L’éclipse (at-takwir)
Onelittleangel > >  
(30 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


81.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


81.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

I tha alshshamsu kuwwirat

Lorsque le soleil s’éteindra,

Quand le soleil sera obscurci [ou, la lumière du soleil sera enroulée autour de lui],

Lorsque le soleil se sera éclipsé.


81.2

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ

W aitha alnnujoomu inkadarat

que les étoiles s’obscurciront,

quand les étoiles seront ternies,

Lorsque les étoiles seront tombées ternies.


81.3

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ

W aitha aljibalu suyyirat

que les montagnes s’ébranleront,

quand les montagnes se mettront en marche,

Lorsque les montagnes se seront mises en mouvement.


81.4

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

W aitha alAAisharu AAuttilat

que les chamelles pleines seront laissées à l’abandon,

quand les chamelles à terme (les richesses) seront abandonnées,

Lorsque les chamelles déjà pleines auront été retardées dans leur mise-bas.


81.5

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

W aitha alwuhooshu hushirat

que les bêtes sauvages se regrouperont,

quand les animaux sauvages seront rassemblés,

Lorsque les bêtes sauvages se seront rassemblées.


81.6

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

W aitha albiharu sujjirat

que les océans seront portés à ébullition,

quand les mers seront embrasées,

Lorsque les mers auront suffisamment bouillonné.


81.7

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ

W aitha alnnufoosu zuwwijat

que les âmes retourneront à leurs corps et les réintégreront ;

quand les âmes seront réunis [avec leurs semblables, actes, ou, réintégreront les corps,...],

Lorsque les âmes se seront regroupées.


81.8

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

W aitha almawoodatu suilat

lorsqu’on demandera à la fille enterrée vivante

quand on demandera à la fillette enterrée vivante

Et que l’on demandera à la fillette enterrée vivante


81.9

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ

B iayyi thanbin qutilat

pour quel crime elle a été tuée ;

pour quel péché elle fut tuée,

pour quel mal elle a subi ce sort.


81.10

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ

W aitha alssuhufu nushirat

lorsque les bilans seront publiés,

quand les livrets seront ouverts,

Et que les feuilles du registre auront été déroulées.


81.11

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

W aitha alssamao kushitat

que le ciel sera plié,

quand le ciel sera dévoilé,

Et que le ciel aura été zébré d’éclairs.


81.12

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

W aitha aljaheemu suAAAAirat

que la Fournaise sera attisée,

quand la Fournaise sera attisée,

Et que la fournaise aura été attisée.


81.13

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

W aitha aljannatu ozlifat

et que le Paradis sera rapproché,

quand le Paradis sera approché,

Et que le paradis aura été à proximité.


81.14

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ

A Aalimat nafsun ma ahdarat

toute âme connaîtra alors l’œuvre qu’elle aura accomplie.

chaque âme saura (verra) [tout] ce qu’elle a préparé (présenté).

Chaque âme saura alors ce qui l’attend.


81.15

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

F ala oqsimu bialkhunnasi

J’en jure par les planètes qui gravitent,

Mais non, Je jure par [les étoiles] qui se contractent et apparaissent,

J’en jure par les planètes


81.16

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

A ljawari alkunnasi

glissent et s’éclipsent,

qui courent et disparaissent,

qui évoluent et qui disparaissent.


81.17

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

W aallayli itha AAasAAasa

par la nuit quand elle a tout envahi

par la nuit quand elle tombe [ou, quand elle arrive à sa fin],

Et la nuit lorsqu’elle s’épaissit


81.18

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

W aalssubhi itha tanaffasa

et par l’aube à la clarté naissante,

par l’aube quand elle exhale son souffle (débute),

Et l’aurore lorsqu’elle éclôt.


81.19

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

I nnahu laqawlu rasoolin kareemin

que ce Coran est la parole d’un noble messager,

ceci (le Coran) est la parole [transmise] par un noble messager (l’ange Gabriel),

C’est là, véritablement, une Parole [le Coran] d’un noble envoyé


81.20

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

< u>Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin

doué d’une grande force et pourvu d’un grand crédit auprès du Maître du Trône,

doué d’une grande force, il a un haut rang près du Maître du Trône,

qui tient sa puissance du Maître du Trône,


81.21

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

M utaAAin thamma ameenin

à la fois obéi là-haut et digne de confiance.

obéi [par les autres anges], digne de confiance.

respecté, et digne de confiance.


81.22

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ

W ama sahibukum bimajnoonin

Non, votre compagnon n’est point un possédé !

Votre concitoyen (le Prophète) n’est pas fou ;

Car votre compagnon n’est pas fou.


81.23

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ

W alaqad raahu bialofuqi almubeeni

Il a réellement vu l’archange dans la clarté de l’horizon

il l’a vu [l’ange Gabriel] au clair horizon.

Il l’a bien vu dans le clair horizon.


81.24

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ

W ama huwa AAala alghaybi bidaneenin

et il n’est pas homme à être discret sur le mystère !

Il n’est pas avare de ce qui lui est révélé (il vous communique parfaitement la Révélation).

Il n’est pas discret sur ce qu’il ignore.


81.25

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ

W ama huwa biqawli shaytanin rajeemin

Il ne s’agit donc nullement de la parole d’un démon maudit,

Ce (le Coran) n’est pas la parole d’un diable lapidé.

Ce ne sont certes pas là les propos d’un démon lapidé.


81.26

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

F aayna tathhaboona

comme vous seriez tentés de le croire !

Où allez-vous donc ?

Où allez-vous donc ?


81.27

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

I n huwa illa thikrun lilAAalameena

Ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers,

Ce (le Coran) n’est qu’un rappel pour les mondes,

Il n’est question, là, que d’un rappel pour l’univers,


81.28

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

L iman shaa minkum an yastaqeema

et particulièrement à ceux qui d’entre vous sont en quête du droit chemin.

[destiné] pour ceux de vous qui veulent prendre le droit chemin.

pour ceux, notamment, qui cherchent la voie droite.


81.29

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

W ama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena

Mais vous ne le voudrez qu’autant que Dieu, le Seigneur Maître de l’Univers, le veuille !

Vous ne [le] voulez que si DIEU, Seigneur des mondes, [le] veut (le permet).

En sachant que vous ne désirerez que ce que consent Allah, Seigneur des mondes.



Page:  1

Menu livre ↑