La résurrection (al-qiyama)
>  
41 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


75. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
75. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
- La oqsimu biyawmi alqiyamati (Ⅰ)
- Non ! J’en jure par le Jour de la Résurrection ! (Ⅱ)
- [Mais] non, Je jure par le Jour de la résurrection ! (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بيوم القيامة (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِيَومِ القِيٰمَةِ (Ⅴ)
- Je n’ai pas à jurer par le jour de la résurrection. (Ⅵ)
- Oh ! J’en jure par le Jour de la résurrection (Ⅶ)
- Non ! j’[en] jure par la Résurrection ! (Ⅷ)
75. 2  
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
- Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati (Ⅰ)
- Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se faire des reproches ! (Ⅱ)
- Et non, Je jure par le "nafs" (l’âme) qui blâme [et rappelle à l’homme à éviter les injustices] ! (Ⅲ)
- ولا أقسم بالنفس اللوامة (Ⅳ)
- وَلا أُقسِمُ بِالنَّفسِ اللَّوّامَةِ (Ⅴ)
- Ni par l’âme qui se lamente. (Ⅵ)
- Oh ! J’en jure par l’âme prompte à s’accuser ! (Ⅶ)
- Non ! j’[en] jure par l’âme qui sans trêve censure ! (Ⅷ)
75. 3  
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
- Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu (Ⅰ)
- L’homme s’imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements ? (Ⅱ)
- L’homme [incrédule, injuste,...] s’imaginait-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅲ)
- أيحسب الإنسان ألن نجمع عظامه (Ⅳ)
- أَيَحسَبُ الإِنسٰنُ أَلَّن نَجمَعَ عِظامَهُ (Ⅴ)
- L’homme pense-t-il que Nous ne réunirons pas ses os ? (Ⅵ)
- L’homme Nous croit-il incapable de rassembler ses os ? (Ⅶ)
- L’Homme, croit-il que Nous ne rassemblerons pas ses ossements ? (Ⅷ)
75. 4  
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
- Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu (Ⅰ)
- Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges ! (Ⅱ)
- Mais si ! Nous avons le pouvoir d’établir [même] les bouts [et les traits] de ses doigts. (Ⅲ)
- بلى قادرين على أن نسوي بنانه (Ⅳ)
- بَلىٰ قٰدِرينَ عَلىٰ أَن نُسَوِّىَ بَنانَهُ (Ⅴ)
- Bien au contraire ! Nous sommes en mesure de rassembler même ses phalanges. (Ⅵ)
- Oh que si ! Nous avons le pouvoir de rajuster jusqu’à ses phalanges (Ⅶ)
- Mais si ! [Nous serons même] capable d’ordonner ses phalanges ! (Ⅷ)
75. 5  
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
- Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu (Ⅰ)
- Mais l’homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage (Ⅱ)
- [Cet] homme [suivant ses penchants et les tentations diaboliques] veut plutôt à présent le libertinage [et y vivre]. (Ⅲ)
- بل يريد الإنسان ليفجر أمامه (Ⅳ)
- بَل يُريدُ الإِنسٰنُ لِيَفجُرَ أَمامَهُ (Ⅴ)
- Mais l’homme préfère poursuivre sa vie de débauche. (Ⅵ)
- mais l’homme ne veut devant lui que mensonge (Ⅶ)
- L’Homme, bien plutôt, désire continuer à vivre en libertin. (Ⅷ)
75. 6  
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
- Yasalu ayyana yawmu alqiyamati (Ⅰ)
- et à demander : « À quand donc le Jour de la Résurrection ? » (Ⅱ)
- Il demande : « A quand, le Jour de la résurrection ? » (Ⅲ)
- يسأل أيان يوم القيامة (Ⅳ)
- يَسـَٔلُ أَيّانَ يَومُ القِيٰمَةِ (Ⅴ)
- Il demande : Quand aura-t-il lieu, ce jour de la résurrection ? (Ⅵ)
- aussi demande-t-il : « A quand le Jour de la résurrection ? » (Ⅶ)
- Il demande : « Quand sera le Jour de la Résurrection ? » (Ⅷ)
75. 7  
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
- Faitha bariqa albasaru (Ⅰ)
- Quand le regard sera hébété, (Ⅱ)
- Lorsque les yeux seront éblouis, (Ⅲ)
- فإذا برق البصر (Ⅳ)
- فَإِذا بَرِقَ البَصَرُ (Ⅴ)
- Lorsque l’œil sera ébloui, (Ⅵ)
- — Quand la vue sera hébétée (Ⅶ)
- Quand la vue sera éblouie, (Ⅷ)
75. 8  
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
- Wakhasafa alqamaru (Ⅰ)
- quand la Lune sera éclipsée, (Ⅱ)
- [quand] la lune sera éclipsée [sans lumière], (Ⅲ)
- وخسف القمر (Ⅳ)
- وَخَسَفَ القَمَرُ (Ⅴ)
- et que la lune se sera éclipsée, (Ⅵ)
- la lune éclipsée (Ⅶ)
- quand la lune sera éclipsée, (Ⅷ)
75. 9  
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
- WajumiAAa alshshamsu waalqamaru (Ⅰ)
- quand le Soleil et la Lune seront réunis, (Ⅱ)
- [quand] le soleil et la lune seront réunis (confondus), (Ⅲ)
- وجمع الشمس والقمر (Ⅳ)
- وَجُمِعَ الشَّمسُ وَالقَمَرُ (Ⅴ)
- et que le soleil se sera fondu dans la lune. (Ⅵ)
- la lune et le soleil réunis (Ⅶ)
- quand la lune et le soleil seront réunis, (Ⅷ)
75. 10  
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
- Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru (Ⅰ)
- ce jour-là, l’homme s’écriera : « Où fuir ? », (Ⅱ)
- ce Jour-là l’homme demandera : « Où fuir ? » (Ⅲ)
- يقول الإنسان يومئذ أين المفر (Ⅳ)
- يَقولُ الإِنسٰنُ يَومَئِذٍ أَينَ المَفَرُّ (Ⅴ)
- C’est alors que l’homme dira : Par où peut-on fuir ? (Ⅵ)
- ce Jour-là l’homme dira : « Par où en réchapper ? » (Ⅶ)
- l’Homme dira ce jour-là : « Où fuir ?» (Ⅷ)
75. 11  
كَلَّا لَا وَزَرَ
- Kalla la wazara (Ⅰ)
- sans pouvoir trouver de refuge, (Ⅱ)
- Non ! il n’y a pas de refuge. (Ⅲ)
- كلا لا وزر (Ⅳ)
- كَلّا لا وَزَرَ (Ⅴ)
- Hélas, non. Il n’y a pas d’issue ! (Ⅵ)
- — « Eh non ! point de lieu préservé (Ⅶ)
- Eh bien ! non ! nul refuge ! (Ⅷ)
75. 12  
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
- Ila rabbika yawmaithin almustaqarru (Ⅰ)
- car c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour. (Ⅱ)
- Ce Jour-là, le retour sera vers ton Seigneur. (Ⅲ)
- إلى ربك يومئذ المستقر (Ⅳ)
- إِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المُستَقَرُّ (Ⅴ)
- Car, ce jour-là, seul ton Seigneur sera la destination finale. (Ⅵ)
- en ton Seigneur, ce Jour, est la stabilité ! » (Ⅶ)
- Vers ton Seigneur, en ce jour, sera le retour ! (Ⅷ)
75. 13  
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
- Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara (Ⅰ)
- Et, ce jour-là, l’homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu’à la fin. (Ⅱ)
- Ce Jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé [en sa vie] et de ce qu’il aura remis à plus tard (les effets et les résultats posthumes de ses actes). (Ⅲ)
- ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر (Ⅳ)
- يُنَبَّؤُا۟ الإِنسٰنُ يَومَئِذٍ بِما قَدَّمَ وَأَخَّرَ (Ⅴ)
- À l’homme, ce jour-là, sera signifié tout ce qu’il a fait, en premier et en dernier. (Ⅵ)
- en ce Jour où l’homme reçoit l’annonce de ce qu’il a soit avancé soit ajourné. (Ⅶ)
- L’Homme sera avisé, ce jour-là, de ce qu’il aura [amassé] pour ou contre soi. (Ⅷ)
75. 14  
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
- Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun (Ⅰ)
- Bien plus, l’homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même, (Ⅱ)
- L’homme se voit [et se connaît] soi-même, (Ⅲ)
- بل الإنسان على نفسه بصيرة (Ⅳ)
- بَلِ الإِنسٰنُ عَلىٰ نَفسِهِ بَصيرَةٌ (Ⅴ)
- Du reste, il est au courant de ce qu’il a commis ! (Ⅵ)
- Bien plus ! il se fait contre lui-même clairvoyance (Ⅶ)
- Bien plus, l’Homme, envers soi-même, sera clairvoyance, (Ⅷ)
75. 15  
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
- Walaw alqa maAAatheerahu (Ⅰ)
- quelles que soient les excuses qu’il pourra par la suite présenter. (Ⅱ)
- même s’il présente ses [fausses] excuses. (Ⅲ)
- ولو ألقى معاذيره (Ⅳ)
- وَلَو أَلقىٰ مَعاذيرَهُ (Ⅴ)
- Même s’il se trouve des excuses. (Ⅵ)
- même s’il profère ses faux-fuyants… (Ⅶ)
- même s’il présente ses excuses. (Ⅷ)
75. 16  
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
- La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi (Ⅰ)
- N’essaie pas, Prophète, de répéter sur-le-champ tout verset qui t’est révélé dans ton impatience de le retenir ! (Ⅱ)
- N’agite pas ta langue pour le hâter (en lisant le Coran soit en paix et recueillement). (Ⅲ)
- لا تحرك به لسانك لتعجل به (Ⅳ)
- لا تُحَرِّك بِهِ لِسانَكَ لِتَعجَلَ بِهِ (Ⅴ)
- N’active pas ta langue afin de tout formuler rapidement. (Ⅵ)
- ... N’agite pas ta langue pour le hâter : (Ⅶ)
- Ne remue point ta langue, en le disant, pour en hâter l’expression (bayân) ! (Ⅷ)
75. 17  
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
- Inna AAalayna jamAAahu waquranahu (Ⅰ)
- C’est à Nous qu’il appartient de te l’apprendre et de t’en faciliter la lecture. (Ⅱ)
- A Nous de le rassembler et de le réciter. (Ⅲ)
- إن علينا جمعه وقرآنه (Ⅳ)
- إِنَّ عَلَينا جَمعَهُ وَقُرءانَهُ (Ⅴ)
- Il nous incombe de le réunir et d’en fixer la récitation. (Ⅵ)
- à Nous de l’assembler et d’en fixer la lecture (Ⅶ)
- A Nous de le rassembler et de le prêcher ! (Ⅷ)
75. 18  
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
- Faitha qaranahu faittabiAA quranahu (Ⅰ)
- Au fur et à mesure que Nous l’énoncerons, suis-en la récitation (Ⅱ)
- Quand Nous le lisons, suis-en la lecture [parfaite]. (Ⅲ)
- فإذا قرأناه فاتبع قرآنه (Ⅳ)
- فَإِذا قَرَأنٰهُ فَاتَّبِع قُرءانَهُ (Ⅴ)
- Dès lors que Nous le réciterons, suis-en de près la récitation. (Ⅵ)
- et quand Nous l’aurons lu, suis-en bien la lecture (Ⅶ)
- Quand Nous le prêchons, suis-en la prédication, (Ⅷ)
75. 19  
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
- Thumma inna AAalayna bayanahu (Ⅰ)
- et ce sera à Nous, ensuite, de t’en éclairer le sens ! (Ⅱ)
- Puis à Nous de l’expliquer. (Ⅲ)
- ثم إن علينا بيانه (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّ عَلَينا بَيانَهُ (Ⅴ)
- Il nous incombe aussi de l’expliciter, de l’exposer clairement. (Ⅵ)
- et c’est encore à Nous d’en assurer (les effets) d’expression (Ⅶ)
- ensuite, à Nous, son exposition ! (Ⅷ)
75. 20  
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
- Kalla bal tuhibboona alAAajilata (Ⅰ)
- Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive (Ⅱ)
- Mais non, [impies, idolâtres, etc.] vous aimez plutôt [la vie] passagère (Ⅲ)
- كلا بل تحبون العاجلة (Ⅳ)
- كَلّا بَل تُحِبّونَ العاجِلَةَ (Ⅴ)
- Mais, hélas, vous aimez la [vie] éphémère, (Ⅵ)
- — Mais non ! vous aimez la vie hâtive (Ⅶ)
- Eh bien ! non ! loin de croire, vous aimez la [Vie] Éphémère (Ⅷ)
75. 21  
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
- Watatharoona alakhirata (Ⅰ)
- et négligez la vie future ! (Ⅱ)
- et vous délaissez la vie future (vous ne pensez pas à l’avenir, aux conséquences de vos actes). (Ⅲ)
- وتذرون الآخرة (Ⅳ)
- وَتَذَرونَ الءاخِرَةَ (Ⅴ)
- et vous détournez votre attention de la vie future. (Ⅵ)
- et délaissez la vie dernière. (Ⅶ)
- et délaissez la [Vie] Dernière. (Ⅷ)
75. 22  
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
- Wujoohun yawmaithin nadiratun (Ⅰ)
- Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d’un vif éclat (Ⅱ)
- Ce Jour-là, il y aura des visages brillants (resplendissants), (Ⅲ)
- وجوه يومئذ ناضرة (Ⅳ)
- وُجوهٌ يَومَئِذٍ ناضِرَةٌ (Ⅴ)
- Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront de tout leur éclat, (Ⅵ)
- Il y aura ce Jour des visages éclatants (Ⅶ)
- Des visages, ce jour-là, seront brillants, (Ⅷ)
75. 23  
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
- Ila rabbiha nathiratun (Ⅰ)
- et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur, (Ⅱ)
- qui contemplent leur Seigneur. (Ⅲ)
- إلى ربها ناظرة (Ⅳ)
- إِلىٰ رَبِّها ناظِرَةٌ (Ⅴ)
- ils regarderont leur Seigneur. (Ⅵ)
- vers leur Seigneur regardant (Ⅶ)
- vers leur Seigneur tournés, (Ⅷ)
75. 24  
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
- Wawujoohun yawmaithin basiratun (Ⅰ)
- et des visages tout crispés (Ⅱ)
- [Mais] ce Jour-là, d’autres visages [impies, criminels...] seront sombres, (Ⅲ)
- ووجوه يومئذ باسرة (Ⅳ)
- وَوُجوهٌ يَومَئِذٍ باسِرَةٌ (Ⅴ)
- Mais d’autres visages seront bien maussades, (Ⅵ)
- ce Jour aussi de mornes visages (Ⅶ)
- tandis que d’[autres] visages, ce jour-là, seront rembrunis, (Ⅷ)
75. 25  
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
- Tathunnu an yufAAala biha faqiratun (Ⅰ)
- et tourmentés par les horribles tourments qu’ils devront subir. (Ⅱ)
- qui s’attendent à [un châtiment] écrasant les vertèbres. (Ⅲ)
- تظن أن يفعل بها فاقرة (Ⅳ)
- تَظُنُّ أَن يُفعَلَ بِها فاقِرَةٌ (Ⅴ)
- car ils s’attendront à un dur supplice. (Ⅵ)
- s’attendant à subir la marque (Ⅶ)
- pensant qu’il leur sera infligé un châtiment. (Ⅷ)
75. 26  
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
- Kalla itha balaghati alttaraqiya (Ⅰ)
- Qu’on y pense ! Lorsque le souffle de vie parviendra aux clavicules ; (Ⅱ)
- Mais non, [on ne peut nier la vie future,] quand [le souffle de vie] arrivé aux clavicules (Ⅲ)
- كلا إذا بلغت التراقي (Ⅳ)
- كَلّا إِذا بَلَغَتِ التَّراقِىَ (Ⅴ)
- Non ! Lorsque le dernier souffle arrivera à la gorge, (Ⅵ)
- Oh ! quand (l’âme) remonte aux issues de la gorge (Ⅶ)
- Eh bien ! non ! quand [ton âme] sera entre les clavicules (Ⅷ)
75. 27  
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
- Waqeela man raqin (Ⅰ)
- lorsque l’on réclamera partout un remède ; (Ⅱ)
- il sera dit : « Qui peut le sauver [par quelque incarnation, ou, qui va le monter au ciel] ? » (Ⅲ)
- وقيل من راق (Ⅳ)
- وَقيلَ مَن ۜ راقٍ (Ⅴ)
- quelqu’un dira : Y a-t-il un exorciseur ? (Ⅵ)
- et qu’on dit : « Est-il encore un guérisseur ? » (Ⅶ)
- et qu’on demandera : « Qui est exorciseur ? », (Ⅷ)
75. 28  
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
- Wathanna annahu alfiraqu (Ⅰ)
- lorsque l’agonisant sentira que sa fin est arrivée, (Ⅱ)
- et, il (le mourant) sera convaincu que c’est la séparation (la mort), (Ⅲ)
- وظن أنه الفراق (Ⅳ)
- وَظَنَّ أَنَّهُ الفِراقُ (Ⅴ)
- Il pensera alors que le moment de la séparation est arrivé, (Ⅵ)
- avec l’idée qu’il n’en est d’autre que la séparation (Ⅶ)
- quand on pensera que c’est la séparation (Ⅷ)
75. 29  
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
- Wailtaffati alssaqu bialssaqi (Ⅰ)
- et que ses jambes se crisperont l’une sur l’autre, (Ⅱ)
- la jambe se crispe contre la jambe. (Ⅲ)
- والتفت الساق بالساق (Ⅳ)
- وَالتَفَّتِ السّاقُ بِالسّاقِ (Ⅴ)
- et que la jambe se raidira sur l’autre jambe. (Ⅵ)
- et que détresse à détresse s’enroule (Ⅶ)
- et que la jambe se crispera contre la jambe (Ⅷ)
75. 30  
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
- Ila rabbika yawmaithin almasaqu (Ⅰ)
- c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu’on le conduira, (Ⅱ)
- Ce Jour-là [tout] sera conduit vers ton Seigneur. (Ⅲ)
- إلى ربك يومئذ المساق (Ⅳ)
- إِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المَساقُ (Ⅴ)
- Ce jour-là, le chemin sera celui qui mène à ton Seigneur. (Ⅵ)
- vers ton Seigneur, ce Jour, (le troupeau) est poussé... (Ⅶ)
- vers ton Seigneur, ce jour-là, on sera poussé (Ⅷ)
75. 31  
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
- Fala saddaqa wala salla (Ⅰ)
- alors qu’il n’a ni cru ni prié ; (Ⅱ)
- [Quiconque a nié la Résurrection,] n’a ni cru [ou, ni donné l’aumône] ni observé la Prière, (Ⅲ)
- فلا صدق ولا صلى (Ⅳ)
- فَلا صَدَّقَ وَلا صَلّىٰ (Ⅴ)
- Il n’a ni cru, ni prié (Ⅵ)
- Aussi bien n’a-t-il pas reconnu la Vérité, ni prié (Ⅶ)
- [et l’on criera] : « Il n’a ni cru ni prié, (Ⅷ)
75. 32  
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
- Walakin kaththaba watawalla (Ⅰ)
- mais a traité la Révélation de mensonge et s’en est détourné, (Ⅱ)
- par contre, il a nié [et rejeté les vérités célestes] et s’est détourné [du bon chemin], (Ⅲ)
- ولكن كذب وتولى (Ⅳ)
- وَلٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ)
- mais il a [tout] traité de mensonge et s’est rétracté. (Ⅵ)
- mais il a démenti, s’est dérobé (Ⅶ)
- mais il a crié au mensonge et s’est détourné, (Ⅷ)
75. 33  
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
- Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta (Ⅰ)
- pour s’en aller vers les siens en se dandinant avec fierté. (Ⅱ)
- et il est allé vers sa famille, marchant enflé d’orgueil [injuste]. (Ⅲ)
- ثم ذهب إلى أهله يتمطى (Ⅳ)
- ثُمَّ ذَهَبَ إِلىٰ أَهلِهِ يَتَمَطّىٰ (Ⅴ)
- Après quoi, il est allé rejoindre les siens en se gonflant d’orgueil. (Ⅵ)
- et pour comble s’en revenait aux siens, se dandinant (Ⅶ)
- puis il est allé vers les siens, marchant fièrement ! » (Ⅷ)
75. 34  
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
- Awla laka faawla (Ⅰ)
- » Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅱ)
- [il sera dit à l’impie, criminel... : le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅲ)
- أولى لك فأولى (Ⅳ)
- أَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ (Ⅴ)
- Malheur à toi, malheur ! (Ⅵ)
- — « Calamité sur toi ! calamité ! (Ⅶ)
- Malheur à toi ! malheur ! (Ⅷ)
75. 35  
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
- Thumma awla laka faawla (Ⅰ)
- Et encore une fois : « Malheur à toi ! Malheur ! » (Ⅱ)
- Et encore [le châtiment] pour toi vaut mieux, [il] vaut mieux. (Ⅲ)
- ثم أولى لك فأولى (Ⅳ)
- ثُمَّ أَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ (Ⅴ)
- Malheur encore à toi, malheur ! (Ⅵ)
- calamité et encore calamité ! » (Ⅶ)
- et encore malheur à toi ! malheur ! (Ⅷ)
75. 36  
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
- Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan (Ⅰ)
- L’homme croit-il qu’il sera laissé à l’abandon ? (Ⅱ)
- L’homme s’imagine-t-il qu’on le laissera à la dérive ? (Ⅲ)
- أيحسب الإنسان أن يترك سدى (Ⅳ)
- أَيَحسَبُ الإِنسٰنُ أَن يُترَكَ سُدًى (Ⅴ)
- L’homme croit-il qu’il sera laissé libre ? (Ⅵ)
- — L’homme croirait-il qu’on le laisse en toute gratuité ? (Ⅶ)
- L’Homme pense-t-il qu’il sera laissé libre ? (Ⅷ)
75. 37  
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
- Alam yaku nutfatan min manayyin yumna (Ⅰ)
- N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée, (Ⅱ)
- N’était-il pas une goutte de sperme semée, (Ⅲ)
- ألم يك نطفة من مني يمنى (Ⅳ)
- أَلَم يَكُ نُطفَةً مِن مَنِىٍّ يُمنىٰ (Ⅴ)
- [L’homme] n’a-t-il pas été une goutte de sperme projetée ? (Ⅵ)
- ne fut-il pas cette goutte de liquide en sperme éjaculé (Ⅶ)
- N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée (Ⅷ)
75. 38  
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
- Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa (Ⅰ)
- puis un caillot de sang auquel Dieu prêta vie, et qu’Il forma avec harmonie, (Ⅱ)
- puis un embryon ? [DIEU l’]a créé et lui a donné une forme [harmonieuse], (Ⅲ)
- ثم كان علقة فخلق فسوى (Ⅳ)
- ثُمَّ كانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّىٰ (Ⅴ)
- Puis il a été une adhérence façonnée harmonieusement (Ⅵ)
- et puis fut adhérence, et puis Il créa, proportionna (Ⅶ)
- et ensuite une goutte coagulée ? [Allah l’]a créé et formé harmonieusement. (Ⅷ)
75. 39  
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
- FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha (Ⅰ)
- pour en tirer ensuite les deux éléments d’un couple, l’homme et la femme ? (Ⅱ)
- et Il en a tiré un couple, mâle et femelle. (Ⅲ)
- فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى (Ⅳ)
- فَجَعَلَ مِنهُ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ (Ⅴ)
- dont On a conçu le mâle et la femelle. (Ⅵ)
- en fit les deux partenaires du couple, le mâle et la femelle... (Ⅶ)
- De l’être humain, Il a créé les deux sexes, le mâle et la femelle. (Ⅷ)
75. 40  
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
- Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta (Ⅰ)
- Alors ? Est-ce qu’un tel Dieu n’aurait pas le pouvoir de ressusciter les morts ? (Ⅱ)
- Celui [qui a créé l’homme lorsque celui-ci n’existait pas,] n’aurait-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ? (Ⅲ)
- أليس ذلك بقادر على أن يحيي الموتى (Ⅳ)
- أَلَيسَ ذٰلِكَ بِقٰدِرٍ عَلىٰ أَن يُحۦِىَ المَوتىٰ (Ⅴ)
- Ne Lui est-il pas possible de ressusciter les morts ?  (Ⅵ)
- Celui-là n’est-Il pas de taille à faire revivre les morts ? (Ⅶ)
- Celui [qui fit cela] ne se trouve-t-il pas capable de ranimer les Morts ? (Ⅷ)


Page: 1
75