Celui qui est couvert d’un manteau (al-mudhdatir)
Onelittleangel > >  
(57 Verses | Page 1 / 2)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


74.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


74.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ

Y a ayyuha almuddaththiru

Ô toi qui te blottis sous un manteau !

Ô toi, revêtu d’un manteau,

Ô toi qui es couvert de ton manteau.


74.2

قُمْ فَأَنذِرْ

Q um faanthir

Lève-toi pour commencer tes exhortations

lève-toi et avertis (invite les hommes à DIEU Unique).

Lève-toi et annonce


74.3

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ

W arabbaka fakabbir

et glorifier le Nom de ton Seigneur !

Ton Seigneur, Glorifie[-Le].

ton Dieu, glorifie-Le.


74.4

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ

W athiyabaka fatahhir

Hâte-toi de faire tes ablutions,

Purifie tes vêtements.

Tes vêtements, purifie-les.


74.5

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ

W aalrrujza faohjur

et de fuir toute abomination,

Fuis la souillure [extérieure et intérieure : péchés, immoralités, idolâtrie etc.].

L’impureté, fuis-la.


74.6

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ

W ala tamnun tastakthiru

en évitant cependant de te vanter de trop en faire

Ne rappelle pas, ne surestime pas [tes dons et tes actes].

Ne donne pas pour recevoir plus.


74.7

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ

W alirabbika faisbir

et en te soumettant avec patience aux ordres de ton Seigneur,

Sois patient pour [rester sur le chemin de] ton Seigneur.

Envers ton Seigneur, sois patient !


74.8

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ

F aitha nuqira fee alnnaqoori

car, lorsque retentira la Trompette,

Quand sera soufflé dans la Trompe,

Lorsque la trompette sonnera,


74.9

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ

F athalika yawmaithin yawmun AAaseerun

ce jour-là sera un jour poignant

ce Jour-là sera un Jour difficile,

ce sera un jour pénible


74.10

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ

A Aala alkafireena ghayru yaseerin

et sans aucune pitié pour les négateurs !

pas facile aux impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, criminels,...].

pour les incrédules qui ne seront pas épargnés.


74.11

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

< u>Tharnee waman khalaqtu waheedan

Alors c’est à Moi qu’aura affaire cet être que J’ai créé démuni de tout,

Laisse-Moi seul avec celui que J’ai créé,

Laisse-Moi avec celui que J’ai créé seul.


74.12

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا

W ajaAAaltu lahu malan mamdoodan

à qui J’ai donné des richesses étendues

que J’ai nanti d’une vaste fortune,

Je lui ai octroyé une fortune immense,


74.13

وَبَنِينَ شُهُودًا

W abaneena shuhoodan

et des enfants nombreux, témoins de sa fortune.

et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie (qui sont à son service),

et des enfants pour l’assister.


74.14

وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا

W amahhadtu lahu tamheedan

Or, malgré les grandes facilités que Je lui ai accordées,

Je lui ai préparé tous les préparatifs [dont il avait besoin].

Je lui ai tout facilité,


74.15

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

T humma yatmaAAu an azeeda

il demeure insatiable, Me réclamant toujours davantage !

Et il désire [et insiste] que Je lui en accorde davantage.

mais il prétend vouloir encore.


74.16

كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا

K alla innahu kana liayatina AAaneedan

Mais aucun de ses souhaits ne sera satisfait, car il a toujours combattu avec acharnement Nos versets.

Pas du tout, car il s’est opposé obstinément à Nos versets [et à Nos signes].

Du tout ! Il s’est au contraire entêté contre Nous.


74.17

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا

S aorhiquhu saAAoodan

Aussi vais-Je l’épuiser dans une montée fort harassante.

Je lui ferai gravir une pente.

Je lui ferai gravir une forte pente.


74.18

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

I nnahu fakkara waqaddara

Certes, il a bien réfléchi et a bien supputé.

[Pour s’opposer au Coran] il a pensé, il a supputé !

Il a réfléchi et a pesé le pour et le contre.


74.19

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

F aqutila kayfa qaddara

Eh bien ! Qu’il périsse d’avoir si bien supputé !

Qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] !

Qu’il meure en fonction de son appréciation.


74.20

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

T humma qutila kayfa qaddara

Oui, qu’il périsse d’avoir si bien supputé !

Oui, qu’il périsse ! Comment il a supputé [injustement pour s’y opposer] !

Mort ainsi qu’il a voulu.


74.21

ثُمَّ نَظَرَ

T humma nathara

C’est ainsi que, après avoir dévisagé l’assistance,

Il regarda.

C’est alors qu’il a regardé,


74.22

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

T humma AAabasa wabasara

il se renfrogna et fronça les sourcils ;

Il se renfrogna et se mit hâtivement à l’action

d’un regard sombre, il a bien vu.


74.23

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ

T humma adbara waistakbara

puis se détourna d’un air hautain

et il tourna le dos et s’enfla d’orgueil [injuste]

Il s’en est allé, hautain.


74.24

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

F aqala in hatha illa sihrun yutharu

et dit : « Tout ceci n’est que sorcellerie fort bien imitée !

il dit : « Ce (le Coran) n’est que de la sorcellerie transmise [des Anciens],

Il a dit : Ce n’est là qu’une exhibition de magie,


74.25

إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ

I n hatha illa qawlu albashari

Ce ne sont-là que des propos d’un mortel ! »

ce n’est que de la parole humaine ! »

une dissertation de mortel,


74.26

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ

S aosleehi saqara

Aussi vais-Je livrer cet impie au feu de Saqar.

Bientôt, Je le vouerai à la Fournaise intense (Saqar, résultat très fâcheux de mauvais actes).

Il sera exposé à la violence du feu, Saqar.


74.27

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ

W ama adraka ma saqaru

Mais sais-tu bien ce qu’est le feu de Saqar ?

Que sais-tu ce qu’est la Saqar ?

Sais-tu ce qu’est ce feu ?


74.28

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ

L a tubqee wala tatharu

C’est un feu ardent qui consume tout, sans rien épargner,

Elle n’épargne rien et ne laisse aucun [délai à brûler de nouveau] ;

Un feu qui détruit tout et qui consume,


74.29

لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ

L awwahatun lilbashari

qui calcine le corps humain et le noircit.

Elle noircit (calcine) la peau.

feu dévorant pour les êtres humains,


74.30

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ

A Aalayha tisAAata AAashara

Et ils sont dix-neuf gardiens à y veiller.

Dix-neuf [gardiens veillent] sur elle.

sur lequel veillent dix-neuf [gardiens].


74.31

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

W ama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari

Nous n’avons pris comme gardiens de l’Enfer que des anges. Et Nous n’en avons précisé le nombre que pour jeter le trouble dans l’esprit des négateurs, fortifier la conviction des gens de l’Écriture et renforcer la foi des croyants. Et aussi, afin que les gens de l’Écriture et les fidèles n’aient plus de doute à ce sujet, pendant que ceux qui ont la foi chancelante ainsi que les impies seront réduits à se demander : « Quelle signification Dieu a bien voulu donner à cet exemple ? » C’est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut, car nul ne connaît les armées de ton Seigneur, hors Lui. Et ce n’est là qu’un rappel pour les hommes.

Nous n’avons choisi que des anges pour la garde de la Fournaise (les châtiments sont parfaitement justes). Nous n’en avons fixé le nombre que pour éprouver les impies [polythéistes...], pour convaincre les gens du Livre, pour accroître la croyance des croyants, pour que ni les gens du Livre ni les croyants ne soient dans le doute, et [pour que] ceux qui ont une maladie en leur cœur et les impies [etc.] ne disent : « Qu’est-ce que DIEU a voulu [dire] par cet exemple ? » DIEU égare qui Il veut (Il fait perdre les agents corrupteurs obstinés, les pervertisseurs), Il guide qui Il veut (celui qui veut sincèrement être guidé). Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, excepté Lui. Ce n’est là qu’un rappel aux humains.

Nous n’avons pris comme gardiens du feu que des anges. Leur nombre, Nous l’avons conçu pour qu’il soit une preuve flagrante aux yeux des mécréants, et aussi pour que les gens qui ont reçu le Livre soient convaincus de leur foi. Ainsi, ceux qui ont reçu le Livre ne douteront plus, et leur foi grandira. Ainsi, ceux dont le cœur est atteint de maladie diront : Qu’a voulu dire Allah en nous donnant cette parabole ? C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut, et dirige sur le bon chemin qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur que Lui-même. Et cela n’est qu’un rappel pour le genre humain.


74.32

كَلَّا وَالْقَمَرِ

K alla waalqamari

Oui, J’en jure par la Lune

Mais, [Je jure] par la lune,

Non ! par la lune !


74.33

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

W aallayli ith adbara

et par la nuit quand elle se retire !

par la nuit quand elle se retire,

Par la nuit quand elle se retire,


74.34

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ

W aalssubhi itha asfara

Et par l’aurore quand elle jette ses premières lueurs !

par l’aube quand elle se dévoile,

Par le jour lorsqu’il se dévoile.


74.35

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ

I nnaha laihda alkubari

En vérité, l’Enfer est l’un des plus grands tourments,

[L’événement] est l’un des plus grand,

Elle est l’une des plus importantes.


74.36

نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ

N atheeran lilbashari

servant d’avertissement pour les hommes,

un avertissement adressé à tous les hommes,

Un avertissement pour les hommes.


74.37

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ

L iman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara

pour qui d’entre vous veut avancer ou reculer,

ceux de vous qui veulent avancer ou reculer [devant la croyance].

À celui qui, parmi vous, veut avancer ou ralentir.


74.38

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

K ullu nafsin bima kasabat raheenatun

car toute âme aura à assumer le poids de ses œuvres,

Toute personne est en gage de ses acquis.

Mais chaque âme a en dépôt ce qu’elle a auparavant commis.


74.39

إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ

I lla ashaba alyameeni

excepté les hommes de la dextre

Tandis que les compagnons du bonheur (de la droite)

Hormis les compagnons de la droite,


74.40

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ

F ee jannatin yatasaaloona

qui seront dans des Jardins, s’interrogeant les uns les autres

[qui sont] dans des jardins, ils se demandent (et questionnent)

qui seront dans les jardins. Ils s’interrogeront


74.41

عَنِ الْمُجْرِمِينَ

A Aani almujrimeena

sur les damnés.

les criminels :

au sujet des criminels


74.42

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ

M a salakakum fee saqara

» Qu’avez-vous fait pour mériter l’Enfer Saqar ? », demanderont-ils à ces derniers.

« Qu’est-ce qui vous a acheminés à la Saqar ? »

en leur disant : Qui vous a conduits dans cet antre bouillonnant [le feu de l’enfer] ?


74.43

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ

Q aloo lam naku mina almusalleena

Et les damnés de dire : « Nous n’étions pas de ceux qui accomplissaient la salât.

[Les criminels] disent : « Nous n’étions pas de ceux qui pratiquent la Prière,

Ils diront : Nous n’étions pas parmi ceux qui priaient Dieu.


74.44

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ

W alam naku nutAAimu almiskeena

Nous n’avions jamais soulagé un homme dans la misère.

nous ne nourrissions pas le pauvre,

Et nous ne donnions pas à manger aux pauvres.


74.45

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ

W akunna nakhoodu maAAa alkhaideena

Nous disputions de choses futiles avec les disputeurs.

nous nous plongions dans des discussions [frivoles et calomnieuses] avec ceux qui s’y plongent,

Et nous ergotions avec les ergoteurs.


74.46

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ

W akunna nukaththibu biyawmi alddeeni

Nous traitions de mensonge le Jugement dernier

nous tenions pour mensonge le Jour du jugement dernier,

Et nous traitions de mensonge le jour du jugement.


74.47

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ

< u>Hatta atana alyaqeenu

jusqu’à ce que nous en eussions acquis la certitude. »

jusqu’à ce que nous vînt l’évidence (la mort) ».

Jusqu’au moment où l’évidence s’est imposée à nous.


74.48

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ

F ama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena

Désormais toute intercession en leur faveur sera vaine.

Ne leur profitera pas l’intercession des intercesseurs.

Et la mansuétude de ceux qui en ont la possibilité n’était plus d’aucun secours.


74.49

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

F ama lahum AAani alttathkirati muAArideena

Qu’ont-ils donc à se détourner du rappel ?

[Mais] qu’ont-ils à se détourner du Rappel,

Pourquoi fuient-ils maintenant le rappel,



Page:  1 |

Menu livre ↑