Celles qui arrachent violemment (an-nazi’at)
Onelittleangel > >  
(47 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


79.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


79.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا

W aalnnaziAAati gharqan

Par ceux qui arrachent violemment !

Par [les anges] qui arrachent [l’âme de l’impie agonisant] de toute leur force,

Par celles qui arrachent violemment !


79.2

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا

W aalnnashitati nashtan

Par ceux qui recueillent doucement !

par [les anges] qui recueillent [l’âme des croyants] avec douceur [et gaiement],

Par celles qui sont actives, véloces !


79.3

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا

W aalssabihati sabhan

Par ceux qui voguent librement

par [les anges] qui voguent à l’aise [dans les cieux et le temps],

Par celles qui nagent énergiquement !


79.4

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا

F aalssabiqati sabqan

et s’élancent fougueusement,

par ceux qui s’élancent [obéissant à l’ordre divin] à toute vitesse,

Par celles qui courent en tête !


79.5

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا

F aalmudabbirati amran

pour régler le cours des événements !

par [les anges] qui mènent l’ordre [à bonne fin].

Et toutes celles qui, sitôt la réflexion faite, décident !


79.6

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ

Y awma tarjufu alrrajifatu

En vérité, le jour où la terre sera secouée violemment,

Jour où le tremblement ébranlera [tout, au premier son de la Trompe],

Lorsque le retentissement aura lieu


79.7

تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ

T atbaAAuha alrradifatu

puis ébranlée par un second tremblement,

[et] en succédera le deuxième.

et qu’un autre suivra,


79.8

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ

Q uloobun yawmaithin wajifatun

ce jour-là, bien des cœurs seront saisis d’épouvante

Jour-là des cœurs seront très agités,

alors les cœurs trembleront


79.9

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ

A bsaruha khashiAAatun

et bien des regards seront frappés d’humiliation !

leurs yeux seront abaissés (humiliés).

et les regards seront empreints d’humilité.


79.10

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ

Y aqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati

» Quoi !, diront-ils, allons-nous être ramenés à notre première vie,

[Les impies, idolâtres, criminels, pécheurs obstinés, hypocrites, polythéistes,...] disent : « [Après notre mort] serons-nous [ressuscités et] rendus à [notre] premier état ?

Les impies diront : Allons-nous être renvoyés sur terre,


79.11

أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً

A itha kunna AAithaman nakhiratan

quand nous ne serons plus qu’ossements pourris ?

quand nous serons devenus des os pourris [seront-nous ressuscités] ? »

alors que nous ne serons plus que des os vermoulus ?


79.12

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Q aloo tilka ithan karratun khasiratun

Ce retour serait pour nous un vrai désastre ! »

Ils disent : « Ce serait là un retour perdant ! »

Ils diront : Si tel était le cas, ce serait un gros gâchis.


79.13

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ

F ainnama hiya zajratun wahidatun

Mais il suffira d’un seul coup de Clairon

Ce (la deuxième sonnerie) ne sera qu’un seul son [de la Trompe],

Il n’y aura en fait qu’un seul son [de trompette],


79.14

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ

F aitha hum bialssahirati

pour qu’ils se retrouvent tous hors de leurs tombeaux.

et ils se retrouveront sur la "terre de la Résurrection".

et les voilà de retour sur terre.


79.15

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ

H al ataka hadeethu moosa

L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue,

Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?

As-tu entendu le récit de Moïse ?


79.16

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

I th nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan

lorsque son Seigneur le héla au val sacré de Tuwâ ?

Le Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwâ.

Lorsque son Seigneur l’appela dans la sainte vallée de Touwa :


79.17

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

I thhab ila firAAawna innahu tagha

» Va trouver Pharaon qui se conduit en tyran !

« Va trouver Pharaon. Il s’est rebellé.

Va trouver Pharaon, il est tombé en rébellion.


79.18

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ

F aqul hal laka ila an tazakka

Dis-lui : “Es-tu disposé à te purifier ?

Dis[-lui] : "Veux-tu te purifier ?

Dis-lui : Es-tu disposé à te purifier ?


79.19

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

W aahdiyaka ila rabbika fatakhsha

Je t’indiquerai la Voie de ton Seigneur afin que tu te soumettes à Lui.”« 

[veux-tu] je te guide à ton Seigneur afin que tu [Le] craignes [respectueusement] ?" »

Je te guiderai vers ton Dieu, peut-être Le craindras-tu !


79.20

فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ

F aarahu alayata alkubra

Moïse fit alors voir le miracle le plus édifiant à Pharaon ;

[Moïse] lui montra le grand signe (miracle).

Moïse lui fit voir le grand miracle [de Dieu].


79.21

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

F akaththaba waAAasa

mais ce dernier cria à l’imposture et refusa d’obéir.

[Mais, Pharaon le] traita de menteur et se révolta,

Mais Pharaon traita cela de mensonge, et son impiété perdura.


79.22

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

T humma adbara yasAAa

Après quoi, il tourna le dos et s’en alla

il tourna le dos et se mit à agir [contre Moïse ; ou, s’en alla],

Puis, tournant le dos, il s’en alla.


79.23

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

F ahashara fanada

rassembler ses hommes et leur déclara :

il rassembla [les siens et les magiciens], fit une proclamation

Il fit venir ses proches et leur tint un discours.


79.24

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ

F aqala ana rabbukumu alaAAla

» Je suis votre seigneur le plus puissant ! »

[Pharaon] dit : « Je suis votre seigneur le très haut (suprême) ! »

Il leur dit : Je suis votre Dieu très élevé.


79.25

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ

F aakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola

C’est alors que Dieu, pour le punir, lui infligea les tourments de la vie future et ceux d’ici-bas.

[A cause de la corruption de Pharaon] DIEU lui infligea la punition exemplaire de la vie future et de la vie d’ici-bas.

Allah lui fit voir les supplices du Jour dernier, et le jour ci-devant.


79.26

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ

I nna fee thalika laAAibratan liman yakhsha

Voilà bien un sujet à méditer pour tout homme qui craint le Seigneur !

Il y a en cela une leçon pour qui craint [révérenciellement Dieu].

Il y a en cela une preuve pour celui qui craint Dieu.


79.27

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا

A antum ashaddu khalqan ami alssamao banaha

Étiez-vous donc plus difficiles à créer que le ciel ? Et pourtant Dieu l’a édifié,

Est-ce plus ardu de vous créer ou de bâtir le ciel ?

Est-il plus difficile de vous créer que de bâtir le ciel ?


79.28

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا

R afaAAa samkaha fasawwaha

en a élevé la voûte avec une parfaite harmonie,

[Dieu] en a haussé la voûte et l’a façonné,

Il a élevé sa voûte et l’a polie.


79.29

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا

W aaghtasha laylaha waakhraja duhaha

en a assombri la nuit et en a fait sortir le jour avec sa clarté ;

Il a rendu sombre la nuit et a fait éclore (alterné) le jour.

Sa nuit s’est assombrie et sa clarté s’est révélée.


79.30

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

W aalarda baAAda thalika dahaha

de même qu’Il a, ensuite, étendu la terre,

Il a déployé la terre,

La terre, par la suite, Il l’a étendue,


79.31

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا

A khraja minha maaha wamarAAaha

en a fait surgir des cours d’eau et des pâturages

et en a fait surgir l’eau et pâturages.

faisant sortir d’elle eau et pâturage,


79.32

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا

W aaljibala arsaha

et y a solidement implanté des montagnes.

Il a érigé les montagnes.

avant d’ancrer dessus les montagnes,


79.33

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

M ataAAan lakum walianAAamikum

Tout cela, Dieu l’a fait pour votre bien et celui de vos troupeaux.

[Tous] en bienfait pour vous et vos bestiaux.

pour votre agrément et pour celui de vos troupeaux.


79.34

فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ

F aitha jaati alttammatu alkubra

Mais lorsque le grand cataclysme se produira ;

Lorsque l’événement le plus grand se produira [et enveloppera tous les autres],

Quand la terrible catastrophe se produira


79.35

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ

Y awma yatathakkaru alinsanu ma saAAa

lorsque l’homme de ce qu’il a accompli se souviendra ;

le Jour où l’homme se souviendra de ses efforts (ses actes),

et que l’homme se souviendra de ce qu’il aura fait,


79.36

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

W aburrizati aljaheemu liman yara

lorsque la Fournaise, devenue visible, se dévoilera,

l’Enfer apparaîtra à qui [le] verra :

et que la fournaise sera visible pour celui qui sait regarder,


79.37

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

F aamma man tagha

alors quiconque se sera conduit en rebelle,

quiconque aura été rebelle

on distinguera l’oppresseur,


79.38

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

W aathara alhayata alddunya

préférant la vie d’ici-bas,

et aura préféré abusivement [et illicitement] la vie d’ici-bas,

qui a choisi les faveurs de la vie d’ici-bas,


79.39

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

F ainna aljaheema hiya almawa

aura, en vérité, l’Enfer pour refuge ;

l’Enfer sera sa demeure.

la fournaise sera son lieu de séjour.


79.40

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ

W aama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa

tandis que celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura dompté ses passions,

Par contre, celui qui aura craint [respectueusement] de comparaître devant son Seigneur et aura gardé son âme des passions [et penchants diaboliques],

Quant à ceux qui ont nourri une crainte de leur Dieu, redoutant de se trouver face à Lui, et qui ont résisté aux tentations de l’âme,


79.41

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ

F ainna aljannata hiya almawa

c’est le Paradis qui constituera son séjour.

le Paradis sera sa demeure.

ils auront le paradis pour refuge.


79.42

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا

Y asaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha

On t’interroge sur l’Heure du Jugement dernier : « Quand arrivera-t-elle ? »

Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « A quand son ancrage ? »

Ils t’interrogeront à propos de l’Heure. Quand se produira-t-elle ?


79.43

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا

F eema anta min thikraha

Mais en quoi es-tu qualifié pour en parler ?

Où te situer pour le [leur] dire ? (la réponse ne dépend pas de toi)

Comment le saurais-tu ? 


79.44

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا

I la rabbika muntahaha

Il appartient à ton Dieu Seul d’en déterminer le terme.

à ton Seigneur dépend d’en fixer le terme.

À ton Seigneur revient ce privilège.


79.45

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا

I nnama anta munthiru man yakhshaha

Quant à toi, ta mission se limite à avertir ceux qui en redoutent l’avènement.

Tu n’as qu’à avertir celui qui la craint [attentivement].

Tu n’es là que pour informer ceux qui la craignent


79.46

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا

K aannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

En vérité, le jour où l’Heure sonnera, il leur semblera n’avoir passé sur Terre qu’une soirée ou une matinée.

Le Jour où ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés [en vie et dans la tombe] qu’une après-midi ou une matinée.

qui, dès lors, auront l’impression de n’avoir vécu qu’un soir ou un matin.



Page:  1

Menu livre ↑