La fêlure (al-inchiqaq1)
Onelittleangel > >  
(26 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


84.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


84.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ

I tha alssamao inshaqqat

Lorsque le ciel se déchirera

Quand le ciel sera fendu,

Lorsque le ciel s’entrouvrira,


84.2

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ

W aathinat lirabbiha wahuqqat

et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ;

il obéira à son Seigneur comme il le doit ;

qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir.


84.3

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ

W aitha alardu muddat

lorsque la Terre se nivellera

quand la terre sera tendue,

Lorsque la terre se sera étendue


84.4

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ

W aalqat ma feeha watakhallat

et que, rejetant son contenu, elle se videra,

rejettera son contenu, se videra,

et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée,


84.5

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ

W aathinat lirabbiha wahuqqat

faisant montre d’obéissance à son Seigneur,

obéira à son Seigneur comme elle le doit.

et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû.


84.6

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ

Y a ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi

alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras.

Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras.

Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras.


84.7

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ

F aama man ootiya kitabahu biyameenihi

Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite

Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite,

Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite.


84.8

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا

F asawfa yuhasabu hisaban yaseeran

sera jugé avec indulgence

voilà qu’il sera jugé à un compte facile

Il sera jugé de manière clémente


84.9

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا

W ayanqalibu ila ahlihi masrooran

et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ;

il retournera réjoui auprès des siens.

et retournera joyeux vers les siens.


84.10

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ

W aamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi

tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos

Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos,

Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos.


84.11

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا

F asawfa yadAAoo thubooran

sera réduit à clamer sa détresse,

appellera [sa propre] détresse,

Il s’écriera : Voilà mon anéantissement !


84.12

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا

W ayasla saAAeeran

et sera précipité dans l’Enfer.

et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables),

Il sera jeté dans le brasier.


84.13

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا

I nnahu kana fee ahlihi masrooran

Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre,

car il était [injustement] joyeux parmi les siens,

Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens,


84.14

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ

I nnahu thanna an lan yahoora

croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur,

il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité).

croyant ne jamais comparaître [devant Dieu].


84.15

بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا

B ala inna rabbahu kana bihi baseeran

pendant que le Seigneur l’observait parfaitement.

Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait].

Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement.


84.16

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ

F ala oqsimu bialshshafaqi

Non ! J’en jure par le crépuscule,

Oh non, Je jure par le crépuscule,

Non ! J’en jure par le crépuscule,


84.17

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ

W aallayli wama wasaqa

par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe,

par la nuit et ce qu’elle enveloppe,

par la nuit enveloppante


84.18

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ

W aalqamari itha ittasaqa

et par la lune quand elle atteint sa plénitude,

et par la lune quand elle devient pleine-lune,

et par la pleine lune.


84.19

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ

L atarkabunna tabaqan AAan tabaqin

que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives !

vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection].

Vous monterez étape par étape.


84.20

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

F ama lahum la yuminoona

Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire

Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ?

Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire…


84.21

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩

W aitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona

et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ?

et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ?

et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ?


84.22

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ

B ali allatheena kafaroo yukaththiboona

Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge !

Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge !

Mieux ! Les incrédules crient au mensonge.


84.23

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ

W aAllahu aAAlamu bima yooAAoona

Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent.

Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs].

Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament.


84.24

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

F abashshirhum biAAathabin aleemin

Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel,

Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif],

Informe-les d’un châtiment terrible.


84.25

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

I lla allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin

dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche.

excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue.

Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas.



Page:  1

Menu livre ↑