Celles qui arrachent violemment (an-nazi’at)
>  
47 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


79. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
79. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
- WaalnnaziAAati gharqan (Ⅰ)
- Par ceux qui arrachent violemment ! (Ⅱ)
- Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force, (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والنازعات غرقا (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالنّٰزِعٰتِ غَرقًا (Ⅴ)
- Par celles qui arrachent violemment ! (Ⅵ)
- Tirer à fond (Ⅶ)
- Par celles qui tirent, puissantes ! (Ⅷ)
79. 2  
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
- Waalnnashitati nashtan (Ⅰ)
- Par ceux qui recueillent doucement ! (Ⅱ)
- par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement], (Ⅲ)
- والناشطات نشطا (Ⅳ)
- وَالنّٰشِطٰتِ نَشطًا (Ⅴ)
- Par celles qui sont actives, véloces ! (Ⅵ)
- s’élancer ardemment (Ⅶ)
- par celles qui vont, rapides ! (Ⅷ)
79. 3  
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
- Waalssabihati sabhan (Ⅰ)
- Par ceux qui voguent librement (Ⅱ)
- par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps], (Ⅲ)
- والسابحات سبحا (Ⅳ)
- وَالسّٰبِحٰتِ سَبحًا (Ⅴ)
- Par celles qui nagent énergiquement ! (Ⅵ)
- filer grand’erre (Ⅶ)
- par celles qui vont, légères ! (Ⅷ)
79. 4  
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
- Faalssabiqati sabqan (Ⅰ)
- et s’élancent fougueusement, (Ⅱ)
- par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse, (Ⅲ)
- فالسابقات سبقا (Ⅳ)
- فَالسّٰبِقٰتِ سَبقًا (Ⅴ)
- Par celles qui courent en tête ! (Ⅵ)
- ainsi tout devancer (Ⅶ)
- et [par] celles qui avancent en tête (Ⅷ)
79. 5  
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
- Faalmudabbirati amran (Ⅰ)
- pour régler le cours des événements ! (Ⅱ)
- par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin]. (Ⅲ)
- فالمدبرات أمرا (Ⅳ)
- فَالمُدَبِّرٰتِ أَمرًا (Ⅴ)
- Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident ! (Ⅵ)
- ainsi mettre en œuvre un décret (Ⅶ)
- et mènent une affaire ! (Ⅷ)
79. 6  
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
- Yawma tarjufu alrrajifatu (Ⅰ)
- En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment, (Ⅱ)
- Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe], (Ⅲ)
- يوم ترجف الراجفة (Ⅳ)
- يَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ (Ⅴ)
- Lorsque le retentissement aura lieu (Ⅵ)
- (par cela Je le jure), au Jour où tremblera le tremblement (Ⅶ)
- — en ce jour retentira le Retentissement (Ⅷ)
79. 7  
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
- TatbaAAuha alrradifatu (Ⅰ)
- puis ébranlée par un second tremblement, (Ⅱ)
- [et] en succédera le deuxième. (Ⅲ)
- تتبعها الرادفة (Ⅳ)
- تَتبَعُهَا الرّادِفَةُ (Ⅴ)
- et qu’un autre suivra, (Ⅵ)
- suivi de son redoublement (Ⅶ)
- auquel le Suivant succédera. (Ⅷ)
79. 8  
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
- Quloobun yawmaithin wajifatun (Ⅰ)
- ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante (Ⅱ)
- Jour-là des cœurs seront très agités, (Ⅲ)
- قلوب يومئذ واجفة (Ⅳ)
- قُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ (Ⅴ)
- alors les cœurs trembleront (Ⅵ)
- il y aura ce Jour des cœurs en transe (Ⅶ)
- Des cœurs, ce jour-là, seront agités (Ⅷ)
79. 9  
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
- Absaruha khashiAAatun (Ⅰ)
- et bien des regards seront frappés d’humiliation ! (Ⅱ)
- leurs yeux seront abaissés (humiliés). (Ⅲ)
- أبصارها خاشعة (Ⅳ)
- أَبصٰرُها خٰشِعَةٌ (Ⅴ)
- et les regards seront empreints d’humilité. (Ⅵ)
- et s’affaisseront leur regard. (Ⅶ)
- et des regards, humiliés ! (Ⅷ)
79. 10  
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
- Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati (Ⅰ)
- » Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie, (Ⅱ)
- [Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ? (Ⅲ)
- يقولون أإنا لمردودون في الحافرة (Ⅳ)
- يَقولونَ أَءِنّا لَمَردودونَ فِى الحافِرَةِ (Ⅴ)
- Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre, (Ⅵ)
- — « Quoi, disent-ils, nous serions pour de bon renvoyés à notre ornière (Ⅶ)
- [Les Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre (Ⅷ)
79. 11  
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
- Aitha kunna AAithaman nakhiratan (Ⅰ)
- quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ? (Ⅱ)
- quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? » (Ⅲ)
- أإذا كنا عظاما نخرة (Ⅳ)
- أَءِذا كُنّا عِظٰمًا نَخِرَةً (Ⅴ)
- alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ? (Ⅵ)
- une fois réduits à des os corrodés ! » (Ⅶ)
- quand nous serons ossements décharnés ? » (Ⅷ)
79. 12  
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
- Qaloo tilka ithan karratun khasiratun (Ⅰ)
- Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! » (Ⅱ)
- Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! » (Ⅲ)
- قالوا تلك إذا كرة خاسرة (Ⅳ)
- قالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ (Ⅴ)
- Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis. (Ⅵ)
- « Ce serait, disent-ils, funeste répétition ! » (Ⅶ)
- Et ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! » (Ⅷ)
79. 13  
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
- Fainnama hiya zajratun wahidatun (Ⅰ)
- Mais il suffira d’un seul coup de Clairon (Ⅱ)
- Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe], (Ⅲ)
- فإنما هي زجرة واحدة (Ⅳ)
- فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ (Ⅴ)
- Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette], (Ⅵ)
- Or il n’y aura qu’une semonce unique (Ⅶ)
- Il n’y aura qu’une unique sonnerie (Ⅷ)
79. 14  
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
- Faitha hum bialssahirati (Ⅰ)
- pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux. (Ⅱ)
- et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection". (Ⅲ)
- فإذا هم بالساهرة (Ⅳ)
- فَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ (Ⅴ)
- et les voilà de retour sur terre. (Ⅵ)
- et les voilà sur l’aire d’insomnie… (Ⅶ)
- et soudain ils seront sur la vigilante [terre]. (Ⅷ)
79. 15  
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
- Hal ataka hadeethu moosa (Ⅰ)
- L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue, (Ⅱ)
- Le récit de Moïse t’est-il parvenu ? (Ⅲ)
- هل أتاك حديث موسى (Ⅳ)
- هَل أَتىٰكَ حَديثُ موسىٰ (Ⅴ)
- As-tu entendu le récit de Moïse ? (Ⅵ)
- T’est-il parvenu, le récit de Moïse (Ⅶ)
- Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse (Ⅷ)
79. 16  
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
- Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan (Ⅰ)
- lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅱ)
- Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ. (Ⅲ)
- إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى (Ⅳ)
- إِذ نادىٰهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى (Ⅴ)
- Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa : (Ⅵ)
- quand son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ? (Ⅶ)
- A) quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré, par deux fois, B) quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré de Towâ, (Ⅷ)
79. 17  
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
- Ithhab ila firAAawna innahu tagha (Ⅰ)
- » Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran ! (Ⅱ)
- « Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé. (Ⅲ)
- اذهب إلى فرعون إنه طغى (Ⅳ)
- اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ (Ⅴ)
- Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion. (Ⅵ)
- « Va trouver Pharaon ; il fait preuve d’outrance (Ⅶ)
- [disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. » (Ⅷ)
79. 18  
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
- Faqul hal laka ila an tazakka (Ⅰ)
- Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅱ)
- Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ? (Ⅲ)
- فقل هل لك إلى أن تزكى (Ⅳ)
- فَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ (Ⅴ)
- Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ? (Ⅵ)
- dis-lui : “ Est-il en toi de te purifier (Ⅶ)
- Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier (Ⅷ)
79. 19  
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
- Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha (Ⅰ)
- Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”«  (Ⅱ)
- [veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" » (Ⅲ)
- وأهديك إلى ربك فتخشى (Ⅳ)
- وَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ (Ⅴ)
- Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu ! (Ⅵ)
- et que je te guide vers ton Seigneur, de sorte à le craindre ? ” » (Ⅶ)
- et, guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? » (Ⅷ)
79. 20  
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
- Faarahu alayata alkubra (Ⅰ)
- Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ; (Ⅱ)
- [Moïse] lui montra le grand signe (miracle). (Ⅲ)
- فأراه الآية الكبرى (Ⅳ)
- فَأَرىٰهُ الءايَةَ الكُبرىٰ (Ⅴ)
- Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu]. (Ⅵ)
- Il lui fit voir le signe majeur (Ⅶ)
- Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême. (Ⅷ)
79. 21  
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
- Fakaththaba waAAasa (Ⅰ)
- mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir. (Ⅱ)
- [Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta, (Ⅲ)
- فكذب وعصى (Ⅳ)
- فَكَذَّبَ وَعَصىٰ (Ⅴ)
- Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura. (Ⅵ)
- mais l’autre démentit, se rebella (Ⅶ)
- Pharaon cria au mensonge et fut indocile (Ⅷ)
79. 22  
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
- Thumma adbara yasAAa (Ⅰ)
- Après quoi, il tourna le dos et s’en alla (Ⅱ)
- il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla], (Ⅲ)
- ثم أدبر يسعى (Ⅳ)
- ثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ (Ⅴ)
- Puis, tournant le dos, il s’en alla. (Ⅵ)
- pis encore, tourna le dos pour s’affairer (Ⅶ)
- puis, en secret, s’évertua, (Ⅷ)
79. 23  
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
- Fahashara fanada (Ⅰ)
- rassembler ses hommes et leur déclara : (Ⅱ)
- il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation (Ⅲ)
- فحشر فنادى (Ⅳ)
- فَحَشَرَ فَنادىٰ (Ⅴ)
- Il fit venir ses proches et leur tint un discours. (Ⅵ)
- et rassembla, et convoqua (Ⅶ)
- convoqua [les siens] et proclama : (Ⅷ)
79. 24  
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
- Faqala ana rabbukumu alaAAla (Ⅰ)
- » Je suis votre seigneur le plus puissant ! » (Ⅱ)
- [Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! » (Ⅲ)
- فقال أنا ربكم الأعلى (Ⅳ)
- فَقالَ أَنا۠ رَبُّكُمُ الأَعلىٰ (Ⅴ)
- Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé. (Ⅵ)
- disant : « Moi je suis votre seigneur très-haut ! » (Ⅶ)
- « Je suis votre Seigneur très auguste. » (Ⅷ)
79. 25  
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
- Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola (Ⅰ)
- C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas. (Ⅱ)
- [A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas. (Ⅲ)
- فأخذه الله نكال الآخرة والأولى (Ⅳ)
- فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الءاخِرَةِ وَالأولىٰ (Ⅴ)
- Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant. (Ⅵ)
- Aussi Dieu le saisit-Il d’une peine exemplaire dans la vie dernière comme dans la première (Ⅶ)
- Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie] Dernière et de la [Vie] Première. (Ⅷ)
79. 26  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
- Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha (Ⅰ)
- Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur ! (Ⅱ)
- Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu]. (Ⅲ)
- إن في ذلك لعبرة لمن يخشى (Ⅳ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ (Ⅴ)
- Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu. (Ⅵ)
- — En quoi réside une leçon pour les craignants Dieu. (Ⅶ)
- En vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] ! (Ⅷ)
79. 27  
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
- Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha (Ⅰ)
- Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié, (Ⅱ)
- Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ? (Ⅲ)
- أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها (Ⅳ)
- ءَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ ۚ بَنىٰها (Ⅴ)
- Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ? (Ⅵ)
- — Et vous, étiez-vous plus difficiles à créer, ou bien le ciel qu’Il a bâti ? (Ⅶ)
- Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a édifié ? (Ⅷ)
79. 28  
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
- RafaAAa samkaha fasawwaha (Ⅰ)
- en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie, (Ⅱ)
- [Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné, (Ⅲ)
- رفع سمكها فسواها (Ⅳ)
- رَفَعَ سَمكَها فَسَوّىٰها (Ⅴ)
- Il a élevé sa voûte et l’a polie. (Ⅵ)
- Il en éleva la hauteur, l’équilibra (Ⅶ)
- Il en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement, (Ⅷ)
79. 29  
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
- Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha (Ⅰ)
- en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ; (Ⅱ)
- Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour. (Ⅲ)
- وأغطش ليلها وأخرج ضحاها (Ⅳ)
- وَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحىٰها (Ⅴ)
- Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée. (Ⅵ)
- Il en rendit la nuit plus noire en en faisant sortir le jour (Ⅶ)
- Il en a assombri la nuit et fait surgir la clarté. (Ⅷ)
79. 30  
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
- Waalarda baAAda thalika dahaha (Ⅰ)
- de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre, (Ⅱ)
- Il a déployé la terre, (Ⅲ)
- والأرض بعد ذلك دحاها (Ⅳ)
- وَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحىٰها (Ⅴ)
- La terre, par la suite, Il l’a étendue, (Ⅵ)
- après quoi la terre Il aplanit (Ⅶ)
- La terre, après cela, Il l’a étendue. (Ⅷ)
79. 31  
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
- Akhraja minha maaha wamarAAaha (Ⅰ)
- en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages (Ⅱ)
- et en a fait surgir l’eau et pâturages. (Ⅲ)
- أخرج منها ماءها ومرعاها (Ⅳ)
- أَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعىٰها (Ⅴ)
- faisant sortir d’elle eau et pâturage, (Ⅵ)
- en fit sortir son eau, son pâquis (Ⅶ)
- Il en a fait sortir l’eau, le pâturage. (Ⅷ)
79. 32  
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
- Waaljibala arsaha (Ⅰ)
- et y a solidement implanté des montagnes. (Ⅱ)
- Il a érigé les montagnes. (Ⅲ)
- والجبال أرساها (Ⅳ)
- وَالجِبالَ أَرسىٰها (Ⅴ)
- avant d’ancrer dessus les montagnes, (Ⅵ)
- et jeta l’ancre des montagnes (Ⅶ)
- Les montagnes, Il les a dressées, (Ⅷ)
79. 33  
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
- MataAAan lakum walianAAamikum (Ⅰ)
- Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux. (Ⅱ)
- [Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux. (Ⅲ)
- متاعا لكم ولأنعامكم (Ⅳ)
- مَتٰعًا لَكُم وَلِأَنعٰمِكُم (Ⅴ)
- pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux. (Ⅵ)
- en jouissance pour vous et vos troupeaux... (Ⅶ)
- en profit pour vous et vos troupeaux (’an‘âm). (Ⅷ)
79. 34  
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
- Faitha jaati alttammatu alkubra (Ⅰ)
- Mais lorsque le grand cataclysme se produira ; (Ⅱ)
- Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres], (Ⅲ)
- فإذا جاءت الطامة الكبرى (Ⅳ)
- فَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ (Ⅴ)
- Quand la terrible catastrophe se produira (Ⅵ)
- Et quand viendra l’hydre géante (Ⅶ)
- Quand viendra le Cataclysme très Grand, (Ⅷ)
79. 35  
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
- Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa (Ⅰ)
- lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ; (Ⅱ)
- le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes), (Ⅲ)
- يوم يتذكر الإنسان ما سعى (Ⅳ)
- يَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسٰنُ ما سَعىٰ (Ⅴ)
- et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait, (Ⅵ)
- au Jour où l’homme se rappelle à quoi il s’affairait (Ⅶ)
- au jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire], (Ⅷ)
79. 36  
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
- Waburrizati aljaheemu liman yara (Ⅰ)
- lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera, (Ⅱ)
- l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra : (Ⅲ)
- وبرزت الجحيم لمن يرى (Ⅳ)
- وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ (Ⅴ)
- et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder, (Ⅵ)
- où la Géhenne à qui voit se manifeste (Ⅶ)
- où la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra, (Ⅷ)
79. 37  
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
- Faamma man tagha (Ⅰ)
- alors quiconque se sera conduit en rebelle, (Ⅱ)
- quiconque aura été rebelle (Ⅲ)
- فأما من طغى (Ⅳ)
- فَأَمّا مَن طَغىٰ (Ⅴ)
- on distinguera l’oppresseur, (Ⅵ)
- eh bien ! quiconque fit preuve d’outrance (Ⅶ)
- ceux qui se seront rebellés (Ⅷ)
79. 38  
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
- Waathara alhayata alddunya (Ⅰ)
- préférant la vie d’ici-bas, (Ⅱ)
- et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas, (Ⅲ)
- وآثر الحياة الدنيا (Ⅳ)
- وَءاثَرَ الحَيوٰةَ الدُّنيا (Ⅴ)
- qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas, (Ⅵ)
- préféra la vie d’ici-bas (Ⅶ)
- et auront préféré la Vie Immédiate, (Ⅷ)
79. 39  
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
- Fainna aljaheema hiya almawa (Ⅰ)
- aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ; (Ⅱ)
- l’Enfer sera sa demeure. (Ⅲ)
- فإن الجحيم هي المأوى (Ⅳ)
- فَإِنَّ الجَحيمَ هِىَ المَأوىٰ (Ⅴ)
- la fournaise sera son lieu de séjour. (Ⅵ)
- la Géhenne est son asile. (Ⅶ)
- auront la Fournaise pour retraite, (Ⅷ)
79. 40  
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
- Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa (Ⅰ)
- tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions, (Ⅱ)
- Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques], (Ⅲ)
- وأما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى (Ⅳ)
- وَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ (Ⅴ)
- Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme, (Ⅵ)
- En revanche, quiconque a craint la séance de son Seigneur, a interdit l’âme aux passions (Ⅶ)
- tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et empêché l’âme de tomber, (Ⅷ)
79. 41  
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
- Fainna aljannata hiya almawa (Ⅰ)
- c’est le Paradis qui constituera son séjour. (Ⅱ)
- le Paradis sera sa demeure. (Ⅲ)
- فإن الجنة هي المأوى (Ⅳ)
- فَإِنَّ الجَنَّةَ هِىَ المَأوىٰ (Ⅴ)
- ils auront le paradis pour refuge. (Ⅵ)
- le Jardin est son asile. (Ⅶ)
- auront le Jardin comme retraite. (Ⅷ)
79. 42  
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
- Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha (Ⅰ)
- On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? » (Ⅱ)
- Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅲ)
- يسألونك عن الساعة أيان مرساها (Ⅳ)
- يَسـَٔلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرسىٰها (Ⅴ)
- Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ? (Ⅵ)
- Ils t’interrogent sur l’Heure : « A quand son ancrage ? » (Ⅶ)
- Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ? (Ⅷ)
79. 43  
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
- Feema anta min thikraha (Ⅰ)
- Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ? (Ⅱ)
- Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi) (Ⅲ)
- فيم أنت من ذكراها (Ⅳ)
- فيمَ أَنتَ مِن ذِكرىٰها (Ⅴ)
- Comment le saurais-tu ?  (Ⅵ)
- Quelle qualité as-tu toi-même pour le rappeler ? (Ⅶ)
- En quoi, toi, as-tu à en parler ? (Ⅷ)
79. 44  
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
- Ila rabbika muntahaha (Ⅰ)
- Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme. (Ⅱ)
- à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme. (Ⅲ)
- إلى ربك منتهاها (Ⅳ)
- إِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهىٰها (Ⅴ)
- À ton Seigneur revient ce privilège. (Ⅵ)
- c’est ton Seigneur qui en a la science finale (Ⅶ)
- A ton Seigneur, en revient le terme. (Ⅷ)
79. 45  
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
- Innama anta munthiru man yakhshaha (Ⅰ)
- Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement. (Ⅱ)
- Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement]. (Ⅲ)
- إنما أنت منذر من يخشاها (Ⅳ)
- إِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشىٰها (Ⅴ)
- Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent (Ⅵ)
- tu n’es là que pour donner l’alarme à qui la craint. (Ⅶ)
- Tu n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent. (Ⅷ)
79. 46  
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
- Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha (Ⅰ)
- En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée. (Ⅱ)
- Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée. (Ⅲ)
- كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا إلا عشية أو ضحاها (Ⅳ)
- كَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحىٰها (Ⅴ)
- qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin. (Ⅵ)
- — Ce sera, le Jour où ils la verront, comme s’ils n’avaient séjourné (au tombeau) qu’un soir ou son matin. (Ⅶ)
- Il leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin. (Ⅷ)


Page: 1
79