Les murailles
>  
207 Verses | Page 2 / 5
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 50  
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
- Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena (Ⅰ)
- Et les hôtes de l’Enfer crieront aux hôtes du Paradis : « Répandez sur nous un peu d’eau ou un peu de ces biens que Dieu vous a accordés ! » – « En vérité, leur répondront les bienheureux, Dieu a interdit l’un et l’autre aux impies (Ⅱ)
- Les hôtes du Feu appelleront les hôtes du Paradis : « Donnez-nous de l’eau ou de ce que DIEU vous a donné ! » [Les croyants] répondront : « DIEU les a interdits aux impies [idolâtres, pécheurs obstinés, hypocrites, criminels,...] ». (Ⅲ)
- ونادى أصحاب النار أصحاب الجنة أن أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله قالوا إن الله حرمهما على الكافرين (Ⅳ)
- وَنادىٰ أَصحٰبُ النّارِ أَصحٰبَ الجَنَّةِ أَن أَفيضوا عَلَينا مِنَ الماءِ أَو مِمّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قالوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُما عَلَى الكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Les occupants de l’enfer appelleront les occupants du paradis : Versez sur nous de l’eau, ou bien de ce qu’Allah vous a accordé ! Ils diront : Mais Allah les interdit aux incroyants. (Ⅵ)
- Et les compagnons du Feu appellent ceux du Jardin : « Oh ! épanchez sur nous un peu d’eau, ou de ce que Dieu vous attribue ». Mais les autres disent : « Dieu interdit l’une et l’autre chose aux dénégateurs ». (Ⅶ)
- Et les Hôtes du Feu crieront aux Hôtes du Jardin : « Répandez sur nous de l’eau et de ce qu’Allah vous a attribué ! » [Mais les Hôtes du Jardin] répondront : « Allah les a interdits aux Impies (Ⅷ)
7. 51  
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
- Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona (Ⅰ)
- qui faisaient de leur religion un jeu et un divertissement, et qui se laissaient séduire par les plaisirs éphémères de la vie terrestre. » Ceux-là, Nous les oublierons en ce jour, comme ils en ont eux-mêmes oublié l’avènement, et ont refusé de croire à Nos enseignements. (Ⅱ)
- Ceux qui ont traité leur religion en amusement et jeu, et la vie d’ici-bas [par les excès et les péchés] les a trompés, oui, ce jour-là, Nous les oublierons comme ils ont oublié (refusé) qu’ils allaient rencontrer ce Jour que voici, et parce qu’ils niaient [obstinément] Nos versets [et Nos signes]. (Ⅲ)
- الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بآياتنا يجحدون (Ⅳ)
- الَّذينَ اتَّخَذوا دينَهُم لَهوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتهُمُ الحَيوٰةُ الدُّنيا ۚ فَاليَومَ نَنسىٰهُم كَما نَسوا لِقاءَ يَومِهِم هٰذا وَما كانوا بِـٔايٰتِنا يَجحَدونَ (Ⅴ)
- Ceux, précisément, qui ont considéré leur religion comme un moment de distraction et de jeu, et que la vie immédiate a trompés, sont aujourd’hui eux-mêmes oubliés comme ils ont oublié ce jour-ci, ayant par ailleurs récusé Nos signes. (Ⅵ)
- Ceux qui auront traité leur religion en jeu et futilité, ceux qu’aura abusés la vie d’ici-bas, Nous les oublierons en ce Jour comme ils ont oublié la rencontre de ce Jour bien à eux, et comme ils ont dénié Nos signes (Ⅶ)
- qui ont pris leur religion comme distraction et jeu, et que la Vie Immédiate a trompés. » En ce jour, Nous les oublierons comme ils ont oublié qu’ils rencontreraient ce jour que voici et [parce qu]’ils récusaient Nos aya. (Ⅷ)
7. 52  
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
- Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona (Ⅰ)
- Et pourtant Nous leur avions bien apporté une Écriture que Nous avions détaillée en toute connaissance, à titre de guide et de bénédiction pour les croyants. (Ⅱ)
- Nous leur avons apporté un Livre que Nous avons détaillé à bon escient, [Livre] qui était guide et miséricorde aux hommes qui croient. (Ⅲ)
- ولقد جئناهم بكتاب فصلناه على علم هدى ورحمة لقوم يؤمنون (Ⅳ)
- وَلَقَد جِئنٰهُم بِكِتٰبٍ فَصَّلنٰهُ عَلىٰ عِلمٍ هُدًى وَرَحمَةً لِقَومٍ يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Car Nous leur avons apporté un Livre conçu de manière extrêmement rigoureuse, à la fois guide et miséricorde pour un peuple qui croit. (Ⅵ)
- et pourtant Nous leur avions dûment apporté un Écrit, l’articulant de science certaine, en tant que guidance et miséricorde pour un peuple capable de croire. (Ⅶ)
- Certes, Nous leur avons apporté une Écriture que Nous avons rendue intelligible, en [pleine] connaissance, [afin qu’elle soit] une Direction et une grâce (raḥma) pour un peuple qui croit. (Ⅷ)
7. 53  
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
- Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona (Ⅰ)
- Qu’attendent-ils, sinon la réalisation des prédictions de ce Livre ? Mais le jour où elles se réaliseront, ceux qui l’auront auparavant oublié s’écrieront : « Les prophètes de notre Seigneur avaient donc bien prédit la vérité ! Pourrons-nous avoir des intercesseurs pour plaider en notre faveur ? Ou pourrons-nous être ramenés sur Terre pour agir autrement que nous l’avions fait ? » Ainsi, ils auront été les artisans de leur propre perte et les divinités qu’ils inventaient se seront à jamais évanouies ! (Ⅱ)
- [Les impies,...] attendent-ils son interprétation originaire (la réalisation de ses avertissements) ? Le Jour où arrivera son interprétation originaire [totalement], ceux qui l’ont négligée (refusée) diront : « Les Prophètes de notre Seigneur ont apporté (sont venus dire) la vérité. Y a-t-il [maintenant] des intercesseurs qui intercéderaient en notre faveur ? Ou [pourrons-]nous être renvoyés [sur la terre] pour faire [le bien] à l’encontre de ce que nous faisions ? » Car ils ont causé leur propre perte et [les idoles] qu’ils inventaient seront perdues d’eux. (Ⅲ)
- هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون (Ⅳ)
- هَل يَنظُرونَ إِلّا تَأويلَهُ ۚ يَومَ يَأتى تَأويلُهُ يَقولُ الَّذينَ نَسوهُ مِن قَبلُ قَد جاءَت رُسُلُ رَبِّنا بِالحَقِّ فَهَل لَنا مِن شُفَعاءَ فَيَشفَعوا لَنا أَو نُرَدُّ فَنَعمَلَ غَيرَ الَّذى كُنّا نَعمَلُ ۚ قَد خَسِروا أَنفُسَهُم وَضَلَّ عَنهُم ما كانوا يَفتَرونَ (Ⅴ)
- Cherchent-ils son interprétation ? Mais le jour où son interprétation sera réalisée, ceux qui l’ont oubliée diront : Les messagers de notre Dieu sont venus à nous avec la Vérité. Qui a aujourd’hui la possibilité d’intercéder pour nous peut le faire. Si nous étions ramenés sur terre, nous agirions autrement. Mais leurs âmes se sont fourvoyées, tandis que les faux dieux qu’ils inventaient les ont quittés. (Ⅵ)
- Serait-ce qu’ils en attendent seulement la mise en œuvre ? Le Jour où elle surviendra, les oublieux de naguère avoueront : « Les envoyés de notre Seigneur nous ont bien apporté le Vrai. Aurons-nous des intercesseurs qui puissent intercéder pour nous ? Sinon, qu’on nous ramène et alors nous agirons au rebours de nos actions d’antan ». Ils se seront perdus eux-mêmes, et loin d’eux ira se perdre cela qu’ils avaient fabulé. (Ⅶ)
- Qu’attendent-ils sinon l’interprétation (ta’wîl) [de cette Écriture] ? [Mais] au jour où leur arrivera l’interprétation [de cette Écriture], ceux qui antérieurement l’auront oubliée, s’écrieront : « Les Apôtres de notre Seigneur sont venus avec la Vérité [mais en vain]. Aujourd’hui, avons-nous des intercesseurs qui intercèdent pour nous, ou bien pourrions-nous être renvoyés [sur terre] afin de faire autre chose que ce que nous faisions ? » [Non !] ils se sont perdus eux-mêmes et ont été abandonnés par les Faux Dieux qu’ils forgeaient. (Ⅷ)
7. 54  
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
- Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena (Ⅰ)
- En vérité, votre Seigneur, c’est Dieu qui a créé les Cieux et la Terre en six jours et S’est ensuite établi sur Son Trône. Il couvre le jour de la nuit que celle-ci poursuit sans arrêt. De même qu’Il a créé le Soleil, la Lune et les étoiles et les a soumis à Ses lois, car la Création et le Commandement suprême ne relèvent que de Lui. Béni soit donc Dieu, le Seigneur de l’Univers ! (Ⅱ)
- Votre Seigneur est DIEU qui a créé les cieux et la terre en six Jours [étapes, phases], puis Il a manifesté la plénitude de Sa volonté sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui le poursuit avec diligence [mutuelle]. [DIEU a créé] le soleil, la lune et les étoiles, [tous] sont soumis à Ses ordres. Sachez bien qu’à Lui appartient la création et l’ordre. Béni soit DIEU, Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين (Ⅳ)
- إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذى خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ فى سِتَّةِ أَيّامٍ ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ يُغشِى الَّيلَ النَّهارَ يَطلُبُهُ حَثيثًا وَالشَّمسَ وَالقَمَرَ وَالنُّجومَ مُسَخَّرٰتٍ بِأَمرِهِ ۗ أَلا لَهُ الخَلقُ وَالأَمرُ ۗ تَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Votre Dieu est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours et qui s’est installé sur le Trône. Tout se passe comme si la nuit qui poursuivait le jour désirait le couvrir avec insistance. Le soleil, la lune et les étoiles obéissent à Son ordre. Ne dispose-t-Il pas de la Création et de l’Ordre ? Béni soit Allah, le Maître des mondes. (Ⅵ)
- Votre Seigneur, c’est Dieu, qui a créé en six jours les deux et la terre, après quoi Il s’installa sur le Trône, fit que la nuit couvrit le jour, à force d’ardeur à le poursuivre, et mit le soleil et la lune en service à Son ordre. N’est-Il pas le Maître de la création et du décret ? — Béni soit Dieu, Seigneur des univers ! (Ⅶ)
- Votre Seigneur est Allah qui créa les cieux et la terre en six jours, puis s’assit en majesté sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui le poursuit, avide, tandis que le soleil, la lune et les étoiles sont soumis à Son Ordre. N’a-t-Il point la Création et l’Ordre ? Béni soit Allah, Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
7. 55  
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
- OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena (Ⅰ)
- Invoquez votre Seigneur humblement et secrètement. En vérité, Dieu n’aime pas les transgresseurs. (Ⅱ)
- Invoquez votre Seigneur en toute humilité et en secret (avec un grand recueillement). Il n’aime pas les transgresseurs. (Ⅲ)
- ادعوا ربكم تضرعا وخفية إنه لا يحب المعتدين (Ⅳ)
- ادعوا رَبَّكُم تَضَرُّعًا وَخُفيَةً ۚ إِنَّهُ لا يُحِبُّ المُعتَدينَ (Ⅴ)
- Invoquez humblement votre Seigneur, en toute discrétion, de crainte de Lui, car Il n’aime pas les transgresseurs. (Ⅵ)
- — Invoquez votre Seigneur, humblement, en secret. Il déteste les transgresseurs. (Ⅶ)
- Priez votre Seigneur, humblement, en secret ! Il n’aime point les Transgresseurs. (Ⅷ)
7. 56  
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ
- Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena (Ⅰ)
- Ne semez pas le désordre sur la Terre, après que l’ordre y a été établi. Invoquez votre Seigneur avec crainte et espoir. La miséricorde de Dieu est à la portée de ceux qui font des œuvres salutaires. (Ⅱ)
- Ne semez pas la corruption sur la terre, une fois qu’elle a été réformée, et invoquez [DIEU] avec crainte [respectueuse] et espoir. La grâce de DIEU est proche de ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien. (Ⅲ)
- ولا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها وادعوه خوفا وطمعا إن رحمت الله قريب من المحسنين (Ⅳ)
- وَلا تُفسِدوا فِى الأَرضِ بَعدَ إِصلٰحِها وَادعوهُ خَوفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحمَتَ اللَّهِ قَريبٌ مِنَ المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Ne provoquez pas de désordre sur terre, alors que tout y a été bien conçu. Invoquez-Le avec crainte et désir, car la grâce d’Allah est proche de ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- Ne faites pas dégât sur la terre, après qu’elle fut (créée) si bonne. Invoquez Dieu dans la crainte et dans le désir. La miséricorde de Dieu est proche des bel- agissants. (Ⅶ)
- Ne semez point le scandale sur la terre après réforme (’iṣlâḥ) de celle-ci. Priez-Le avec crainte et convoitise [d’obtenir Son pardon] ! La miséricorde d’Allah est proche des Bienfaisants. (Ⅷ)
7. 57  
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
- Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona (Ⅰ)
- C’est Dieu qui envoie les vents, annonciateurs de Sa miséricorde. Et quand ils sont chargés de lourdes nuées, Nous les dirigeons vers une contrée morte de sécheresse et Nous en déversons l’eau avec laquelle Nous faisons pousser toutes sortes de fruits. C’est ainsi que Nous ressusciterons les morts. Peut-être saurez-vous y réfléchir. (Ⅱ)
- C’est Lui qui déchaîne les vents comme un annonciateur devançant Sa miséricorde. Une fois chargés de lourds nuages, Nous [DIEU] les conduisons vers un pays mort. Nous en faisons descendre l’eau et sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous surgir les morts, [c’est] pour que vous y preniez conseil. (Ⅲ)
- وهو الذي يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته حتى إذا أقلت سحابا ثقالا سقناه لبلد ميت فأنزلنا به الماء فأخرجنا به من كل الثمرات كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى يُرسِلُ الرِّيٰحَ بُشرًا بَينَ يَدَى رَحمَتِهِ ۖ حَتّىٰ إِذا أَقَلَّت سَحابًا ثِقالًا سُقنٰهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنزَلنا بِهِ الماءَ فَأَخرَجنا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرٰتِ ۚ كَذٰلِكَ نُخرِجُ المَوتىٰ لَعَلَّكُم تَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Il est Celui qui envoie les vents pour annoncer la bonne nouvelle, en hérauts de la grâce qui va se produire. Et lorsque de gros nuages se sont formés, Nous les conduisons vers une terre stérile que Nous arrosons de cette eau et d’où Nous sortirons tous les fruits. C’est ainsi que Nous ressuscitons les morts, peut-être réfléchirez-vous. (Ⅵ)
- C’est Lui qui envoie les vents comme annonciateurs dans l’imminence de Sa miséricorde, si bien qu’une fois chargés de lourds nuages, Nous en poussions l’un vers un terrain mort, où Nous faisons descendre l’eau. Grâce à elle, Nous faisons sortir de tous les fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. — Peut-être allez-vous méditer. (Ⅶ)
- C’est Lui qui déchaîne les vents, largement, en signes avant-coureurs de Sa grâce (raḥma). Quand enfin ils sont chargés de lourdes nuées, Nous poussons cette pluie vers un pays mort. Nous y faisons descendre de l’eau par laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. Ainsi, Nous ferons sortir les Morts [de leurs sépulcres]. Peut-être réfléchirez-vous. (Ⅷ)
7. 58  
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
- Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona (Ⅰ)
- Un sol généreux produit toujours, par la grâce du Seigneur, une abondante récolte, tandis que le sol ingrat ne donne qu’une maigre végétation sans grande valeur. C’est ainsi que Nous varions les exemples pour ceux qui sont reconnaissants. (Ⅱ)
- [D’]un bon pays (cœur), avec la permission (par la volonté) de son Seigneur, poussent les [bonnes] plantes. Tandis que de celui qui est malicieux (dévasté par les péchés) ne sort qu’une [plante] insignifiante (viciée, des injustices et crimes). Ainsi expliquons-Nous les signes [et les versets] à l’intention des hommes qui sont reconnaissants. (Ⅲ)
- والبلد الطيب يخرج نباته بإذن ربه والذي خبث لا يخرج إلا نكدا كذلك نصرف الآيات لقوم يشكرون (Ⅳ)
- وَالبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخرُجُ نَباتُهُ بِإِذنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذى خَبُثَ لا يَخرُجُ إِلّا نَكِدًا ۚ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الءايٰتِ لِقَومٍ يَشكُرونَ (Ⅴ)
- La terre féconde produit ses plantes avec la permission du Seigneur, tandis que la terre inféconde ne produit qu’une végétation rachitique, des vestiges. C’est ainsi que Nous répartissons Nos signes sur un peuple qui est reconnaissant. (Ⅵ)
- — Mais le bon terrain, la végétation en fuse par licence de Dieu, tandis que du sol vicié, elle ne sort qu’avec mesquinerie... Ainsi modulons-Nous les signes à l’intention d’un peuple capable de reconnaissance. (Ⅶ)
- [Dans] un bon pays, les plantes sortent [, abondantes,] avec la permission d’Allah, tandis que [dans] un mauvais, elles ne sortent que clairsemées. Nous adressons [Nos] signes à un peuple qui est reconnaissant. (Ⅷ)
7. 59  
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
- Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin (Ⅰ)
- Nous avons envoyé Noé à son peuple : « Ô mon peuple, dit-il, adorez Dieu ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour ! » (Ⅱ)
- Nous avons envoyé Noé vers son peuple, il [leur] dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; n’est, pour vous, nul dieu sinon Lui. [Si vous n’obéissez pas à Ses enseignements] je redoute pour vous le châtiment d’un Jour solennel ». (Ⅲ)
- لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم (Ⅳ)
- لَقَد أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ فَقالَ يٰقَومِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ إِنّى أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ (Ⅴ)
- Nous avons envoyé Noé vers son peuple, auquel il dit : Ô mon peuple, adorez Dieu, vous n’avez pas d’autres dieux que Lui. Car je crains pour vous les tourments d’un jour terrible. (Ⅵ)
- Oui, Nous avons envoyé à son peuple Noé, qui leur dit : « O mon peuple, adorez Dieu, sans avoir d’autre dieu que Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible » (Ⅶ)
- Nous avons certes envoyé Noé à son peuple et il [lui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. » (Ⅷ)
7. 60  
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
- Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin (Ⅰ)
- Mais les chefs de son peuple lui répondirent : « Tu nous parais être en pleine extravagance ! » (Ⅱ)
- [Le conseil] des chefs [des impies] de son peuple dit : « Nous te voyons [là] dans un égarement flagrant ! » (Ⅲ)
- قال الملأ من قومه إنا لنراك في ضلال مبين (Ⅳ)
- قالَ المَلَأُ مِن قَومِهِ إِنّا لَنَرىٰكَ فى ضَلٰلٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- Le conseil de son peuple lui dit : Nous voyons en toi quelqu’un en pleine perdition. (Ⅵ)
- le conseil de son peuple dit : « Nous voyons bien que tu es dans un extrême égarement » (Ⅶ)
- Le Conseil (malâ’) de son peuple répondit : « En vérité, nous te voyons, certes, dans un égarement évident. » (Ⅷ)
7. 61  
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
- Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- – « Ô mon peuple, reprit le prophète. Je ne suis nullement un égaré. Je suis seulement un envoyé du Seigneur de l’Univers ! (Ⅱ)
- [Noé] dit : « Mon peuple, je ne suis pas égaré [ni égarant] ; mais je suis Prophète du Seigneur des mondes, (Ⅲ)
- قال يا قوم ليس بي ضلالة ولكني رسول من رب العالمين (Ⅳ)
- قالَ يٰقَومِ لَيسَ بى ضَلٰلَةٌ وَلٰكِنّى رَسولٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Mon peuple, dit Noé, je ne suis pas en perdition. Je suis un envoyé de mon Dieu, Maître des mondes. (Ⅵ)
- — « O mon peuple, dit-il, il n’y a point en moi d’égarement. Tout au contraire, je suis un envoyé du Seigneur des univers (Ⅶ)
- — « O mon peuple ! », reprit [Noé], « il n’est point en moi d’égarement, mais je suis un Apôtre du Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
7. 62  
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
- Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona (Ⅰ)
- Je viens vous communiquer les messages de mon Seigneur et vous donner de bons conseils. Je sais, de la part de Dieu, des choses que vous ne pouvez savoir. (Ⅱ)
- je vous communique les messages de mon Seigneur, je vous conseille et je sais de DIEU (de Ses récompenses, etc.) ce que vous ne savez pas. (Ⅲ)
- أبلغكم رسالات ربي وأنصح لكم وأعلم من الله ما لا تعلمون (Ⅳ)
- أُبَلِّغُكُم رِسٰلٰتِ رَبّى وَأَنصَحُ لَكُم وَأَعلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Je vous transmets les messages de mon Seigneur, je vous donne un bon conseil, car je sais de Dieu ce que vous ne savez point. (Ⅵ)
- venu vous communiquer des signes de mon Seigneur et vous porter un bon conseil. Je sais de par Dieu ce que vous ne savez point (Ⅶ)
- Je vous fais parvenir les messages de mon Seigneur. Je suis [bon] conseiller pour vous et je sais, de par Allah, ce que vous ne savez point. (Ⅷ)
7. 63  
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
- AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona (Ⅰ)
- Trouvez-vous étrange qu’un message de votre Seigneur vous soit transmis par l’intermédiaire d’un homme issu de vous-mêmes, afin de vous mettre en garde et de vous exhorter à craindre Dieu en vue de mériter Sa miséricorde ? » (Ⅱ)
- Vous étonnez-vous qu’un rappel de votre Seigneur vous parvienne par un homme [élu] parmi vous, pour vous avertir [des conséquences de péchés], et pour [qu’il vous encourage à] devenir pieux et afin que vous soyez admis dans la miséricorde [de DIEU] ? » (Ⅲ)
- أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون (Ⅳ)
- أَوَعَجِبتُم أَن جاءَكُم ذِكرٌ مِن رَبِّكُم عَلىٰ رَجُلٍ مِنكُم لِيُنذِرَكُم وَلِتَتَّقوا وَلَعَلَّكُم تُرحَمونَ (Ⅴ)
- Êtes-vous étonnés que le rappel de votre Seigneur vous parvienne par le truchement d’un homme issu de vous-mêmes, de façon à vous prévenir et pour que vous éprouviez la crainte de Dieu ? Peut-être bénéficierez-vous de Sa miséricorde. (Ⅵ)
- ou serait-ce qu’il vous étonne qu’un Rappel vous advienne de votre Seigneur par la voix d’un homme choisi entre vous pour vous donner l’alarme, et que vous vous prémunissiez, dans l’espoir d’être reçus dans Sa miséricorde ? » (Ⅶ)
- Eh quoi ! êtes-vous étonnés qu’une Édification de votre Seigneur soit venue à vous, par un homme [issu] de vous, afin que [cet homme] vous avertisse, afin que vous soyez pieux et [que] peut-être il vous soit fait miséricorde ? » (Ⅷ)
7. 64  
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ
- Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena (Ⅰ)
- Mais ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes ainsi que ceux qui étaient avec lui sur l’arche, et Nous fîmes engloutir ceux qui traitaient Nos signes de mensonges. C’était un vrai peuple d’aveugles ! (Ⅱ)
- [Mais] ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, dans l’Arche, lui et ceux qui étaient avec lui. Et engloutîmes ceux qui avaient nié Nos signes [et Nos versets] ; [à cause de leurs injustices] ils [s’]étaient [fait] des hommes aveugles. (Ⅲ)
- فكذبوه فأنجيناه والذين معه في الفلك وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوما عمين (Ⅳ)
- فَكَذَّبوهُ فَأَنجَينٰهُ وَالَّذينَ مَعَهُ فِى الفُلكِ وَأَغرَقنَا الَّذينَ كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا ۚ إِنَّهُم كانوا قَومًا عَمينَ (Ⅴ)
- Ils l’ont traité de menteur, mais Nous le sauvâmes et tous ceux qui l’accompagnaient sur l’arche. Ceux en revanche qui ont traité Nos signes de mensonges furent noyés, car ils formaient un peuple d’aveugles. (Ⅵ)
- Cependant ils le démentirent, mais Nous le sauvâmes, lui et ses compagnons de l’arche, et Nous engloutîmes ceux qui ont démenti Nos signes — C’était un peuple d’aveuglement. (Ⅶ)
- [Le peuple] l’ayant traité d’imposteur, Nous sauvâmes [Noé], dans l’Arche, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et Nous engloutîmes ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges. Ce fut un peuple aveugle. (Ⅷ)
7. 65  
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
- Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona (Ⅰ)
- Et aux gens de `Âd Nous avons envoyé leur frère Hûd qui leur dit : « Ô mon peuple ! Adorez Dieu ! Il n’y a pour vous d’autre divinité que Lui. Ne craignez-vous pas votre Seigneur ? » (Ⅱ)
- Et aux cAad [Nous avons envoyé] leur frère Houd, il [leur] dit : « Ô peuple, adorez DIEU, vous n’avez (il n’existe) autre dieu que Lui. Ne [Le] craignez-vous pas [pieusement] ? » (Ⅲ)
- وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون (Ⅳ)
- ۞ وَإِلىٰ عادٍ أَخاهُم هودًا ۗ قالَ يٰقَومِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ ۚ أَفَلا تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Aux ‘Ad, nous avons envoyé leur frère, Houd : Ô mon peuple, adorez Dieu, vous n’avez pas d’autre dieu que Lui. N’allez-vous pas revenir respectueusement à Dieu ? (Ⅵ)
- — Et puis à ceux de 'Ad (Nous avons envoyé) leur frère Hûd, qui leur dit : « O mon peuple, adorez Dieu, sans avoir d’autre dieu que Lui. Quoi ! n’allez-vous pas vous prémunir ? » (Ⅶ)
- [Nous avons certes envoyé] aux ‘Ad leur contribule Houd [qui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Eh quoi ! ne serez-vous point pieux ? » (Ⅷ)
7. 66  
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
- Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena (Ⅰ)
- Les grands de son peuple qui étaient des négateurs lui répondirent : « Nous voyons bien que tu dis des sottises et que tu ne rapportes que des mensonges ! » (Ⅱ)
- [Le conseil] des chefs des impies de son peuple dit : « Nous te voyons en pleine sottise, nous pensons que tu es du nombre des menteurs ! » (Ⅲ)
- قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك من الكاذبين (Ⅳ)
- قالَ المَلَأُ الَّذينَ كَفَروا مِن قَومِهِ إِنّا لَنَرىٰكَ فى سَفاهَةٍ وَإِنّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الكٰذِبينَ (Ⅴ)
- Le conseil de son peuple, qui était incrédule, dit : Nous pressentons un grand désordre moral chez toi, nous te tenons même pour un imposteur. (Ⅵ)
- mais le conseil — des dénégateurs entre tous parmi son peuple — dit : « Nous te voyons en pleine absurdité. Nous sommes convaincus que tu es un imposteur »... (Ⅶ)
- Le Conseil, ceux qui étaient incrédules parmi son peuple, répondit : « En vérité, nous te voyons certes [plongé] dans une folie (safâha). En vérité, nous pensons certes que tu es parmi les imposteurs ! » (Ⅷ)
7. 67  
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
- Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- – « Non, reprit-il, je ne suis pas un insensé. Je suis un envoyé du Seigneur des Mondes. (Ⅱ)
- [Houd] dit : « Ô peuple, je ne suis point sot ; mais [au contraire] je suis un Prophète du Seigneur des mondes, (Ⅲ)
- قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين (Ⅳ)
- قالَ يٰقَومِ لَيسَ بى سَفاهَةٌ وَلٰكِنّى رَسولٌ مِن رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Ô mon peuple, dit-il, je ne suis pas fou, je suis un envoyé du Seigneur des mondes. (Ⅵ)
- — « O mon peuple, dit-il, il n’y a point en moi d’absurdité. Tout au contraire, je suis un envoyé du Seigneur des univers (Ⅶ)
- — « O mon peuple ! », répondit Houd, « il n’est point en moi de folie, mais je suis un Apôtre du Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
7. 68  
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
- Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun (Ⅰ)
- Je vous apporte les messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un conseiller digne de confiance. (Ⅱ)
- je vous communique les messages de mon Seigneur et je suis pour vous un conseiller digne de confiance ». (Ⅲ)
- أبلغكم رسالات ربي وأنا لكم ناصح أمين (Ⅳ)
- أُبَلِّغُكُم رِسٰلٰتِ رَبّى وَأَنا۠ لَكُم ناصِحٌ أَمينٌ (Ⅴ)
- Je vous transmets les messages de mon Seigneur et je suis pour vous un conseiller sincère et sûr. (Ⅵ)
- venu vous communiquer des messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un sûr conseiller (Ⅶ)
- Je vous fais parvenir les messages de mon Seigneur et je suis pour vous un conseiller sûr. (Ⅷ)
7. 69  
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
- AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona (Ⅰ)
- Trouvez-vous étrange qu’un message de votre Seigneur vous soit transmis par l’intermédiaire d’un homme issu de vous-mêmes, afin de vous avertir ? Souvenez-vous que Dieu a fait de vous les successeurs du peuple de Noé et qu’Il a accru votre puissance. Souvenez-vous des bienfaits de Dieu si vous voulez assurer votre salut. » (Ⅱ)
- Vous étonnez-vous qu’un rappel de votre Seigneur vous parvienne par un homme [élu] parmi vous, pour vous avertir [des conséquences de péchés et d’injustices] ? Souvenez-vous, après le peuple de Noé, DIEU vous a choisis (les honnêtes d’entre vous) successeurs [et lieutenants sur la terre] et vous a avantagés dans corpulence [et pouvoir]. Souvenez-vous des bienfaits de DIEU afin que vous réussissiez [à parvenir à la félicité] ; (Ⅲ)
- أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة فاذكروا آلاء الله لعلكم تفلحون (Ⅳ)
- أَوَعَجِبتُم أَن جاءَكُم ذِكرٌ مِن رَبِّكُم عَلىٰ رَجُلٍ مِنكُم لِيُنذِرَكُم ۚ وَاذكُروا إِذ جَعَلَكُم خُلَفاءَ مِن بَعدِ قَومِ نوحٍ وَزادَكُم فِى الخَلقِ بَصۜطَةً ۖ فَاذكُروا ءالاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ (Ⅴ)
- Êtes-vous étonnés que le rappel de votre Seigneur vous parvienne par le truchement d’un homme issu de vous-mêmes, de façon à vous prévenir et pour que vous éprouviez la crainte de Dieu ? Souvenez-vous lorsqu’Il fit de vous des héritiers après le peuple de Noé et augmenta vos privilèges au sein de la Création. Souvenez-vous seulement des bienfaits d’Allah, peut-être serez-vous heureux. (Ⅵ)
- ou serait-ce qu’il vous étonne qu’un Rappel vous advienne de votre Seigneur par la voix d’un homme choisi entre vous pour vous donner l’alarme ? Rappelez- vous qu’il vous a subrogés au peuple de Noé, grandis en avantages corporels. Aussi rappelez-vous les bienfaits de Dieu, dans l’espoir d’être des triomphants ». (Ⅶ)
- Eh quoi ! êtes-vous étonnés qu’une Édification de votre Seigneur soit venue à vous, par un homme [issu] de vous, afin que [cet homme] vous avertisse ? Souvenez-vous que [le Seigneur] a fait de vous les derniers détenteurs [de la terre], après le peuple de Noé, et qu’Il a accru votre expansion parmi les créatures ! Souvenez-vous des bienfaits d’Allah ! Peut-être serez-vous des Bienheureux. » (Ⅷ)
7. 70  
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
- Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena (Ⅰ)
- – « Es-tu venu nous dire, répondirent-ils, de n’adorer que Dieu seul et de renoncer à ce qu’adoraient nos pères ? Fais donc surgir les malheurs dont tu nous menaces, si tu es sincère ! » (Ⅱ)
- [les impies, idolâtres,...] dirent : « Es-tu venu pour nous faire adorer DIEU seul et délaisser [les idoles et les dieux] qu’adoraient nos pères ? Eh bien, amène-nous ce que tu nous promets (et dont tu nous mets en garde) si tu dis vrai ! » (Ⅲ)
- قالوا أجئتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد آباؤنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين (Ⅳ)
- قالوا أَجِئتَنا لِنَعبُدَ اللَّهَ وَحدَهُ وَنَذَرَ ما كانَ يَعبُدُ ءاباؤُنا ۖ فَأتِنا بِما تَعِدُنا إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ (Ⅴ)
- Son peuple dit : Es-tu venu à nous pour que nous adorions un seul Dieu, et que nous abandonnions les divinités que nos pères adoraient ? Apporte-nous la preuve de ce que tu avances, si au moins tu es véridique. (Ⅵ)
- « Est-ce que tu nous es venu, dirent-ils, nous faire adorer Dieu uniquement, et que nous abandonnions ce qu’adoraient nos pères ? Eh bien ! amène-nous ce dont tu nous menaces, pour autant que tu dises vrai ». (Ⅶ)
- [Son peuple] répliqua : « Es-tu venu à nous afin que nous adorions Allah, en son unicité, et que nous délaissions ce qu’adoraient nos pères ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets, si tu es parmi les véridiques ! » (Ⅷ)
7. 71  
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
- Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena (Ⅰ)
- – « Vous venez d’attirer sur vous la malédiction et la colère de Dieu, reprit Hûd. Allez-vous disputer avec moi sur des divinités irréelles à qui vous avez, vous-mêmes et vos pères, donné des noms et qu’aucune révélation de Dieu n’a accréditées ? Attendez donc ! Je saurai attendre avec vous. » (Ⅱ)
- Il dit : « Vous voilà frappés d’un châtiment et d’un courroux venant de votre Seigneur. Disputerez-vous avec moi au sujet des noms que vous et vos pères avez donnés [aux idoles] pour lesquelles DIEU n’a fait descendre la moindre autorisation ? Attendez. Je suis avec vous de ceux qui attendent ». (Ⅲ)
- قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما نزل الله بها من سلطان فانتظروا إني معكم من المنتظرين (Ⅳ)
- قالَ قَد وَقَعَ عَلَيكُم مِن رَبِّكُم رِجسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجٰدِلونَنى فى أَسماءٍ سَمَّيتُموها أَنتُم وَءاباؤُكُم ما نَزَّلَ اللَّهُ بِها مِن سُلطٰنٍ ۚ فَانتَظِروا إِنّى مَعَكُم مِنَ المُنتَظِرينَ (Ⅴ)
- Il dit : Le mal et la colère de votre Dieu se sont déjà abattus sur vous. Allez-vous maintenant disputailler avec moi des noms que vous avez donnés à vos divinités par vous-mêmes et vos parents, alors que Dieu ne les a dotées d’aucun pouvoir ? Prenez patience, je suis avec ceux qui s’entourent de patience. (Ⅵ)
- Il dit : « Déjà se sont abattus sur vous, de par votre Seigneur, opprobre et courroux. Oseriez-vous disputer avec moi sur des noms que vous et vos pères avez donnés et où Dieu n’a pas fait descendre la moindre justification ? Eh bien ! attendez. Je reste avec vous à attendre ». (Ⅶ)
- — « Que de votre Seigneur s’abattent sur vous courroux (rijs) et colère ! », répondit Houd. « Disputerez-vous avec moi sur des noms dont vous et vos pères avez nommé [vos Faux Dieux] ? Allah n’a fait descendre nulle probation (sulṭân) avec [ces Faux Dieux]. Attendez-moi ! moi ! je suis avec ceux qui attendent. » (Ⅷ)
7. 72  
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
- Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena (Ⅰ)
- Nous le sauvâmes alors, ainsi que ceux qui le suivaient, par un effet de Notre grâce, et exterminâmes ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges et refusé de croire. (Ⅱ)
- Nous l’avons sauvé par Notre grâce, [lui] et ceux qui étaient avec lui, et Nous avons exterminé [jusqu’aux dernier] les gens [impies et corrompus] qui niaient Nos signes [et Nos versets] et n’étaient pas croyants. (Ⅲ)
- فأنجيناه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بآياتنا وما كانوا مؤمنين (Ⅳ)
- فَأَنجَينٰهُ وَالَّذينَ مَعَهُ بِرَحمَةٍ مِنّا وَقَطَعنا دابِرَ الَّذينَ كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا ۖ وَما كانوا مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Nous le sauvâmes, lui et ses compagnons, en vertu de Notre miséricorde propre. Nous anéantîmes ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges, car ils n’étaient pas des croyants. (Ⅵ)
- Alors Nous le sauvâmes, lui et les siens, par miséricorde de par Nous ; et Nous exterminâmes ceux qui avaient démenti Nos signes et ne croyaient pas. (Ⅶ)
- Nous le sauvâmes, par une miséricorde [venue] de Nous, ainsi que ceux qui étaient avec lui. Nous exterminâmes ceux qui traitèrent Nos signes de mensonges. Ils n’avaient pas été des croyants. (Ⅷ)
7. 73  
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Aux gens de Thamûd Nous avons envoyé leur frère Sâlih qui leur dit : « Adorez Dieu ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Votre Seigneur vous envoie une preuve irréfutable. Voici la chamelle de Dieu ; elle est un signe pour vous. Laissez-la paître sur la terre de Dieu et ne lui faites aucun mal, sinon vous subirez un châtiment impitoyable. (Ⅱ)
- Et [Nous avons envoyé] aux Thamoud leur frère Sâlih, il dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; n’est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Voici une preuve qui vous est venue de la part de votre Seigneur, la chamelle [un moyen de test décidé] de DIEU, c’est un signe pour vous. Laissez-la paître [à son aise] sur la terre de DIEU et ne lui faites aucun mal ; [sinon] vous subirez un dur châtiment. (Ⅲ)
- وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم (Ⅳ)
- وَإِلىٰ ثَمودَ أَخاهُم صٰلِحًا ۗ قالَ يٰقَومِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ ۖ قَد جاءَتكُم بَيِّنَةٌ مِن رَبِّكُم ۖ هٰذِهِ ناقَةُ اللَّهِ لَكُم ءايَةً ۖ فَذَروها تَأكُل فى أَرضِ اللَّهِ ۖ وَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Aux Thamoud, Nous avons envoyé leur frère, Salih, qui dit : Ô mon peuple, adorez Dieu, vous n’avez pas d’autre dieu que Lui. Des preuves évidentes vous sont parvenues de votre Dieu. Voici la chamelle de Dieu en guise de signe manifeste, laissez-la brouter sur la terre de Dieu et ne lui portez aucun préjudice, car un grand tourment vous saisira. (Ⅵ)
- Et puis à ceux deThamûd (Nous avons envoyé) leur frère Çâlih, qui leur dit : « O mon peuple, adorez Dieu, sans avoir d’autre dieu que Lui. Il vous est advenu de votre Seigneur une preuve : la chamelle de Dieu, comme signe pour vous ; laissez-la paître la terre de Dieu ; ne l’effleurez d’aucun mal, sans quoi vous saisirait un douloureux châtiment (Ⅶ)
- [Nous avons certes envoyé] aux Thamoud leur contribule Salih [qui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Une Preuve est venue à vous de votre Seigneur. Voici la Chamelle d’Allah : un signe pour vous. Laissez-la paître sur la terre d’Allah ! Ne lui faites point de mal sans quoi un tourment cruel vous emportera ! (Ⅷ)
7. 74  
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
- Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena (Ⅰ)
- Souvenez-vous que Dieu a fait de vous les successeurs de `Âd et qu’Il vous a bien établis sur la Terre, où vous avez édifié des palais dans les plaines et creusé des demeures dans les montagnes. Proclamez les bienfaits de Dieu et ne commettez pas de corruption sur la Terre ! » (Ⅱ)
- Souvenez-vous qu’Il vous a placés [les bons d’entre vous] comme successeurs et vous a installés sur la terre après les cAad. Vous bâtissez des châteaux dans les plaines, vous creusez des demeures dans les montagnes. Souvenez-vous des bienfaits de DIEU et ne vous acharnez pas à semer la corruption sur la terre ». (Ⅲ)
- واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبوأكم في الأرض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا آلاء الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين (Ⅳ)
- وَاذكُروا إِذ جَعَلَكُم خُلَفاءَ مِن بَعدِ عادٍ وَبَوَّأَكُم فِى الأَرضِ تَتَّخِذونَ مِن سُهولِها قُصورًا وَتَنحِتونَ الجِبالَ بُيوتًا ۖ فَاذكُروا ءالاءَ اللَّهِ وَلا تَعثَوا فِى الأَرضِ مُفسِدينَ (Ⅴ)
- Souvenez-vous lorsqu’Il fit de vous des héritiers après les ‘Ad et vous établit sur terre, construisant des palais dans les plaines et vous sculptant des demeures dans les montagnes. Souvenez-vous seulement des bienfaits de Dieu et ne soyez pas parmi les destructeurs sur terre. (Ⅵ)
- rappelez-vous quand Il fit de vous des lieutenants, après 'Ad, et vous donna site sur la terre : vous mordiez sur ses plaines pour des citadelles, vous affouilliez ses montagnes en maisons. Rappelez-vous donc les bienfaits de Dieu. Ne commettez pas le mal sur la terre, en y portant le dégât ». (Ⅶ)
- Souvenez-vous que [le Seigneur] a fait de vous les derniers détenteurs [de la terre], après les ‘Ad, qu’il vous a installés sur la terre, des plaines de laquelle vous élevez des châteaux, tandis que vous creusez des demeures dans les montagnes. Souvenez-vous des bienfaits d’Allah et ne vous répandez point sur la terre en Semeurs de scandale ! (Ⅷ)
7. 75  
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
- Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona (Ⅰ)
- Les notables de son peuple, pleins d’orgueil, dirent aux faibles, parmi eux, qui s’étaient convertis : « êtes-vous bien sûrs que Sâlih soit réellement envoyé par son Dieu ? » – « Oui, répondirent les croyants, nous avons entièrement foi dans le message qu’il vous a transmis ! » (Ⅱ)
- [Le conseil] de notables [des impies] de son peuple qui s’enflait d’orgueil dit [ironiquement] aux opprimés, à ceux d’entre eux qui avaient cru : « Est-ce que vous savez que Sâlih est envoyé de DIEU ? » [Les opprimés pieux] dirent : « Oui, nous croyons à son message ». (Ⅲ)
- قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون (Ⅳ)
- قالَ المَلَأُ الَّذينَ استَكبَروا مِن قَومِهِ لِلَّذينَ استُضعِفوا لِمَن ءامَنَ مِنهُم أَتَعلَمونَ أَنَّ صٰلِحًا مُرسَلٌ مِن رَبِّهِ ۚ قالوا إِنّا بِما أُرسِلَ بِهِ مُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Le grand conseil s’enfla d’orgueil et dit aux opprimés, ceux qui étaient enclins à croire : Savez-vous vraiment que Salih est un envoyé de son Dieu ? – Nous croyons, dirent-ils, à son message. (Ⅵ)
- Mais le conseil, autant dire les superbes d’entre son peuple, dirent aux humiliés, autant dire à ceux d’entre eux qui croyaient : « Vous le savez, vous, que Çâlih est envoyé de la part de son Seigneur ? » Ils dirent : « Sûr que nous croyons au message pour lequel il est envoyé » (Ⅶ)
- Le Conseil (malâ’), ceux qui s’étalent enflés de superbe parmi son peuple, dit à ceux qui avaient été abaissés — à ceux qui parmi eux avaient cru — : « Savez-vous [de science sûre] que Salih est un envoyé de son Seigneur ? » — « Nous croyons à ce dont il est chargé », répondirent [les convertis]. (Ⅷ)
7. 76  
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُونَ
- Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona (Ⅰ)
- – « Et nous, répliquèrent les arrogants, nous renions absolument ce en quoi vous croyez ! » (Ⅱ)
- [Les impies, pécheurs, injustes, obstinés... de cœur malsain] qui s’enflaient d’orgueil dirent : « Nous renions ce à quoi vous croyez ! » (Ⅲ)
- قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون (Ⅳ)
- قالَ الَّذينَ استَكبَروا إِنّا بِالَّذى ءامَنتُم بِهِ كٰفِرونَ (Ⅴ)
- Mais ceux qui s’enflèrent d’orgueil dirent : Nous ne croyons pas à ce que vous croyez. (Ⅵ)
- mais les superbes de dire : « Mais nous, nous dénions ce à quoi vous autres croyez ». (Ⅶ)
- Ceux qui s’étaient enflés de superbe répliquèrent : « En ce que vous croyez, nous sommes incrédules » (Ⅷ)
7. 77  
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
- FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena (Ⅰ)
- Puis, désobéissant aux ordres de leur Seigneur, ils égorgèrent la chamelle et dirent à Sâlih : « Exécute maintenant les menaces que tu brandis contre nous, si tu es vraiment un prophète ! » (Ⅱ)
- Et ils tuèrent la chamelle, outre passèrent [avec arrogance] l’ordre de leur Seigneur et dirent : « Sâlih, amène-nous ce dont tu nous mets en garde, si tu es du nombre des Prophètes ! » (Ⅲ)
- فعقروا الناقة وعتوا عن أمر ربهم وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا إن كنت من المرسلين (Ⅳ)
- فَعَقَرُوا النّاقَةَ وَعَتَوا عَن أَمرِ رَبِّهِم وَقالوا يٰصٰلِحُ ائتِنا بِما تَعِدُنا إِن كُنتَ مِنَ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- De fait, ils sacrifièrent la chamelle, allant ainsi à l’encontre de l’ordre de leur Dieu, et dirent : Ô Salih ! Apporte-nous ce que tu nous annonces, si tu es parmi les envoyés ! (Ⅵ)
- En conséquence, ils coupèrent les jarrets de la chamelle, emportés par l’impudence loin du commandement de leur Seigneur : « Çâlih, dirent-ils, amène-nous ce dont tu nous menaçais, pour autant que tu sois un envoyé »... (Ⅶ)
- et ils sacrifièrent la Chamelle et ils désobéirent à l’ordre de leur Seigneur. « O Salih ! », dirent-ils, « apporte-nous ce que tu nous promets, si tu es parmi les Envoyés ! » (Ⅷ)
7. 78  
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
- Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena (Ⅰ)
- C’est alors que le cataclysme vint les surprendre et que, le lendemain matin, leurs demeures étaient jonchées de leurs cadavres. (Ⅱ)
- Le tremblement de terre [vibrant] les saisit, et les voilà gisants [la poitrine contre terre,] dans leur demeure. (Ⅲ)
- فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين (Ⅳ)
- فَأَخَذَتهُمُ الرَّجفَةُ فَأَصبَحوا فى دارِهِم جٰثِمينَ (Ⅴ)
- Mais le cataclysme les emporta et, au matin, ils étaient gisants et inertes dans leurs demeures. (Ⅵ)
- C’est pourquoi les saisit le tremblement. Au matin, dans leurs demeures ils se trouvèrent gisants (Ⅶ)
- Et le Cataclysme (rajfa) les emporta et, au matin, dans leurs demeures, ils se trouvèrent gisants. (Ⅷ)
7. 79  
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
- Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena (Ⅰ)
- Puis Sâlih se retira en disant : « Ô mon peuple ! Je vous ai bien transmis le message de mon Seigneur. Je vous ai loyalement conseillés, mais vous n’aimez pas entendre les bons conseils ! » (Ⅱ)
- [Sâlih] s’était détourné d’eux et dit : « Ô peuple, je vous ai bien transmis le message de mon Seigneur, je vous ai conseillés sincèrement, mais vous [les impies, injustes, etc. vous] n’aimez pas les conseillers sincères ». (Ⅲ)
- فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين (Ⅳ)
- فَتَوَلّىٰ عَنهُم وَقالَ يٰقَومِ لَقَد أَبلَغتُكُم رِسالَةَ رَبّى وَنَصَحتُ لَكُم وَلٰكِن لا تُحِبّونَ النّٰصِحينَ (Ⅴ)
- Il s’éloigna quelque peu d’eux et dit : Ô mon peuple, je vous ai transmis le message de mon Seigneur, et donné de bons conseils, mais vous n’aimez pas ceux qui vous délivrent des conseils. (Ⅵ)
- alors lui, d’eux se détournant : « O mon peuple, dit-il, je vous ai bien transmis le message de mon Seigneur, je vous ai porté le bon conseil, mais vous n’aimez pas qu’on vous conseille ». (Ⅶ)
- Salih se détourna d’eux et dit : « O mon peuple ! [en vain] je vous ai certes fait parvenir le message de mon Seigneur ; je vous ai [bien] conseillés, [mais] vous n’aimiez pas les [bons] conseillers. » (Ⅷ)
7. 80  
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
- Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena (Ⅰ)
- Rappelez-vous aussi Loth, quand il dit à son peuple : « Comment osez-vous pratiquer un vice qu’aucun peuple avant vous n’avait pratiqué ? (Ⅱ)
- Et [souvenez-vous de] Lout (Lot), lorsqu’il dit à son peuple : « Commettez-vous cette turpitude [détestable] que nul parmi les mondes n’a commise avant vous ? (Ⅲ)
- ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين (Ⅳ)
- وَلوطًا إِذ قالَ لِقَومِهِ أَتَأتونَ الفٰحِشَةَ ما سَبَقَكُم بِها مِن أَحَدٍ مِنَ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Et lorsque Loth dit à son peuple : Vous livrez-vous à cette turpitude que nul au monde n’a commise avant vous ? (Ⅵ)
- Et puis Loth, quand il dit à son peuple : « N’est-ce pas que vous vous adonnez à une infamie où personne ne vous avait devancés dans les univers ? (Ⅶ)
- [Rappelle] Loth quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à cette Turpitude ? Nul de [ce] monde ne l’a commise avant vous. (Ⅷ)
7. 81  
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
- Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona (Ⅰ)
- Vous vous obstinez à assouvir vos désirs charnels sur les hommes, plutôt que sur les femmes ! N’est-ce pas là l’œuvre d’un peuple pervers ? » (Ⅱ)
- Au lieu de [vous adresser, pour les actes sexuels, à vos] femmes, vous avez commerce charnel avec les hommes ! Vous êtes un peuple outrancier [odieux] ». (Ⅲ)
- إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون (Ⅳ)
- إِنَّكُم لَتَأتونَ الرِّجالَ شَهوَةً مِن دونِ النِّساءِ ۚ بَل أَنتُم قَومٌ مُسرِفونَ (Ⅴ)
- Vous allez davantage pour votre désir charnel vers les hommes que vers les femmes. En cela, vous êtes un peuple impie. (Ⅵ)
- vous vous en prenez aux hommes avec concupiscence, au lieu de femmes. Que dis-je ? Vous êtes un peuple de démesure » (Ⅶ)
- En vérité, par concupiscence, vous commettez l’acte de chair avec des hommes et non avec des femmes. Vraiment vous êtes un peuple impie (musrif). » (Ⅷ)
7. 82  
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
- Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona (Ⅰ)
- Mais, pour toute réponse, son peuple s’écria : « Bannissez de votre cité ces faux puritains ! Nous n’en avons que faire ! » (Ⅱ)
- Et la réponse [des gens criminels] de son peuple n’était autre qu’ils dirent : « Bannissez [Lout et les croyants] de votre cité ! Ce sont des hommes qui font artifice d’être purs ! » (Ⅲ)
- وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون (Ⅳ)
- وَما كانَ جَوابَ قَومِهِ إِلّا أَن قالوا أَخرِجوهُم مِن قَريَتِكُم ۖ إِنَّهُم أُناسٌ يَتَطَهَّرونَ (Ⅴ)
- Quelle fut la réponse de son peuple : Expulsez-les, dirent-ils, de leur cité, ce sont des gens qui prétendent à la chasteté. (Ⅵ)
- pour seule réponse, son peuple dit : « Bannissons de notre cité ces puritains ! » (Ⅶ)
- La seule réponse de son peuple fut : « Expulsez la famille de Loth, de votre cité ! Ce sont des gens qui affectent la pureté. » (Ⅷ)
7. 83  
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
- Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena (Ⅰ)
- Cependant, Nous sauvâmes Loth et les siens, excepté sa femme qui eut le même sort que ceux qui devaient périr. (Ⅱ)
- Nous le sauvâmes, [lui] et sa famille (les siens et les croyants), excepté sa femme qui fut [injuste et] parmi ceux restés en arrière [et fut exterminée]. (Ⅲ)
- فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين (Ⅳ)
- فَأَنجَينٰهُ وَأَهلَهُ إِلَّا امرَأَتَهُ كانَت مِنَ الغٰبِرينَ (Ⅴ)
- Nous les sauvâmes, lui et sa famille, à l’exception de sa femme qui était en compagnie de ceux qui demeuraient en retrait. (Ⅵ)
- Cependant Nous le sauvâmes, lui et sa famille, à l’exception de sa femme, qui était des révolus (Ⅶ)
- Nous le sauvâmes, lui et les siens, sauf sa femme qui fut parmi ceux restés en arrière. (Ⅷ)
7. 84  
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
- Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena (Ⅰ)
- Nous fîmes tomber sur eux une pluie de pierres d’argile. Observe comment finissent les criminels ! (Ⅱ)
- Et Nous fîmes pleuvoir sur eux (coupables) une pluie [de cailloux, conséquence de leurs actes odieux]. Vois quelle fut la fin des criminels. (Ⅲ)
- وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين (Ⅳ)
- وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا ۖ فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُجرِمينَ (Ⅴ)
- Et Nous déclenchâmes sur eux une pluie torrentielle… Vois quel est le sort des criminels. (Ⅵ)
- sur eux Nous fîmes pleuvoir une pluie… — Vois donc quelle fut la fin des criminels. (Ⅶ)
- Sur eux, Nous fîmes tomber une pluie [maléfique]. Considère donc quelle fut la fin des Coupables ! (Ⅷ)
7. 85  
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena (Ⅰ)
- Aux habitants de Madyan fut envoyé leur frère Shu`ayb. « Ô mon peuple, leur dit-il, adorez Dieu ! Il n’y a pour vous d’autre divinité que Lui. Votre Seigneur vous envoie un signe irréfutable. Donnez bon poids et juste mesure ! Ne frustrez pas les gens de leurs biens ! Ne semez pas le désordre sur la Terre après que l’ordre y a été établi ! Cela vous sera profitable, si vous avez la foi. (Ⅱ)
- Et [Nous envoyâmes] aux Madyan leur frère Shucayb [qui leur] dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; n’est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Voici une preuve qui vous est venue de la part de votre Seigneur. Faites bonne mesure, [juste] pesée, ne donnez pas aux hommes moins que ce qui leur est dû, ne semez pas la corruption sur la terre une fois qu’elle a été réformée. C’est pour votre bien, si vous êtes croyants. (Ⅲ)
- وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا في الأرض بعد إصلاحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنين (Ⅳ)
- وَإِلىٰ مَديَنَ أَخاهُم شُعَيبًا ۗ قالَ يٰقَومِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ ۖ قَد جاءَتكُم بَيِّنَةٌ مِن رَبِّكُم ۖ فَأَوفُوا الكَيلَ وَالميزانَ وَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تُفسِدوا فِى الأَرضِ بَعدَ إِصلٰحِها ۚ ذٰلِكُم خَيرٌ لَكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Au peuple de Madian, leur frère Chou’aïb dit : Ô mon peuple, adorez Dieu, vous n’avez aucun autre dieu que Lui. Une preuve évidente vous a été délivrée de la part de votre Dieu : soyez précis dans votre balance et dans vos mesures. Ne trompez pas les gens dans leurs biens, ne détruisez rien sur terre après qu’elle eut atteint son équilibre parfait. Tout cela est préférable pour vous, si vous êtes croyants. (Ⅵ)
- — Et puis à Madyan (Nous avons envoyé) leur frère Shu'ayb, qui leur dit : « O mon peuple, adorez Dieu, sans avoir d’autre dieu que Lui. Il vous est venu de votre Seigneur une preuve. Ainsi donc, faites la mesure complète et juste la pesée ; ne dépréciez pas la marchandise offerte ; abstenez-vous de dégât sur la terre, qui fut créée si bonne : cela sera pour vous un bien, à condition d’être croyants (Ⅶ)
- [Nous avons certes envoyé] aux Madian leur contribule Cho‘aïb [qui] dit : « O mon peuple ! adorez Allah ! Vous n’avez point de divinité autre que Lui. Une Preuve de votre Seigneur est venue à vous. Faites bonne mesure et bon poids ! Ne causez point de dol aux gens, dans leurs biens ! Ne semez point le scandale sur la terre après sa réforme. C’est un bien pour vous, si vous êtes croyants. (Ⅷ)
7. 86  
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
- Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena (Ⅰ)
- Ne vous portez pas sur tous les chemins pour terroriser les croyants et les détourner de la Voie de Dieu, cette Voie droite que vous cherchez à rendre tortueuse ! Souvenez-vous du petit nombre que vous étiez avant qu’Il ne fît de vous un peuple prospère. Considérez quelle a été la fin des pervers ! (Ⅱ)
- Et ne vous placez pas (n’épiez pas), sur tous les chemins, menaçant [les hommes] et empêchant du chemin de DIEU quelqu’un qui croit en Lui. Ne cherchez pas à le rendre (le chemin) tortueux. Souvenez-vous que vous étiez en petit nombre quand [DIEU] vous a rendus nombreux. Et voyez quelle fut la fin des [gens] corrupteurs. (Ⅲ)
- ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين (Ⅳ)
- وَلا تَقعُدوا بِكُلِّ صِرٰطٍ توعِدونَ وَتَصُدّونَ عَن سَبيلِ اللَّهِ مَن ءامَنَ بِهِ وَتَبغونَها عِوَجًا ۚ وَاذكُروا إِذ كُنتُم قَليلًا فَكَثَّرَكُم ۖ وَانظُروا كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُفسِدينَ (Ⅴ)
- Ne vous mettez pas sur tous les chemins, en refoulant de la voie de Dieu ceux qui croient en Lui. Vous souhaitez que ce chemin soit tortueux, mais souvenez-vous lorsque vous étiez peu nombreux et qu’Il multiplia votre nombre. Observez surtout quel est le sort des corrupteurs. (Ⅵ)
- ne hantez pas de votre menace toute voie, n’interceptez pas, non plus que n’essayez de rendre tortueux le chemin de Dieu pour qui croirait en Lui. Rappelez- vous le petit nombre que vous étiez avant qu’Il ne vous multipliât. Considérez quelle fut la fin des faiseurs de dégât. (Ⅶ)
- Ne vous placez point sur toute voie, écartant du Chemin d'Allah ceux qui croient en Lui, [les] menaçant et désirant tortueux [ce Chemin] ! Rappelez-vous, quand vous étiez peu et qu’Il vous a rendus nombreux ! Considérez quelle fut la fin des Semeurs de scandale ! (Ⅷ)
7. 87  
وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
- Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena (Ⅰ)
- S’il en est parmi vous un certain nombre pour croire à ma mission alors que d’autres n’y ont pas cru, patientez jusqu’à ce que Dieu nous départage, car Il est le Meilleur des juges ! » (Ⅱ)
- Si une partie d’entre vous croit à ma mission et l’autre n’[y] croit pas, patientez jusqu’à ce que DIEU juge entre nous, car [DIEU] est le Meilleur juge ». (Ⅲ)
- وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحاكمين (Ⅳ)
- وَإِن كانَ طائِفَةٌ مِنكُم ءامَنوا بِالَّذى أُرسِلتُ بِهِ وَطائِفَةٌ لَم يُؤمِنوا فَاصبِروا حَتّىٰ يَحكُمَ اللَّهُ بَينَنا ۚ وَهُوَ خَيرُ الحٰكِمينَ (Ⅴ)
- Et si une faction parmi vous a cru à ce qui m’a été révélé et si une autre faction n’a pas cru, patientez jusqu’au moment où Dieu tranchera entre nous, car Il est le meilleur des juges ! (Ⅵ)
- S’il en est parmi vous un certain nombre pour croire à ce pour quoi je fus envoyé, et d’autres qui n’y croient pas, patientez jusqu’à ce que Dieu tranche entre nous, puisque Il est le meilleur à pouvoir trancher ». (Ⅶ)
- Si un parti, parmi vous, se trouve avoir cru tandis qu’un parti n’a point cru, soyez constants jusqu’à ce qu’Allah juge entre [ces Infidèles et] nous. Il est le meilleur des Juges. » (Ⅷ)
7. 88  
۞ قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ
- Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena (Ⅰ)
- Mais les chefs de son peuple, enflés d’orgueil, répliquèrent : « Ô Shu`ayb ! Nous te chasserons de notre cité, ainsi que ceux qui ont cru avec toi, à moins que vous ne reveniez à notre culte. » – « Comment !, riposta Shu`ayb. Y revenir, même si nous l’avons en aversion ! (Ⅱ)
- [Le conseil de] ceux (les impies) qui étaient arrogants parmi son peuple dit : « Nous te bannissons de notre cité, Shucayb, toi et ceux qui croient avec toi, à moins que vous ne reveniez à notre tradition ! » Il [leur] dit : « [Nous y contraindriez-vous] même si nous avions de l’aversion [envers elle] (envers tradition fausse) ? (Ⅲ)
- قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودن في ملتنا قال أولو كنا كارهين (Ⅳ)
- ۞ قالَ المَلَأُ الَّذينَ استَكبَروا مِن قَومِهِ لَنُخرِجَنَّكَ يٰشُعَيبُ وَالَّذينَ ءامَنوا مَعَكَ مِن قَريَتِنا أَو لَتَعودُنَّ فى مِلَّتِنا ۚ قالَ أَوَلَو كُنّا كٰرِهينَ (Ⅴ)
- Le conseil – soit ceux-là mêmes qui s’enorgueillissaient parmi son peuple – dit : Chou’aïb, nous allons t’expulser de notre cité, avec ceux qui ont cru avec toi, à moins que vous ne reveniez à notre culte. Il dit : Même si nous éprouvons de l’aversion pour lui ? (Ⅵ)
- Le conseil, autant dire les superbes d’entre son peuple, dit : « Nous jurons de te bannir, Shu'ayb, toi et tes compagnons de croyance, de cette cité, à moins que tu ne reviennes à notre secte ». Il dit : « Même si c’était de force ? (Ⅶ)
- Le Conseil (malâ’), ceux du peuple de Cho‘aïb qui s’étaient enflés d’orgueil, s'écria : « Certes, nous t’expulserons, ô Cho‘aïb !, ainsi que ceux de notre cité qui, avec toi, ont cru ! — ou bien vous réintégrerez notre religion (milla). » — « Eh ! quoi ! [le feriez-vous] même à notre corps défendant ? », demanda [Cho‘aïb]. (Ⅷ)
7. 89  
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
- Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena (Ⅰ)
- Ce serait de notre part une véritable trahison à l’encontre de Dieu que de revenir à votre religion après qu’Il nous en a délivrés. Il n’est donc plus question pour nous d’y retourner, à moins que Dieu, notre Seigneur dont la science embrasse toute chose, ne le veuille ! C’est en Lui que nous mettons notre confiance. Seigneur ! Veuille trancher, en toute équité, le différend qui nous oppose à notre peuple, car Tu es le Meilleur des juges ! » (Ⅱ)
- Nous forgerions un mensonge contre DIEU si nous revenions à votre tradition, alors que DIEU nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d’y revenir sauf si DIEU, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse tout en Sa science. Nous nous en remettons à DIEU. Seigneur, tranche par la vérité entre notre peuple et nous, Tu es le Meilleur des juges ». (Ⅲ)
- قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شيء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفاتحين (Ⅳ)
- قَدِ افتَرَينا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِن عُدنا فى مِلَّتِكُم بَعدَ إِذ نَجّىٰنَا اللَّهُ مِنها ۚ وَما يَكونُ لَنا أَن نَعودَ فيها إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّنا ۚ وَسِعَ رَبُّنا كُلَّ شَيءٍ عِلمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلنا ۚ رَبَّنَا افتَح بَينَنا وَبَينَ قَومِنا بِالحَقِّ وَأَنتَ خَيرُ الفٰتِحينَ (Ⅴ)
- Nous créerions un précédent fallacieux auprès de Dieu, et mensonger, si nous devions revenir à votre religion après que Dieu nous a sauvés d’elle. D’ailleurs, nous ne pourrions y revenir que si notre Seigneur le désirait, car notre Seigneur embrasse toute science. Nous nous sommes remis entièrement à Dieu. Ô Seigneur, que Ta justice tranche par Sa vérité entre nous et notre peuple, Tu es le meilleur des juges. (Ⅵ)
- nous nous rendrions coupables de fabuler sur Dieu un mensonge, si nous revenions à votre secte après qu’Il nous en a sauvés. Du reste, il ne nous serait possible d’y revenir que si Dieu le voulait. Notre Seigneur embrasse toute chose en Sa science. A Lui nous nous en remettons. Notre Seigneur, ouvre entre nous et notre peuple l’ouverture de vérité. N’es-Tu pas le meilleur à donner ouverture ? » (Ⅶ)
- « Nous forgerons un mensonge contre Allah, si nous retournons à votre religion (milla) après qu’Allah nous a sauvés d’elle. Il ne nous appartiendra de retourner à [votre religion] qu’autant qu’Allah, notre Seigneur, [le] voudra. Notre Seigneur enferme toute chose en [Sa] science. Sur Allah nous nous appuyons. Seigneur ! tranche, par la Vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur de ceux qui tranchent ! » (Ⅷ)
7. 90  
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
- Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona (Ⅰ)
- Et les négateurs parmi les notables de son peuple dirent : « Si vous suivez Shu`ayb, vous êtes assurément perdants. » (Ⅱ)
- Le conseil de chefs des impies de son peuple dit [aux croyants] : « Si vous suivez Shucayb, vous serez perdants ! » (Ⅲ)
- وقال الملأ الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا إنكم إذا لخاسرون (Ⅳ)
- وَقالَ المَلَأُ الَّذينَ كَفَروا مِن قَومِهِ لَئِنِ اتَّبَعتُم شُعَيبًا إِنَّكُم إِذًا لَخٰسِرونَ (Ⅴ)
- Le conseil, qui ne croyait pas, dit : Si vous suivez Chou’aïb, vous serez certainement parmi les perdants. (Ⅵ)
- mais le conseil, autant dire les dénégateurs, dit : « Si vous prenez le parti de Shu'ayb, vous serez donc perdants ». (Ⅶ)
- Le Conseil, ceux qui ne croyaient point parmi le peuple de [Cho‘aïb], s’écria : « Certes, si vous suivez Cho‘aïb, en vérité, vous serez alors les Perdants. » (Ⅷ)
7. 91  
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
- Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena (Ⅰ)
- Alors un violent tremblement les secoua. Et le lendemain, ils gisaient, inanimés, dans leurs demeures. (Ⅱ)
- Le tremblant de terre [vibrant] les saisit [en conséquence de ce qu’ils étaient corrupteurs], et les voilà gisants [la poitrine contre terre] dans leur demeure, (Ⅲ)
- فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين (Ⅳ)
- فَأَخَذَتهُمُ الرَّجفَةُ فَأَصبَحوا فى دارِهِم جٰثِمينَ (Ⅴ)
- Le cataclysme les emporta au point qu’ils se trouvèrent, au petit matin, gisants et inertes dans leurs demeures. (Ⅵ)
- Alors les saisit le tremblement. Ils se trouvèrent au matin dans leurs demeures, gisants (Ⅶ)
- Le Cataclysme (rajfa) les emporta et au matin, dans leurs demeures, ils se trouvèrent gisants. (Ⅷ)
7. 92  
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
- Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena (Ⅰ)
- Ainsi fut la fin de ceux qui avaient traité Shu`ayb d’imposteur, comme s’ils n’avaient jamais hanté ces demeures ; ce sont eux qui furent les perdants. (Ⅱ)
- Ceux qui avaient nié Shucayb furent [péris] comme s’ils n’y avaient jamais vécu. Ceux qui avaient nié Shucayb furent perdants. (Ⅲ)
- الذين كذبوا شعيبا كأن لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين (Ⅳ)
- الَّذينَ كَذَّبوا شُعَيبًا كَأَن لَم يَغنَوا فيهَا ۚ الَّذينَ كَذَّبوا شُعَيبًا كانوا هُمُ الخٰسِرينَ (Ⅴ)
- Ceux qui avaient traité Chou’aïb de menteur n’avaient jamais été là. En effet, ceux qui l’avaient traité de menteur étaient les perdants. (Ⅵ)
- ceux qui avaient démenti Shu'ayb, ce fut comme s’ils n’avaient jamais demeuré là, ceux qui avaient démenti Shu'ayb, ce furent eux les perdants (Ⅶ)
- Ceux qui traitèrent Cho‘aïb d’imposteur furent comme s’ils n’avaient point vécu dans [ces demeures]. Ceux qui traitèrent Cho‘aïb d’imposteur furent tes Perdants. (Ⅷ)
7. 93  
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ
- Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena (Ⅰ)
- Shu`ayb s’éloigna alors d’eux en disant : « Ô mon peuple ! Je vous ai transmis les messages de mon Seigneur. Je vous ai prodigué les conseils les plus salutaires. Après tout, dois-je m’affliger sur le sort d’un peuple infidèle ? » (Ⅱ)
- [Shucayb] s’était détourné d’eux et dit : « Ô peuple, je vous ai bien transmis les messages de mon Seigneur. Je vous ai conseillés. Comment donc m’attristerais-je sur [le sort] des hommes impies [et corrompus] ? » (Ⅲ)
- فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف آسى على قوم كافرين (Ⅳ)
- فَتَوَلّىٰ عَنهُم وَقالَ يٰقَومِ لَقَد أَبلَغتُكُم رِسٰلٰتِ رَبّى وَنَصَحتُ لَكُم ۖ فَكَيفَ ءاسىٰ عَلىٰ قَومٍ كٰفِرينَ (Ⅴ)
- En se détournant d’eux, Chou’aïb leur dit : Ô mon peuple, je vous ai transmis le message de mon Dieu et je vous ai bien conseillés. Comment m’attrister sur un peuple d’incroyants ? (Ⅵ)
- et lui, d’eux se détournant : « O mon peuple, je vous avais transmis les messages de mon Seigneur, et vous avais porté le bon conseil. Comment m’attristerais-je sur le sort d’un peuple de déni ? » (Ⅶ)
- Cho‘aïb se détourna d’eux et dit : « O mon peuple ! [en vain] je vous ai certes fait parvenir les messages de mon Seigneur ! Je vous ai [bien] conseillés. Comment pâtirais-je pour un peuple infidèle ? » (Ⅷ)
7. 94  
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
- Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous n’avons jamais dépêché un prophète dans une cité sans accabler ses habitants de malheurs et de calamités, afin de les inciter à reconnaître leurs péchés et à s’en repentir. (Ⅱ)
- Nous n’avons envoyé aucun Prophète dans une cité sans frapper ses habitants [injustes] de malheur et de détresse afin qu’ils s’humilient (se corrigent, s’amendent). (Ⅲ)
- وما أرسلنا في قرية من نبي إلا أخذنا أهلها بالبأساء والضراء لعلهم يضرعون (Ⅳ)
- وَما أَرسَلنا فى قَريَةٍ مِن نَبِىٍّ إِلّا أَخَذنا أَهلَها بِالبَأساءِ وَالضَّرّاءِ لَعَلَّهُم يَضَّرَّعونَ (Ⅴ)
- Nous n’envoyâmes de prophète dans aucune cité sans accabler sa population de malheurs et d’autres calamités dans l’espoir qu’elle puisse manifester de l’humilité. (Ⅵ)
- Bref, Nous n’avons jamais dépêché de prophète dans une cité sans en saisir les habitants du malheur et de la souffrance, dans l’attente de leur contrition (Ⅶ)
- Nous n’avons envoyé dans une cité aucun Prophète sans frapper la population [de cette cité] de calamité et de malheur, [espérant que] peut-être ils s’humilieraient, (Ⅷ)
7. 95  
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
- Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona (Ⅰ)
- Puis Nous substituions le bonheur à l’adversité, si bien que, se sentant en pleine prospérité, ces gens-là finissaient par dire : « Après tout, nos pères ont déjà connu aussi bien le bonheur que le malheur ! » C’est alors que Nous les saisissions à l’improviste, au moment où ils s’y attendaient le moins. (Ⅱ)
- [S’ils ont continué leurs injustices,] Nous avons ensuite changé le mal (leur malheur édifiant) en bien [mondain] jusqu’à ce qu’ils ont oublié [et négligé] tout et dit : « [C’est normal,] nos pères [aussi] ont été touchés par le malheur et le bonheur ! » Alors [à cause de leurs actions exécrables] Nous les avons anéantis à l’improviste, quand ils [s’]étaient [rendus] inconscients (ivres de péchés et de crimes). (Ⅲ)
- ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس آباءنا الضراء والسراء فأخذناهم بغتة وهم لا يشعرون (Ⅳ)
- ثُمَّ بَدَّلنا مَكانَ السَّيِّئَةِ الحَسَنَةَ حَتّىٰ عَفَوا وَقالوا قَد مَسَّ ءاباءَنَا الضَّرّاءُ وَالسَّرّاءُ فَأَخَذنٰهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ (Ⅴ)
- Ensuite, Nous changeâmes le mal en bien jusqu’à ce qu’ils oublient. Ils disent : Nos pères ont été atteints par la souffrance et le bonheur. Nous les saisîmes au moment où ils s’y attendaient le moins. (Ⅵ)
- bien plus ! Nous substituions le bienfait à la disgrâce, jusqu’à ce qu’ils vinssent à foisonner et à se dire : « La souffrance et la prospérité se sont relayées sur nos pères ». Alors Nous les saisissions à l’improviste, quand ils s’y attendaient le moins (Ⅶ)
- et [sans] ensuite remplacer si bien l’infortune par la bonne fortune que [ces gens] effacèrent [ce fait de leur mémoire] et s’écrièrent : « Nos pères [aussi] ont été touchés [successivement] par le malheur et le bonheur ! » Nous emportâmes [ces Impies] brusquement, alors qu’ils ne [le] pressentaient point. (Ⅷ)
7. 96  
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- Et si les habitants de ces cités avaient cru et avaient craint Dieu, Nous aurions à coup sûr répandu sur eux des bénédictions du Ciel et de la Terre ; mais ils ont crié au mensonge. Aussi les avons-Nous sanctionnés en raison de leurs péchés. (Ⅱ)
- Si les habitants des cités devenaient croyants et pieux, Nous leur aurions ouvert (accordé) [les] bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont nié [et rejeté obstinément les signes et les versets] et Nous les avons châtiés d’après ce qu’ils se sont acquis (selon leurs mauvaises actions). (Ⅲ)
- ولو أن أهل القرى آمنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركات من السماء والأرض ولكن كذبوا فأخذناهم بما كانوا يكسبون (Ⅳ)
- وَلَو أَنَّ أَهلَ القُرىٰ ءامَنوا وَاتَّقَوا لَفَتَحنا عَلَيهِم بَرَكٰتٍ مِنَ السَّماءِ وَالأَرضِ وَلٰكِن كَذَّبوا فَأَخَذنٰهُم بِما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ)
- Si au moins les habitants de ces cités avaient cru et avaient craint leur Seigneur, Nous les aurions comblés de bienfaits venus du ciel et de la terre. Mais, comme ils avaient traité Nos signes de mensonges, Nous les saisîmes à cause de leurs actes. (Ⅵ)
- si les gens des cités avaient cru, s’étaient prémunis, Nous leur aurions ouvert des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils démentirent : alors Nous les saisîmes par cela même qu’ils s’étaient acquis (Ⅶ)
- Si les populations des Cités avaient cru et avaient été pieuses, Nous leur aurions octroyé des dons (barakât) du ciel et de la terre. Mais elles ont crié au mensonge et Nous les avons emportées en prix de ce qu’elles se sont acquis. (Ⅷ)
7. 97  
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ
- Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona (Ⅰ)
- Ces gens-là étaient-ils sûrs que Notre châtiment ne viendrait pas les frapper de nuit, en plein sommeil ? (Ⅱ)
- Est-ce que les habitants [impies, injustes et malhonnêtes] des cités sont sûrs que Notre châtiment ne les atteigne pas la nuit pendant leur sommeil ? (Ⅲ)
- أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون (Ⅳ)
- أَفَأَمِنَ أَهلُ القُرىٰ أَن يَأتِيَهُم بَأسُنا بَيٰتًا وَهُم نائِمونَ (Ⅴ)
- Les habitants de ces cités sont-ils à ce point sûrs de ne pas subir Notre colère, de nuit, alors qu’ils sont en train de dormir ? (Ⅵ)
- alors les gens des cités sont-ils sûrs que Notre violence ne va pas les frapper de nuit, pendant leur sommeil ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! les populations des Cités sont-elles à l’abri que Notre rigueur les frappe la nuit, alors qu’elles sont endormies ? (Ⅷ)
7. 98  
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
- Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona (Ⅰ)
- Ou que Nos supplices ne s’abattraient pas sur eux en plein jour, au milieu de leurs divertissements et de leurs plaisirs ? (Ⅱ)
- Ou les habitants [impies obstinés] des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment ne les atteigne pas le jour pendant qu’ils s’amusent ? (Ⅲ)
- أوأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى وهم يلعبون (Ⅳ)
- أَوَأَمِنَ أَهلُ القُرىٰ أَن يَأتِيَهُم بَأسُنا ضُحًى وَهُم يَلعَبونَ (Ⅴ)
- Les habitants de ces cités sont-ils sûrs de ne pas subir Notre colère, le matin, alors qu’ils s’amusent ? (Ⅵ)
- les gens des cités sont-ils sûrs qu’elle ne va pas les frapper en plein jour, pendant qu’ils s’amusent ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! les populations des Cités sont-elles à l’abri que Notre rigueur les frappe, à la clarté [du ciel], alors qu’elles s’amusent ? (Ⅷ)
7. 99  
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ
- Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona (Ⅰ)
- Se sentaient-ils à l’abri des ripostes divines ? Or, seuls les perdants croient échapper à la rigueur du Seigneur. (Ⅱ)
- Est-ce qu’ils sont sûrs [d’être à l’abri] du dessin [du châtiment] de DIEU ? [Au premier abord] ne s’imaginent être à l’abri du dessin [du châtiment] de DIEU que les gens perdants [ignorants, insouciants et criminels]. (Ⅲ)
- أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون (Ⅳ)
- أَفَأَمِنوا مَكرَ اللَّهِ ۚ فَلا يَأمَنُ مَكرَ اللَّهِ إِلَّا القَومُ الخٰسِرونَ (Ⅴ)
- Les habitants de ces cités sont-ils prémunis contre les ruses d’Allah ? Seul le peuple des perdants se croit à l’abri de la ruse d’Allah. (Ⅵ)
- ou seraient-ils assurés contre la ruse de Dieu ? Se croire assurés contre la ruse de Dieu ne peut être que le fait d’un peuple de perdants (Ⅶ)
- Eh quoi ! sont-elles à l’abri de la machination d’Allah ? Seul le peuple des Perdants est-il à l’abri de la machination d’Allah ? (Ⅷ)


Page: << 2
7