qu’un jour je me retrouverais à rendre compte de mes actes.


69.21

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

F ahuwa fee AAeeshatin radiyatin

À celui-là une existence heureuse sera assurée,

Il jouira d’une vie parfaitement satisfaisante,

Il jouira d’une vie agréable,


69.22

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

F ee jannatin AAaliyatin

dans un Jardin haut placé

dans un haut jardin

dans un jardin suspendu,


69.23

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

Q utoofuha daniyatun

et aux fruits à sa portée.

dont les fruits sont à portée de [sa] main.

avec des grappes de fruits à proximité.


69.24

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

K uloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati

» Mangez et buvez en paix, pour prix de ce que vous aviez accompli dans le passé ! »

[Il leur sera dit :] « Mangez et buvez avec plaisir pour ce que vous avez œuvré avant dans les jours révolus (le résultat de vos bons travaux dans votre vie terrestre) ».

Mangez et buvez paisiblement en récompense du bien que vous avez accompli en des temps passés.


69.25

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ

W aamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah

Tandis que celui à qui on remettra son bilan dans la main gauche s’écriera : « Plût à Dieu qu’on ne m’ait pas remis mon bilan !

Quant à celui qui recevra son livret en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J’aurais souhaité qu’on n[e m]’ait pas remis mon livret,

Mais celui qui recevra son registre dans la main gauche, il s’écriera : Si au moins je n’avais pas reçu de livre du tout,


69.26

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ

W alam adri ma hisabiyah

Et que je n’eusse jamais connu mon compte !

et que je n’aie pas connu ce qu’est mon compte !

de façon à ne pas connaître quel est mon compte !


69.27

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ

Y a laytaha kanati alqadiyatu

Plût à Dieu que ma mort fût définitive !

Hélas ! J’aurais souhaité que [ma première mort] fût la sentence [définitive, ou, que ma première mort mît fin à mon existence dans l’univers] !

Hélas !… Si au moins la mort était définitive.


69.28

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ

M a aghna AAannee maliyah

À quoi donc m’ont servi toutes mes richesses ?

Ma fortune [injuste] ne m’a servi à rien !

Car ma fortune n’a servi à rien,


69.29

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ

H alaka AAannee sultaniyah

Et mon pouvoir s’est-il donc à jamais évanoui ? »

Tout mon pouvoir s’est retiré de moi ! »

et ma puissance s’est défaite.


69.30

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

K huthoohu faghulloohu

« Attrapez-le !, sera-t-il ordonné. Ligotez-le !

[Alors il sera dit :] « Prenez-le et liez-le ;

Saisissez-le et mettez-le aux fers.


69.31

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ

T humma aljaheema salloohu

Et dans la Fournaise jetez-le !

jetez-le dans la Fournaise (résultat de ses actions exécrables),

Au brasier offrez-le,


69.32

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ

T humma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu

Puis à une chaîne de soixante-dix coudées, enroulez-le !

et attachez-le d’une chaîne de soixante-dix coudées.

garrotté dans une chaîne de soixante-dix coudées.


69.33

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

I nnahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi

Car il ne croyait pas en Dieu, le Sublime,

Car, il ne croyait pas en DIEU le Sublime (il s’opposait aux enseignements de DIEU].

Il ne croyait pas en Allah le Tout-Puissant.


69.34

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

W ala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

et n’incitait pas ses semblables à nourrir le pauvre !

Il n’encourageait pas à nourrir le pauvre (il était arrogant,...) ;

Il n’inclinait pas à nourrir le pauvre.


69.35

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ

F alaysa lahu alyawma hahuna hameemun

Il n’a donc nul ami, ici, pour l’assister,

aussi, aujourd’hui, il n’a ni un ami chaleureux [pour le protéger] ici

Il n’aura donc, en ce jour, aucun partisan fidèle,


69.36

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ

W ala taAAamun illa min ghisleenin

ni d’autre repas que le pus des réprouvés,

ni d’autre nourriture que du pus

ni de nourriture, que du pus,


69.37

لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ

L a yakuluhu illa alkhatioona

qui constitue la nourriture habituelle des damnés. »

dont seuls ceux qui ont péché se nourrissent ».

que seuls les pécheurs mangeront.


69.38

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

F ala oqsimu bima tubsiroona

J’en jure par ce que vous voyez

Mais non, Je jure par tout ce que vous voyez,

Non, j’en jure par ce que vous voyez,


69.39

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

W ama la tubsiroona

et par ce que vous ne pouvez voir

et tout ce que vous ne voyez pas,

ni de ce que vous ne voyez pas.


69.40

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

I nnahu laqawlu rasoolin kareemin

que c’est bien là la parole d’un noble Messager,

que ceci (le Coran) est la parole [communiquée au monde] par un noble Prophète,

Ce sont là, en fait, les paroles d’un prophète très estimable.


69.41

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ

W ama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona

et non point le propos d’un poète, pour peu que vous croyiez,

ce n’est pas la parole d’un poète, mais vous croyez si peu,

Ce ne sont pas là des divagations de poète, peu de foi que vous êtes !


69.42

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

W ala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona

ni d’un vulgaire devin, pour peu que vous réfléchissiez !

ni la parole d’un devin, mais vous réfléchissez si peu,

ni celles d’un devin, comme les amnésiques ont l’air de le croire.


69.43

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

T anzeelun min rabbi alAAalameena

Ce Coran est, en effet, une révélation émanant du Maître de l’Univers.

il (le Coran) est une descente (une révélation) venant du Seigneur des mondes.

Bien au contraire, c’est là une révélation émanant du Seigneur des mondes,


69.44

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

W alaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli

Et si le Prophète Nous avait attribué de faux propos,

S’il (le Prophète) Nous avait prêté des paroles,

Et si [quelqu’un] Nous avait prêté des paroles déformées,


69.45

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

L aakhathna minhu bialyameeni

Nous l’aurions saisi de la main droite

Nous l’aurions pris par la main droite (puissamment)

Nous l’aurions pris du bon côté,


69.46

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

T humma laqataAAna minhu alwateena

et Nous lui aurions tranché l’aorte,

et lui aurions coupé l’artère du cœur,

et Nous lui aurions tranché l’aorte.


69.47

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

F ama minkum min ahadin AAanhu hajizeena

et nul d’entre vous n’aurait pu s’y opposer.

et nul d’entre vous ne pourrait lui servir de rempart [contre Notre châtiment].

Et nul parmi vous n’aurait pu le protéger.


69.48

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

W ainnahu latathkiratun lilmuttaqeena

En vérité, ce Livre est un rappel pour ceux qui craignent le Seigneur.

[Le Coran] est un rappel pour ceux qui sont pieux [qui obéissent aux ordres de DIEU].

Ce n’est là qu’un rappel pour ceux qui craignent [Dieu].


69.49

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ

W ainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena

Mais Nous savons qu’il en est parmi vous qui le traitent d’imposture.

Nous savons que certains de vous [injustes, impies, etc. le] traite de mensonge.

Et quand bien même Nous savons qu’il est parmi vous des gens qui traitent cela de mensonge.



Page:  1 |

Menu livre ↑