Il s’est renfrogné (‘abbassa)
Onelittleangel > >  
(43 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


80.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


80.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ

A Aabasa watawalla

Le Prophète s’est renfrogné et s’est détourné

[Un homme] s’est renfrogné et il a tourné le dos,

Il s’est renfrogné et s’est détourné,


80.2

أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ

A n jaahu alaAAma

lorsque l’aveugle vint à lui.

sous prétexte que l’aveugle se présenta à lui.

alors qu’un aveugle l’abordait.


80.3

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ

W ama yudreeka laAAallahu yazzakka

Que sais-tu de lui ? Peut-être cherche-t-il à se purifier

[Mais] que sais-tu ? il se peut que celui-ci se purifie [son âme],

Cet homme ne cherche-t-il pas à se purifier,


80.4

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ

A w yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra

ou à écouter tes exhortations pour en tirer profit ?

se rappelle et que le rappel lui soit profitable.

ou n’espère-t-il pas que la remémoration lui soit profitable ?


80.5

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ

A mma mani istaghna

Comment donc ! À celui qui est plein de suffisance

Or, quiconque se complaît dans l’opulence [illicite]

Mais l’homme suffisant,


80.6

فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ

F aanta lahu tasadda

tu portes un intérêt tout particulier,

[toi, homme inattentif] tu l’accueilles [ou, tu vas le rencontrer] avec empressement.

à son égard, tu es attentionné,


80.7

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ

W ama AAalayka alla yazzakka

alors qu’il t’importe peu s’il va ou non se purifier ;

Tandis que ne t’incombe [aucune responsabilité] s’il ne se purifie pas.

bien qu’il ne se soit pas purifié.


80.8

وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ

W aamma man jaaka yasAAa

tandis que celui qui vient vers toi, avec empressement,

Mais celui qui est venu à toi avec zèle [pour s’instruire]

Ainsi, celui qui se présente à toi avec sa quête,


80.9

وَهُوَ يَخْشَىٰ

W ahuwa yakhsha

mû par la crainte de Dieu,

qui craint [révérenciellement Dieu],

et humble de surcroît,


80.10

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ

F aanta AAanhu talahha

tu ne t’en soucies même pas !

tu t’en soucies peu.

tu le négliges.


80.11

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ

K alla innaha tathkiratun

Eh bien non ! Le Coran est un rappel

Mais non, c’est un rappel (le Coran),

Point : c’est là un rappel.


80.12

فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ

F aman shaa thakarahu

qui s’adresse à tout homme qui veut en méditer le sens !

Quiconque veut [le Coran, qu’il] y prenne conseil !

Celui qui désire s’en souvenir


80.13

فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ

F ee suhufin mukarramatin

Il est gravé sur des tables vénérées,

[Coran qui est consigné] dans des livres honorés,

pourra le faire sur des pages plutôt honorées,


80.14

مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ

M arfooAAatin mutahharatin

sublimes et purifiées.

exaltés, purifiés,

surélevées et purifiées,


80.15

بِأَيْدِي سَفَرَةٍ

B iaydee safaratin

Il est gardé par des anges

entre les mains des messagers

rédigées par des mains d’intercesseurs,


80.16

كِرَامٍ بَرَرَةٍ

K iramin bararatin

nobles et de toute pureté.

nobles, pieux bienfaiteurs.

honorables et justes.


80.17

قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ

Q utila alinsanu ma akfarahu

Périsse l’homme ! Comme il est ingrat !

Périsse l’homme [malhonnête et corrupteur] ! Comme il est impie (idolâtre, ingrat, criminel) !

Que l’homme périsse de sa propre incroyance !


80.18

مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ

M in ayyi shayin khalaqahu

Oublie-t-il d’où son Seigneur l’a tiré ?

[Oublie-t-il] de quoi [Dieu] l’a-t-Il créé ?

De quoi a-t-il été créé ?


80.19

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ

M in nutfatin khalaqahu faqaddarahu

C’est d’une goutte de sperme qu’Il le crée et fixe sa destinée ;

D’une goutte de sperme, Il l’a créé, l’a mesuré et harmonisé

Il l’a créé d’une goutte de sperme et a fixé [son destin]


80.20

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ

T humma alssabeela yassarahu

après quoi, Il lui trace la voie à suivre

et Il lui a facilité le chemin,

en lui montrant le cheminement.


80.21

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ

T humma amatahu faaqbarahu

pour le faire ensuite mourir et inhumer ;

Il lui donne la mort et l’enterre,

Ensuite, Il l’a fait mourir et l’a enseveli dans sa tombe.


80.22

ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ

T humma itha shaa ansharahu

puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera.

et le ressuscitera quand Il voudra.

Et, s’Il le veut, Il le ressuscitera.


80.23

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ

K alla lamma yaqdi ma amarahu

Eh bien ! Que cet homme qui n’a pas encore accompli ce que Dieu lui a prescrit

Mais non, il n’a pas réalisé ce que [Dieu] lui a ordonné.

Hélas, l’homme ne suit pas l’ordre qu’il a reçu.


80.24

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ

F alyanthuri alinsanu ila taAAamihi

considère aussi sa nourriture !

Que l’homme considère (prête attention à) sa nourriture !

Que l’homme jette un regard sur sa nourriture :


80.25

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا

A nna sababna almaa sabban

Nous faisons pleuvoir en abondance,

Nous avons répandu l’eau avec abondance,

Nous avons versé l’eau par giclées,


80.26

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا

T humma shaqaqna alarda shaqqan

puis Nous fendons profondément la terre

Nous avons fendu la terre de fentes [qui conviennent],

puis Nous avons largement fendu la terre,


80.27

فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا

F aanbatna feeha habban

et Nous y faisons pousser des grains,

Nous y faisons pousser grains,

et Nous y avons fait pousser la graine,


80.28

وَعِنَبًا وَقَضْبًا

W aAAinaban waqadban

des vignes et des légumes,

vignes, légumes [et plantes],

mais aussi de la vigne et des légumes,


80.29

وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا

W azaytoonan wanakhlan

des oliviers et des palmiers,

oliviers, palmiers,

des oliviers et des palmiers,


80.30

وَحَدَائِقَ غُلْبًا

W ahadaiqa ghulban

des jardins touffus,

jardins touffus,

des jardins aux arbres touffus,


80.31

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا

W afakihatan waabban

des fruits et des pâturages,

fruits et herbages

ensuite des fruits et des herbes,


80.32

مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

M ataAAan lakum walianAAamikum

pour vous en faire jouir, vous et vos troupeaux.

comme subsistance pour vous et vos bestiaux.

pour votre subsistance et celle de vos bêtes.


80.33

فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ

F aitha jaati alssakhkhatu

Mais lorsque surviendra le Fracas,

Quand viendra le Fracas,

Mais lorsque retentira le cri assourdissant


80.34

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ

Y awma yafirru almaro min akheehi

le jour où l’homme fuira son frère,

le Jour où l’homme fuira son frère,

et que l’homme fuira son frère,


80.35

وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ

W aommihi waabeehi

sa mère, son père,

sa mère, son père,

sa mère et son père,


80.36

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ

W asahibatihi wabaneehi

sa compagne et ses enfants,

sa femme et ses enfants,

sa compagne et ses enfants,


80.37

لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ

L ikulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi

chacun ayant assez, ce jour-là, de s’occuper de son propre sort ;

ce Jour-là chacun d’eux aura de quoi ne songer qu’à soi.

chacun aura sa part le jour venu.


80.38

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ

W ujoohun yawmaithin musfiratun

ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,

Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants,

On y verra alors des visages rayonnants,


80.39

ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ

< u>Dahikatun mustabshiratun

souriants et joyeux ;

souriants, réjouis [voilà les pieux].

joyeux et épanouis.


80.40

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ

W awujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun

mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux

[Tandis que] d’autres visages, ce Jour-là, seront couverts de poussière,

D’autres visages seront couverts de poussière,


80.41

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

T arhaquha qataratun

et tout enveloppés de ténèbres.

accablés par une fumée noire (résultat de leurs mauvais actes).

voilés de ténèbres.


80.42

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ

O laika humu alkafaratu alfajaratu

Ces visages-là seront ceux des impies et des corrompus.

Ceux-ci sont impies [idolâtres, ingrats, criminels, hypocrites,...] et libertins.

Ceux-ci seront les vrais infidèles, les vrais débauchés.



Page:  1

Menu livre ↑