Les fraudeurs (al-mutaffifûn)
Onelittleangel > >  
(37 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


83.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


83.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

W aylun lilmutaffifeena

Malheur aux fraudeurs

Malheur aux fraudeurs

Malheur aux fraudeurs,


83.2

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

A llatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona

qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure,

qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci],

lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable,


83.3

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

W aitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure !

lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] !

mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent.


83.4

أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ

A la yathunnu olaika annahum mabAAoothoona

Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,

Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités

Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ?


83.5

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ

L iyawmin AAatheemin

en un jour solennel,

pour [assister à] un Jour solennel,

Un jour terrible.


83.6

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Y awma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena

un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ?

Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ?

Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes.


83.7

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ

K alla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin

Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn.

Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ;

Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin !


83.8

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ

W ama adraka ma sijjeenun

Et qui te donnera une idée du Sijjîn ?

que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ?

Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ?


83.9

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ

K itabun marqoomun

C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer.

[c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon].

Un livre portant des inscriptions.


83.10

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

W aylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs,

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et]

Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges !


83.11

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

A llatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni

qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection !

qui niaient le Jour du jugement [dernier].

Et qui se sont gaussés du jour du jugement.


83.12

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

W ama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin

En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés

Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés,

Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge.


83.13

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

I tha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! »

quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! »

Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes !


83.14

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

K alla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona

Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs.

Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs.

Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs.


83.15

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ

K alla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona

Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur,

Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur.

Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur.


83.16

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ

T humma innahum lasaloo aljaheemi

et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel.

Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables).

Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise.


83.17

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

T humma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona

» Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! »

Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ».

On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge !


83.18

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ

K alla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena

Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn.

Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn,

Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun.


83.19

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ

W ama adraka ma AAilliyyoona

Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ?

que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ?

Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ?


83.20

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ

K itabun marqoomun

C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis

[ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent],

Un Livre couvert d’inscriptions,


83.21

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ

Y ashhaduhu almuqarraboona

et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler.

les rapprochés [de DIEU] en seront témoins.

que verront les rapprochés de Dieu.


83.22

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

I nna alabrara lafee naAAeemin

En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur,

Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque],

Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices.


83.23

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ

A Aala alaraiki yanthuroona

étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens

[installés] sur les divans, ils promèneront leur regard.

Ils seront sur des divans, à regarder.


83.24

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

T aAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi

et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité.

Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque].

Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu…


83.25

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

Y usqawna min raheeqin makhtoomin

Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée,

On leur sert une boisson pure, cachetée,

où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé.


83.26

خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

K hitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona

qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée.

son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir].

Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir].


83.27

وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ

W amizajuhu min tasneemin

Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm,

[Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym,

Il sera coupé d’une eau de Tasnim,


83.28

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

A Aaynan yashrabu biha almuqarraboona

source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur.

source dont boivent les rapprochés [de DIEU].

une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu.


83.29

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

I nna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona

Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants.

[Mais] les criminels se gaussaient des croyants,

En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants.


83.30

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

W aitha marroo bihim yataghamazoona

Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants.

quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux),

Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues.


83.31

وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ

W aitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena

Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ;

quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants].

Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient,


83.32

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ

W aitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona

et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! »,

Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! »

disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés !


83.33

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

W ama orsiloo AAalayhim hafitheena

comme s’ils avaient reçu mission de les censurer !

[Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens.

Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens.


83.34

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

F aalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona

Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies,

Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.],

Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants.


83.35

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ

A Aala alaraiki yanthuroona

et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront

ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent

Assis sur leurs sofas, ils regardent…


83.36

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

H al thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona

si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis.

si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes.

si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits.



Page:  1

Menu livre ↑