Les envoyées (al-mursalat)
>  
51 Verses | Page 1 / 2
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


77. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
77. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
- Waalmursalati AAurfan (Ⅰ)
- Par ceux qui se succèdent par vagues (Ⅱ)
- Par ceux (anges, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont envoyés les uns à la suite des autres, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والمرسلات عرفا (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالمُرسَلٰتِ عُرفًا (Ⅴ)
- Par celles qui ont été envoyées les unes après les autres, (Ⅵ)
- Par l’envoi plus serré que crinière (Ⅶ)
- Par celles qui sont lâchées à la suite (Ⅷ)
77. 2  
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
- FaalAAasifati AAasfan (Ⅰ)
- et qui s’élancent impétueusement, (Ⅱ)
- [et] qui vont avec une bonne rapidité [pour accomplir leur mission], (Ⅲ)
- فالعاصفات عصفا (Ⅳ)
- فَالعٰصِفٰتِ عَصفًا (Ⅴ)
- tel un vent impétueux. (Ⅵ)
- et son ouragan déchaîné (Ⅶ)
- et soufflent impétueuses ! (Ⅷ)
77. 3  
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
- Waalnnashirati nashran (Ⅰ)
- pour porter au loin les ordres sublimes, (Ⅱ)
- par ceux qui déploient (accomplissent leur mission) d’un bon déploiement [sur ordre], (Ⅲ)
- والناشرات نشرا (Ⅳ)
- وَالنّٰشِرٰتِ نَشرًا (Ⅴ)
- Celles qui se déploient au loin, (Ⅵ)
- par le déploiement déployé (Ⅶ)
- par celles qui s’éploient largement, (Ⅷ)
77. 4  
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
- Faalfariqati farqan (Ⅰ)
- établir la distinction entre la Vérité et l’erreur, (Ⅱ)
- qui séparent nettement [le vrai du faux], (Ⅲ)
- فالفارقات فرقا (Ⅳ)
- فَالفٰرِقٰتِ فَرقًا (Ⅴ)
- et qui se séparent rapidement. (Ⅵ)
- et la séparation opérée (Ⅶ)
- séparent net (Ⅷ)
77. 5  
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
- Faalmulqiyati thikran (Ⅰ)
- et transmettre des messages (Ⅱ)
- par ceux qui lancent le rappel [dans les cœurs], (Ⅲ)
- فالملقيات ذكرا (Ⅳ)
- فَالمُلقِيٰتِ ذِكرًا (Ⅴ)
- Dans les rencontres, un rappel, (Ⅵ)
- et la lancée d’un Rappel (Ⅶ)
- et lancent une édification ! (Ⅷ)
77. 6  
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
- AAuthran aw nuthran (Ⅰ)
- en guise d’excuse ou d’avertissement ! (Ⅱ)
- [soit pour enlever toute] excuse [à certains hommes] ou avertir [certains autres], (Ⅲ)
- عذرا أو نذرا (Ⅳ)
- عُذرًا أَو نُذرًا (Ⅴ)
- sans excuses ni avertissement ! (Ⅵ)
- qui absolve et donne l’alarme, (Ⅶ)
- — excuse ou vœu —, (Ⅷ)
77. 7  
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
- Innama tooAAadoona lawaqiAAun (Ⅰ)
- En vérité, la promesse qui vous a été faite s’accomplira, (Ⅱ)
- oui, ce qui [vous] est promis (mort, Résurrection, compte final, etc.) se réalisera. (Ⅲ)
- إنما توعدون لواقع (Ⅳ)
- إِنَّما توعَدونَ لَوٰقِعٌ (Ⅴ)
- Ce qui vous a été promis sera tenu, (Ⅵ)
- la promesse qui vous est faite s’accomplit. (Ⅶ)
- en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir ! (Ⅷ)
77. 8  
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
- Faitha alnnujoomu tumisat (Ⅰ)
- lorsque les étoiles perdront leur éclat, (Ⅱ)
- Quand les étoiles seront effacées, (Ⅲ)
- فإذا النجوم طمست (Ⅳ)
- فَإِذَا النُّجومُ طُمِسَت (Ⅴ)
- lorsque les étoiles s’éclipseront, (Ⅵ)
- Quand les étoiles s’effaceront (Ⅶ)
- Donc, quand les étoiles seront effacées, (Ⅷ)
77. 9  
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
- Waitha alssamao furijat (Ⅰ)
- lorsque le Ciel se fendra, (Ⅱ)
- quand le ciel sera fendu, (Ⅲ)
- وإذا السماء فرجت (Ⅳ)
- وَإِذَا السَّماءُ فُرِجَت (Ⅴ)
- et que le ciel se sera fendu, (Ⅵ)
- quand les cieux se fendront (Ⅶ)
- quand le ciel sera fendu, (Ⅷ)
77. 10  
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
- Waitha aljibalu nusifat (Ⅰ)
- lorsque les montagnes seront pulvérisées (Ⅱ)
- quand les montagnes seront pulvérisées [et semées au vent], (Ⅲ)
- وإذا الجبال نسفت (Ⅳ)
- وَإِذَا الجِبالُ نُسِفَت (Ⅴ)
- et que les montagnes se seront émiettées, (Ⅵ)
- que les montagnes s’éparpilleront (Ⅶ)
- quand les monts seront dispersés, (Ⅷ)
77. 11  
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
- Waitha alrrusulu oqqitat (Ⅰ)
- et que l’heure de comparaître pour les prophètes aura sonné ! (Ⅱ)
- quand l’heure [de présence] des Prophètes sera fixée, (Ⅲ)
- وإذا الرسل أقتت (Ⅳ)
- وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت (Ⅴ)
- et que les envoyés seront assignés (Ⅵ)
- qu’advenue sera l’heure des envoyés... (Ⅶ)
- quand les Envoyés auront leur heure assignée, (Ⅷ)
77. 12  
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
- Liayyi yawmin ojjilat (Ⅰ)
- Mais pour quel jour cette heure a-t-elle été fixée ? (Ⅱ)
- quel Jour tout cela a-t-il été renvoyé ? (Ⅲ)
- لأي يوم أجلت (Ⅳ)
- لِأَىِّ يَومٍ أُجِّلَت (Ⅴ)
- à des jours à venir. (Ⅵ)
- — A quel jour est-elle fixée ? (Ⅶ)
- à quel jour seront-ils reportés ? (Ⅷ)
77. 13  
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
- Liyawmi alfasli (Ⅰ)
- C’est pour le Jour du règlement des comptes. (Ⅱ)
- Au Jour de la sentence (le Jugement dernier). (Ⅲ)
- ليوم الفصل (Ⅳ)
- لِيَومِ الفَصلِ (Ⅴ)
- Le jour de la séparation, (Ⅵ)
- — Au Jour de la démarcation (Ⅶ)
- Au Jour de la Décision. (Ⅷ)
77. 14  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
- Wama adraka ma yawmu alfasli (Ⅰ)
- Et qui ne soulignera jamais assez la gravité de ce Jour ? (Ⅱ)
- Que sais-tu ce qu’est le Jour de la sentence ? (Ⅲ)
- وما أدراك ما يوم الفصل (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ ما يَومُ الفَصلِ (Ⅴ)
- sais-tu ce qu’est le jour de la séparation ? (Ⅵ)
- (Qui te fera saisir ce qu’est le Jour de la démarcation ?) (Ⅶ)
- (Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?) (Ⅷ)
77. 15  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 16  
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
- Alam nuhliki alawwaleena (Ⅰ)
- Nous avons déjà fait périr les premiers négateurs ; (Ⅱ)
- N’avons-Nous pas fait périr les premiers [injustes] ? (Ⅲ)
- ألم نهلك الأولين (Ⅳ)
- أَلَم نُهلِكِ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- N’avons-Nous pas anéanti les premiers, ceux qui les ont précédés, (Ⅵ)
- — N’avons-Nous pas anéanti les premiers (Ⅶ)
- N’avons-Nous pas fait périr les Premiers, (Ⅷ)
77. 17  
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
- Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (Ⅰ)
- et c’est le sort que Nous réservons à leurs successeurs ! (Ⅱ)
- Nous les ferons suivre (traiterons de même) les derniers. (Ⅲ)
- ثم نتبعهم الآخرين (Ⅳ)
- ثُمَّ نُتبِعُهُمُ الءاخِرينَ (Ⅴ)
- et fait suivre ceux qui leur ont succédé ? (Ⅵ)
- pour les faire suivre des derniers ? (Ⅶ)
- puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ? (Ⅷ)
77. 18  
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
- Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (Ⅰ)
- Car c’est toujours ainsi que Nous traitons les criminels ! (Ⅱ)
- Ainsi traitons-Nous les criminels. (Ⅲ)
- كذلك نفعل بالمجرمين (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ (Ⅴ)
- Ainsi faisons-Nous des criminels. (Ⅵ)
- ainsi ferons-Nous des pécheurs (Ⅶ)
- Ainsi Nous traitons les Pécheurs ! (Ⅷ)
77. 19  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 20  
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
- Alam nakhluqkum min main maheenin (Ⅰ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide (Ⅱ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide peu consistant, (Ⅲ)
- ألم نخلقكم من ماء مهين (Ⅳ)
- أَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ (Ⅴ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau misérable (Ⅵ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un humble liquide (Ⅶ)
- Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject (Ⅷ)
77. 21  
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
- FajaAAalnahu fee qararin makeenin (Ⅰ)
- que Nous avons déposé dans une matrice bien close, (Ⅱ)
- et installé dans un réceptacle sûr [ferme, préparé et gardé] (Ⅲ)
- فجعلناه في قرار مكين (Ⅳ)
- فَجَعَلنٰهُ فى قَرارٍ مَكينٍ (Ⅴ)
- que Nous avons placée en un lieu sûr (Ⅵ)
- que Nous plaçâmes en lieu approprié (Ⅶ)
- que Nous avons mis dans un réceptacle sûr, (Ⅷ)
77. 22  
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
- Ila qadarin maAAloomin (Ⅰ)
- pour une durée bien déterminée ? (Ⅱ)
- pour une période déterminée ? (Ⅲ)
- إلى قدر معلوم (Ⅳ)
- إِلىٰ قَدَرٍ مَعلومٍ (Ⅴ)
- pour un temps déterminé, (Ⅵ)
- pour une mesure de temps déterminé (Ⅶ)
- pour une durée déterminée ? (Ⅷ)
77. 23  
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
- Faqadarna faniAAma alqadiroona (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous l’avons décrété. Et ce que Nous décrétons l’est toujours avec une parfaite précision ! (Ⅱ)
- Nous avons pu [l’ordonner]. Quel excellent Ordonnateur [Nous fûmes]. (Ⅲ)
- فقدرنا فنعم القادرون (Ⅳ)
- فَقَدَرنا فَنِعمَ القٰدِرونَ (Ⅴ)
- avec une précision exacte, par Nous mesurée ? (Ⅵ)
- par Nous mesurée... — Merveille d’en avoir le pouvoir ! (Ⅶ)
- Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes ! (Ⅷ)
77. 24  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 25  
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
- Alam najAAali alarda kifatan (Ⅰ)
- N’avons-Nous pas fait de la Terre un lieu propre à accueillir (Ⅱ)
- N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit qui accueille tout ? (Ⅲ)
- ألم نجعل الأرض كفاتا (Ⅳ)
- أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ كِفاتًا (Ⅴ)
- N’avons-Nous pas fait de la terre un lieu propice à la réunion, (Ⅵ)
- — N’avons-Nous pas fait de la terre un rassemblement (Ⅶ)
- N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion (Ⅷ)
77. 26  
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
- Ahyaan waamwatan (Ⅰ)
- à la fois les vivants et les morts, (Ⅱ)
- [en leur] vivant et [puis leur] mort ? (Ⅲ)
- أحياء وأمواتا (Ⅳ)
- أَحياءً وَأَموٰتًا (Ⅴ)
- autant pour les vivants que pour les morts, (Ⅵ)
- pour les morts et pour les vivants ? (Ⅶ)
- [de tous], vivants et morts ? (Ⅷ)
77. 27  
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
- WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (Ⅰ)
- sans parler des montagnes altières que Nous y avons implantées ni de l’eau douce que Nous vous y avons procurée ? (Ⅱ)
- Nous y avons situé des montagnes élevées. Nous vous avons donné à boire de l’eau douce. (Ⅲ)
- وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا (Ⅳ)
- وَجَعَلنا فيها رَوٰسِىَ شٰمِخٰتٍ وَأَسقَينٰكُم ماءً فُراتًا (Ⅴ)
- et posé des cimes élevées, et ne vous avons-Nous pas aussi arrosés d’une eau suave ? (Ⅵ)
- et Nous y avons jeté ancrage gigantesque ; et Nous vous en faisons boire de l’eau douce… (Ⅶ)
- N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ? (Ⅷ)
77. 28  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 29  
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
- Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ)
- » Allez !, sera-t-il dit aux impies, allez au supplice que vous n’avez cessé de nier ! (Ⅱ)
- [Il leur sera dit] : « Allez donc vers ce que vous teniez pour mensonge. (Ⅲ)
- انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون (Ⅳ)
- انطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ (Ⅴ)
- Retournez vers ce que vous traitiez de fausseté et de mensonge. (Ⅵ)
- — Eh bien ! ruez-vous dans ce que vous démentiez ! (Ⅶ)
- Allez à ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅷ)
77. 30  
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
- Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (Ⅰ)
- Allez-vous réfugier sous la fumée qui se propage en trois colonnes, (Ⅱ)
- Allez vers l’ombre (fumée suffocante de l’Enfer) trifide (Ⅲ)
- انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب (Ⅳ)
- انطَلِقوا إِلىٰ ظِلٍّ ذى ثَلٰثِ شُعَبٍ (Ⅴ)
- Allez vers l’ombre des trois colonnes (Ⅵ)
- ruez-vous dans une ombre aux trois replis (Ⅶ)
- Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes, (Ⅷ)
77. 31  
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
- La thaleelin wala yughnee mina allahabi (Ⅰ)
- et qui ne vous assurera aucun abri et ne vous apportera aucun secours contre les flammes, (Ⅱ)
- qui n’a pas de consistance et ne peut protéger de la Flamme, (Ⅲ)
- لا ظليل ولا يغني من اللهب (Ⅳ)
- لا ظَليلٍ وَلا يُغنى مِنَ اللَّهَبِ (Ⅴ)
- où il n’y a aucune ombre, et où vous n’échapperez pas aux puissantes flammes, (Ⅵ)
- mais dépourvue d’ombrage, impuissante à protéger de la flamme (Ⅶ)
- [ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme (Ⅷ)
77. 32  
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
- Innaha tarmee bishararin kaalqasri (Ⅰ)
- car l’Enfer projette des étincelles aussi hautes que des tours, (Ⅱ)
- il jette des étincelles [volumineuses] comme des châteaux, (Ⅲ)
- إنها ترمي بشرر كالقصر (Ⅳ)
- إِنَّها تَرمى بِشَرَرٍ كَالقَصرِ (Ⅴ)
- avec leurs étincelles hautes comme des tours, (Ⅵ)
- car elle projette des étincelles comme des châteaux (Ⅶ)
- car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches, (Ⅷ)
77. 33  
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
- Kaannahu jimalatun sufrun (Ⅰ)
- qu’on prendrait pour des chameaux couleur de soufre. » (Ⅱ)
- [rapides] comme des chameaux jaunes [et d’une teinte noire] ». (Ⅲ)
- كأنه جمالت صفر (Ⅳ)
- كَأَنَّهُ جِمٰلَتٌ صُفرٌ (Ⅴ)
- comme s’il s’agissait d’un gros cordage. (Ⅵ)
- on dirait des multitudes fauves de chameaux... (Ⅶ)
- des étincelles qui sembleraient des masses jaunes. (Ⅷ)
77. 34  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 35  
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
- Hatha yawmu la yantiqoona (Ⅰ)
- Ce jour-là, les négateurs resteront muets de frayeur (Ⅱ)
- C’est le Jour où ils (les coupables) ne [pourront] prononcer un mot, (Ⅲ)
- هذا يوم لا ينطقون (Ⅳ)
- هٰذا يَومُ لا يَنطِقونَ (Ⅴ)
- En ce jour, ils ne pourront rien dire, (Ⅵ)
- C’est un Jour où ils ne peuvent rien articuler (Ⅶ)
- Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas, (Ⅷ)
77. 36  
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
- Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (Ⅰ)
- et n’auront droit de présenter aucune excuse ! (Ⅱ)
- et il ne leur sera pas permis d’alléguer des excuses. (Ⅲ)
- ولا يؤذن لهم فيعتذرون (Ⅳ)
- وَلا يُؤذَنُ لَهُم فَيَعتَذِرونَ (Ⅴ)
- et il ne leur sera pas permis de parler, et ils n’auront aucune excuse. (Ⅵ)
- non plus qu’il ne leur est permis de se disculper (Ⅶ)
- où il ne leur sera point permis de se disculper. (Ⅷ)
77. 37  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [les Prophètes et l’existence de DIEU]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 38  
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
- Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (Ⅰ)
- » Voilà, leur sera-t-il dit, le Jour du règlement des comptes. Nous vous y avons réunis, vous et vos devanciers ! (Ⅱ)
- Ce sera le Jour de la sentence. Nous vous rassemblerons, [vous] et les premiers [hommes, les anciens, et vous serez jugés]. (Ⅲ)
- هذا يوم الفصل جمعناكم والأولين (Ⅳ)
- هٰذا يَومُ الفَصلِ ۖ جَمَعنٰكُم وَالأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Ce jour-là sera celui de la séparation. Nous vous réunirons avec ceux qui vous ont précédés. (Ⅵ)
- Ce sera le Jour de la démarcation. Je vous ai fait rejoindre les premiers (Ⅶ)
- Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres. (Ⅷ)
77. 39  
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
- Fain kana lakum kaydun fakeedooni (Ⅰ)
- Et si vous disposez d’un moyen pour échapper aux tourments, c’est le moment de l’utiliser ! » (Ⅱ)
- Si vous disposez d’une ruse, rusez-en contre Moi. (Ⅲ)
- فإن كان لكم كيد فكيدون (Ⅳ)
- فَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ (Ⅴ)
- Et s’il vous reste une ruse, utilisez-la contre Nous. (Ⅵ)
- s’il vous reste une astuce, usez-en contre Moi ! (Ⅶ)
- Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi ! (Ⅷ)
77. 40  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 41  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
- Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (Ⅰ)
- Mais ceux qui craignent le Seigneur seront couverts d’ombrages, parmi des sources fraîches (Ⅱ)
- Tandis que les hommes qui étaient pieux (pratiquaient Nos enseignements) se trouveront parmi les ombrages et les sources [paradisiaques], (Ⅲ)
- إن المتقين في ظلال وعيون (Ⅳ)
- إِنَّ المُتَّقينَ فى ظِلٰلٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- Les croyants pieux seront à l’ombre, face aux fontaines. (Ⅵ)
- Tandis que ceux qui se seront prémunis, parmi ombrages et sources (Ⅶ)
- En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources (Ⅷ)
77. 42  
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
- Wafawakiha mimma yashtahoona (Ⅰ)
- et auront à leur disposition les fruits dont ils auront envie. (Ⅱ)
- et [auront] les fruits qu’ils désireront. (Ⅲ)
- وفواكه مما يشتهون (Ⅳ)
- وَفَوٰكِهَ مِمّا يَشتَهونَ (Ⅴ)
- Ils auront tous les fruits qu’ils désireront. (Ⅵ)
- avec des fruits à leur appétit (Ⅶ)
- et des fruits qu’ils convoiteront. (Ⅷ)
77. 43  
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- » Mangez et buvez en paix, leur sera-t-il dit, pour prix de vos œuvres passées ! » (Ⅱ)
- « Mangez et buvez agréablement, en récompense de vos [bons] actes ». (Ⅲ)
- كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون (Ⅳ)
- كُلوا وَاشرَبوا هَنيـًٔا بِما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- On leur dira : Mangez et buvez sereinement. C’est là une récompense de ce que vous avez fait. (Ⅵ)
- « Mangez, buvez en paix de ce que vous-mêmes avez pratiqué : (Ⅶ)
- « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! » (Ⅷ)
77. 44  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ)
- Et c’est ainsi que Nous récompensons les hommes vertueux. (Ⅱ)
- Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅲ)
- إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅳ)
- إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Ainsi récompensons-Nous ceux qui ont fait du bien. (Ⅵ)
- ainsi récompensons-Nous les bel-agissants ». (Ⅶ)
- Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants ! (Ⅷ)
77. 45  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 46  
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
- Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (Ⅰ)
- Et vous négateurs ! : « Mangez et jouissez durant votre vie éphémère, vous n’êtes que des criminels ! » (Ⅱ)
- [Dis aux coupables :] « Mangez et jouissez peu de temps, vous êtes criminels ». (Ⅲ)
- كلوا وتمتعوا قليلا إنكم مجرمون (Ⅳ)
- كُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ (Ⅴ)
- Quant aux mécréants, on leur dira : Mangez et profitez petitement de la vie, vous êtes les criminels ! (Ⅵ)
- « Mangez et jouissez pour peu de temps : vous êtes des pécheurs ! » (Ⅶ)
- [Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs ! (Ⅷ)
77. 47  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)
77. 48  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
- Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (Ⅰ)
- Quand on leur dit : « Accomplissez votre prière ! », ils refusent de le faire. (Ⅱ)
- Si on leur disait : « Inclinez-vous [devant DIEU] », ils ne s’inclinaient pas. (Ⅲ)
- وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون (Ⅳ)
- وَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’on leur dit de se prosterner, ils ne se prosternent pas. (Ⅵ)
- Quand on leur dit : « Inclinez-vous », ils ne le font point (Ⅶ)
- Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point. (Ⅷ)
77. 49  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅱ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements]. (Ⅲ)
- ويل يومئذ للمكذبين (Ⅳ)
- وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅵ)
- Malheur en ce Jour à qui dément ! (Ⅶ)
- Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge ! (Ⅷ)


Page: 1
77