La repentance
>  
130 Verses | Page 2 / 3
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 50  
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُونَ
- In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona (Ⅰ)
- Obtiens-tu un succès ? Ils en éprouvent du dépit ; mais si tu subis un revers, ils s’écrient : « Heureusement que nous avions pris d’avance nos précautions ! » Et ils se retirent pleins de joie. (Ⅱ)
- S’il t’arrive un bien, cela leur fait mal. Et s’il t’arrive un malheur, ils disent : « Nous avions ["heureusement"] pris nos précautions bien avant ! » et ils se détournent remplis de joie [injuste]. (Ⅲ)
- إن تصبك حسنة تسؤهم وإن تصبك مصيبة يقولوا قد أخذنا أمرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون (Ⅳ)
- إِن تُصِبكَ حَسَنَةٌ تَسُؤهُم ۖ وَإِن تُصِبكَ مُصيبَةٌ يَقولوا قَد أَخَذنا أَمرَنا مِن قَبلُ وَيَتَوَلَّوا وَهُم فَرِحونَ (Ⅴ)
- Si tu es gagné par une grande satisfaction, cela leur déplaît et les attriste ; si, en revanche, tu subis un revers, ils s’empressent de dire : Nous avons pris nos précautions, ils tournent les talons et s’en vont, joyeux !  (Ⅵ)
- — S’il t’arrive un bien, cela leur fait mal. Si c’était un mécompte, ils diraient : « Nous avions pris les devants ! », et ils se détourneraient, non sans exulter. (Ⅶ)
- Si un bonheur t’échoit, cela les peine. Si [au contraire] un malheur t’atteint, ils disent : « Nous sommes hors de cause », et ils se détournent pleins de joie. (Ⅷ)
9. 51  
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
- Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona (Ⅰ)
- Dis-leur : « Rien ne nous atteindra, en dehors de ce que Dieu nous a déjà prescrit. Il est notre Maître ! Et c’est en Lui que les croyants doivent mettre leur confiance ! » (Ⅱ)
- Dis : « Il ne nous arrivera que ce que DIEU a écrit pour nous ; Il est notre Protecteur [et notre Ami Guide]. C’est à DIEU que doivent s’en remettre les croyants ». (Ⅲ)
- قل لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا هو مولانا وعلى الله فليتوكل المؤمنون (Ⅳ)
- قُل لَن يُصيبَنا إِلّا ما كَتَبَ اللَّهُ لَنا هُوَ مَولىٰنا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَليَتَوَكَّلِ المُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Dis : Rien ne nous atteint que ce qui est écrit par Allah en notre faveur, Il est notre Maître et c’est à Allah que les croyants se remettent. (Ⅵ)
- Dis : « Il ne nous arrivera que ce que Dieu nous a assigné. C’est Lui notre Maître. A Lui que fassent confiance les croyants ». (Ⅶ)
- Dis[-leur] : « Nous ne serons atteints que par ce qu’Allah aura écrit, à notre endroit. Il est notre Maître. Que sur Allah s’appuient les Croyants ! » (Ⅷ)
9. 52  
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
- Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona (Ⅰ)
- Dis-leur : « En ce qui nous concerne, vous ne pouvez vous attendre qu’à l’une des deux éventualités également agréables la victoire ou le martyre, alors que ce que nous attendons pour vous, c’est que Dieu vous inflige un châtiment directement ou par notre intermédiaire. Attendez donc ! Et nous sommes là à attendre à notre tour ! » (Ⅱ)
- Dis[-leur] : « Qu’attendez-vous pour nous sinon l’un des deux biens (le martyre ou la victoire). Et nous attendons pour vous que DIEU vous inflige un châtiment venant de Lui ou [Il vous châtie] par nos mains [à cause de vos péchés et vos injustices]. Alors attendez, nous attendons aussi ». (Ⅲ)
- قل هل تربصون بنا إلا إحدى الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم الله بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربصوا إنا معكم متربصون (Ⅳ)
- قُل هَل تَرَبَّصونَ بِنا إِلّا إِحدَى الحُسنَيَينِ ۖ وَنَحنُ نَتَرَبَّصُ بِكُم أَن يُصيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذابٍ مِن عِندِهِ أَو بِأَيدينا ۖ فَتَرَبَّصوا إِنّا مَعَكُم مُتَرَبِّصونَ (Ⅴ)
- Dis : Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux récompenses [la victoire ou le martyre], alors que nous, nous attendons qu’Allah vous atteigne d’un tourment venu de Lui ou par le truchement de nos mains. Attendez donc, nous sommes en train d’attendre avec vous. (Ⅵ)
- Dis : « Pouvez-vous guetter en nous rien d’autre que l’une ou l’autre des deux splendeurs ? Tandis qu’en vous nous guettons que Dieu vous frappe d’un tourment de par Lui ou par nos mains. Eh bien ! guettez, avec vous nous guettons ». (Ⅶ)
- Dis[-leur encore] : « Que pouvez-vous attendre pour nous, hormis les Deux très Belles [Récompenses] alors que, pour vous, nous attendons qu’Allah vous frappe d’un Tourment [venu directement] de Lui ou par [l'intermédiaire de] nos mains ? Attendez donc ! Nous sommes aussi près de vous, attendant ». (Ⅷ)
9. 53  
قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
- Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena (Ⅰ)
- Dis-leur enfin : « Faites des aumônes de votre propre gré ou à contrecœur, jamais elles ne seront agréées, venant de vous, car vous êtes des gens pervers. » (Ⅱ)
- Dis [aux impies, hypocrites, etc. qui ont le cœur corrompu] : « [Que] vous dépensiez [vos biens] bon gré ou mal gré, [le don venant] de vous, ne sera pas accepté. Car vous êtes des hommes pervers ». (Ⅲ)
- قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فاسقين (Ⅳ)
- قُل أَنفِقوا طَوعًا أَو كَرهًا لَن يُتَقَبَّلَ مِنكُم ۖ إِنَّكُم كُنتُم قَومًا فٰسِقينَ (Ⅴ)
- Dis : Consacrez votre part d’aumône de bon gré ou à contrecœur, elle ne sera pas acceptée, car vous êtes un peuple de corrompus. (Ⅵ)
- Dis : « Faites dépense de bon ou de mauvais gré, votre dépense ne sera pas accueillie tant que vous resterez un peuple de scélératesse ». (Ⅶ)
- Dis : « Faites dépenses [en aumône] bon gré ou mal gré ! [cela] ne sera pas accepté de vous. Vous êtes un peuple pervers. » (Ⅷ)
9. 54  
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ
- Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona (Ⅰ)
- Ce qui empêche leurs aumônes d’être agréées, c’est qu’ils ne croient pas en Dieu et en Son Prophète ; c’est qu’ils ne se rendent qu’avec nonchalance à la salât et ne font l’aumône qu’à contrecœur. (Ⅱ)
- Ce qui empêchait leurs dépenses d’être acceptées, c’est le fait qu’ils reniaient DIEU et Son prophète, ils n’assistaient à la Prière que languissants et ne dépensaient que de mauvais gré. (Ⅲ)
- وما منعهم أن تقبل منهم نفقاتهم إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلاة إلا وهم كسالى ولا ينفقون إلا وهم كارهون (Ⅳ)
- وَما مَنَعَهُم أَن تُقبَلَ مِنهُم نَفَقٰتُهُم إِلّا أَنَّهُم كَفَروا بِاللَّهِ وَبِرَسولِهِ وَلا يَأتونَ الصَّلوٰةَ إِلّا وَهُم كُسالىٰ وَلا يُنفِقونَ إِلّا وَهُم كٰرِهونَ (Ⅴ)
- Ce qui a empêché que cette aumône soit acceptée est le fait qu’ils aient douté d’Allah et de Son prophète, ne s’acquittent de leurs prières qu’en le faisant de mauvaise grâce et ne consentent à donner leur obole qu’avec aversion. (Ⅵ)
- — Ce qui empêchait leur dépense d’être accueillie, c’est seulement qu’ils dénient Dieu et Son Envoyé, qu’ils ne viennent à la prière que languissamment, ne font dépense que de mauvais gré. (Ⅶ)
- Seul, a empêché que leur dépense [en aumône] fût acceptée, le fait qu’ils ne croient ni en Allah ni en Son Apôtre, [le fait qu’]ils ne viennent à la Prière que paresseux, et ne font dépense [en aumône] qu’avec aversion. (Ⅷ)
9. 55  
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
- Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona (Ⅰ)
- Que leurs richesses et le nombre de leurs enfants ne t’émerveillent guère ! Dieu ne les leur accorde que pour les faire souffrir ici-bas et les voir rendre péniblement l’âme en négateurs. (Ⅱ)
- Que ne t’émerveillent ni leurs biens [mal acquis] ni leurs enfants [mal conçus] ; DIEU veut les en châtier dans la vie d’ici-bas ; ils rendront leur âme [péniblement] tandis qu’ils sont des impies (injustes obstinés, de cœurs corrompus et corrupteurs). (Ⅲ)
- فلا تعجبك أموالهم ولا أولادهم إنما يريد الله ليعذبهم بها في الحياة الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون (Ⅳ)
- فَلا تُعجِبكَ أَموٰلُهُم وَلا أَولٰدُهُم ۚ إِنَّما يُريدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِها فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا وَتَزهَقَ أَنفُسُهُم وَهُم كٰفِرونَ (Ⅴ)
- Ni leurs biens, ni leurs enfants ne peuvent t’impressionner. Allah veut les mettre aux fers par ce biais durant la vie immédiate, leur âme les quitte, alors qu’ils sont incroyants. (Ⅵ)
- — Ne t’en laisse pas accroire par leurs biens et leurs enfants. Dieu veut seulement les en tourmenter dans la vie d’ici-bas, et leur faire vomir leur âme en état de dénégation... (Ⅶ)
- Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement de leur fait les tourmenter en la Vie Immédiate, et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont Infidèles. (Ⅷ)
9. 56  
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
- Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona (Ⅰ)
- Ils jurent par Dieu qu’ils sont vraiment des vôtres, alors qu’ils sont loin de l’être. En réalité, seule la peur les pousse à agir de la sorte, (Ⅱ)
- Ils (les hypocrites) jurent, par DIEU, qu’ils sont des vôtres, alors qu’ils ne sont pas des vôtres, mais [loin de l’être], ils sont des hommes qui ont peur [de vous]. (Ⅲ)
- ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون (Ⅳ)
- وَيَحلِفونَ بِاللَّهِ إِنَّهُم لَمِنكُم وَما هُم مِنكُم وَلٰكِنَّهُم قَومٌ يَفرَقونَ (Ⅴ)
- Ils font le serment au nom d’Allah qu’ils font partie de vous, mais ils n’en sont pas. Ils ont seulement peur ! (Ⅵ)
- Ils jurent Dieu qu’ils sont des vôtres. Or ils ne sont pas des vôtres, mais c’est un peuple pusillanime (Ⅶ)
- Ils jurent par Allah qu’en vérité, ils sont certes des vôtres, alors qu’ils ne sont pas des vôtres, mais qu’ils sont des gens qui font sécession. (Ⅷ)
9. 57  
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
- Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona (Ⅰ)
- et s’ils trouvaient un abri, une caverne ou un souterrain, ils s’y précipiteraient à toutes jambes pour s’y camoufler. (Ⅱ)
- S’ils trouvaient un asile, des cavernes, ou un souterrain, ils s’y tourneraient et s’y précipiteraient en toute hâte. (Ⅲ)
- لو يجدون ملجأ أو مغارات أو مدخلا لولوا إليه وهم يجمحون (Ⅳ)
- لَو يَجِدونَ مَلجَـًٔا أَو مَغٰرٰتٍ أَو مُدَّخَلًا لَوَلَّوا إِلَيهِ وَهُم يَجمَحونَ (Ⅴ)
- S’ils trouvaient un lieu sûr, des grottes ou un antre quelconque, ils s’y réfugieraient sans attendre. (Ⅵ)
- s’ils trouvaient un refuge, ou des antres, une galerie, ils s’y déporteraient comme s’emballe un cheval ! (Ⅶ)
- S’ils trouvaient un refuge, ou des grottes, ou quelque lieu où entrer, ils s’y rendraient en toute hâte. (Ⅷ)
9. 58  
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
- Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona (Ⅰ)
- Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet de la répartition des aumônes. Si on leur en donne une part, ils sont satisfaits ; mais ils se fâchent, s’ils n’en reçoivent rien. (Ⅱ)
- Quelques-uns d’entre eux te critiquent au sujet [de la distribution] des aumônes (butins) ! S’ils en reçoivent une part [selon ce qu’ils veulent], ils sont satisfaits ; sinon, les voilà [pleins de rancœur et] en colère ! (Ⅲ)
- ومنهم من يلمزك في الصدقات فإن أعطوا منها رضوا وإن لم يعطوا منها إذا هم يسخطون (Ⅳ)
- وَمِنهُم مَن يَلمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِ فَإِن أُعطوا مِنها رَضوا وَإِن لَم يُعطَوا مِنها إِذا هُم يَسخَطونَ (Ⅴ)
- Il en est même parmi eux qui te dénigrent au sujet des aumônes : pour peu qu’ils en reçoivent une part, les voilà tout satisfaits ; mais s’ils n’ont rien, voilà qu’ils se fâchent pour de bon. (Ⅵ)
- Il en est encore parmi eux qui te dénigrent en matière d’aumônes. S’ils en recevaient une miette, ils seraient contents ; comme ils n’en reçoivent pas, les voilà enragés (Ⅶ)
- Parmi eux, il en est qui te critiquent [, Prophète !,] au sujet des « aumônes » (ṣadaqât). S’ils en reçoivent en don, ils sont satisfaits ; s’ils n’en reçoivent point en don, les voilà qui se courroucent. (Ⅷ)
9. 59  
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ
- Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayuteena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona (Ⅰ)
- Que n’acceptent-ils de bon cœur ce que Dieu et Son Prophète leur dispensent et disent : « Dieu nous suffit ! Dieu saura nous accorder quelque faveur ainsi que Son Prophète ! C’est en Dieu que nous mettons tous nos espoirs. » (Ⅱ)
- [Mais] s’ils étaient satisfaits de ce que DIEU et Son prophète leur ont accordé et [qu’ils] disaient [de bon cœur] : « [Le don de] DIEU nous suffit ; bientôt, DIEU nous accordera Sa grâce, [Lui] et Son prophète ; nous avons le ferme espoir que DIEU nous donnera [beaucoup de biens] » [cela aurait mieux valu pour eux]. (Ⅲ)
- ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله إنا إلى الله راغبون (Ⅳ)
- وَلَو أَنَّهُم رَضوا ما ءاتىٰهُمُ اللَّهُ وَرَسولُهُ وَقالوا حَسبُنَا اللَّهُ سَيُؤتينَا اللَّهُ مِن فَضلِهِ وَرَسولُهُ إِنّا إِلَى اللَّهِ رٰغِبونَ (Ⅴ)
- Si au moins ils avaient accepté ce qu’Allah et Son prophète leur ont apporté et s’ils avaient déclaré : Allah nous suffit. Allah nous pourvoira de Sa grâce, de même que le Prophète, car notre inclination est vers Allah. (Ⅵ)
- ah ! s’ils pouvaient se contenter de ce que Dieu et Son Envoyé leur donnent, et dire : « Ce sera bien assez pour tous que Dieu nous donne de Sa grâce, Lui et Son Envoyé. Nous ne soupirons qu’après Dieu »... (Ⅶ)
- Que ne se trouvent-ils avoir été satisfaits de ce qu’Allah et Son Apôtre leur ont donné ! Que n’ont-ils dit : « Allah est notre suffisant. Allah ainsi que Son Apôtre nous donnent [un peu] de Sa faveur ! Vers Allah va notre désir ! » (Ⅷ)
9. 60  
۞ إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
- Innama alssadaqatu lilfuqarai waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmuallafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun (Ⅰ)
- Les aumônes sont destinées aux pauvres, aux nécessiteux, à ceux qui sont chargés de recueillir ces dons et de les répartir, à ceux dont les cœurs sont à gagner, au rachat des captifs, aux endettés insolvables, à ceux qui se consacrent à la cause de Dieu et aux voyageurs démunis. C’est là un arrêt de Dieu, et Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅱ)
- Les Aumônes ne sont [destinées] qu’aux pauvres, aux miséreux, à ceux qui sont chargés [de recueillir les Aumônes et de les répartir à qui de droit], à ceux dont les cœurs seront gagnés [et raffermis dans l’Islam], au rachat (libération) des esclaves, à ceux [des gens honnêtes] qui sont endettés [et qui n’ont pas de quoi acquitter leurs dettes], [aux activités] sur le chemin [et pour la religion] de DIEU, et aux voyageurs [en détresse]. C’est un décret de DIEU. DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅲ)
- إنما الصدقات للفقراء والمساكين والعاملين عليها والمؤلفة قلوبهم وفي الرقاب والغارمين وفي سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيم (Ⅳ)
- ۞ إِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلفُقَراءِ وَالمَسٰكينِ وَالعٰمِلينَ عَلَيها وَالمُؤَلَّفَةِ قُلوبُهُم وَفِى الرِّقابِ وَالغٰرِمينَ وَفى سَبيلِ اللَّهِ وَابنِ السَّبيلِ ۖ فَريضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- Quant à l’aumône, elle est destinée aux pauvres, aux miséreux, aux agents qui la perçoivent, à ceux dont les cœurs se sont ralliés à la foi, aux esclaves en vue de leur affranchissement, aux endettés dans la voie du Seigneur et aux voyageurs. C’est une obligation divine, Dieu est le mieux informé et le plus sage. (Ⅵ)
- Les aumônes ne doivent revenir qu’aux besogneux et aux indigents, à la rétribution des collecteurs, au ralliement des bonnes volontés, à affranchir des nuques (esclaves), à libérer des insolvables, à aider au chemin de Dieu et à secourir le fils du chemin : autant d’obligations de par Dieu — Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Les « aumônes » sont seulement pour les Besogneux, les Pauvres, ceux œuvrant pour elles, ceux dont les cœurs sont ralliés, ainsi que pour les esclaves, [pour] les débiteurs, [pour la lutte] dans le Chemin d’Allah et pour le Voyageur. Imposition d’Allah ! Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
9. 61  
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ ۚ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Waminhumu allatheena yuthoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yuminu biAllahi wayuminu lilmumineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yuthoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Et il en est parmi eux qui critiquent le Prophète en disant : « Il écoute tout ce qu’on lui raconte ! » Réponds-leur : « Il est, en effet, tout oreilles, mais pour votre bien. Il croit en Dieu et fait confiance aux croyants ; il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui ont la foi. Mais à ceux qui lui causent du tort est réservé un terrible châtiment. » (Ⅱ)
- Quelques-uns d’entre eux (les hypocrites..) nuisent au Prophète et disent : « Il [prête attention à toutes les paroles, il] est tout oreille ! » Dis : « tout oreille pour votre bien. Il (Prophète) croit en DIEU et il croit (fait confiance) aux croyants, et [il est] une miséricorde envers ceux d’entre vous qui croient [en DIEU] ». Ceux qui nuisent au prophète de DIEU auront un châtiment douloureux. (Ⅲ)
- ومنهم الذين يؤذون النبي ويقولون هو أذن قل أذن خير لكم يؤمن بالله ويؤمن للمؤمنين ورحمة للذين آمنوا منكم والذين يؤذون رسول الله لهم عذاب أليم (Ⅳ)
- وَمِنهُمُ الَّذينَ يُؤذونَ النَّبِىَّ وَيَقولونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُل أُذُنُ خَيرٍ لَكُم يُؤمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤمِنُ لِلمُؤمِنينَ وَرَحمَةٌ لِلَّذينَ ءامَنوا مِنكُم ۚ وَالَّذينَ يُؤذونَ رَسولَ اللَّهِ لَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Il y a ceux qui s’en prennent au Prophète en disant qu’il est « tout oreille ». Dis-leur : Oreille du bien en votre faveur. Il croit en Allah et donne crédit aux croyants ! En cela, il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. Mais ceux qui portent préjudice au Prophète subiront un châtiment cruel. (Ⅵ)
- Il en est encore parmi eux qui, pour desservir l’Envoyé, l’accusent de n’être contre eux qu’oreille. Dis : « Une oreille pour vous bénéfique, puisque, croyant en Dieu, il donne créance aux croyants, oui, une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient, tandis que ceux qui desservent l’Envoyé subiront un châtiment douloureux »... (Ⅶ)
- Il en est, parmi eux, qui attaquent le Prophète et disent : « Il [n’]est [qu’]oreille ! » Réponds[-leur] : « [Il est] l’oreille du bien pour vous. Il croit en Allah et a foi en les Croyants ! » Miséricorde pour ceux qui croient, parmi vous, alors que ceux qui attaquent l’Apôtre d’Allah auront un Tourment cruel ! (Ⅷ)
9. 62  
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا مُؤْمِنِينَ
- Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mumineena (Ⅰ)
- Ils jurent par Dieu devant vous pour avoir votre agrément, alors que c’est Dieu et Son Prophète qu’ils auraient dû chercher à satisfaire, s’ils étaient de vrais croyants. (Ⅱ)
- Ils promulguent des serments en invoquant [le nom de] DIEU afin d’attirer votre satisfaction, alors que DIEU est beaucoup plus en droit - ainsi que son Prophète - qu’ils Le satisfassent, s’ils sont croyants. (Ⅲ)
- يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله أحق أن يرضوه إن كانوا مؤمنين (Ⅳ)
- يَحلِفونَ بِاللَّهِ لَكُم لِيُرضوكُم وَاللَّهُ وَرَسولُهُ أَحَقُّ أَن يُرضوهُ إِن كانوا مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Ils prêteront serment sur Allah en vue de vous plaire, mais Allah et Son prophète sont en droit, eux, d’être plus que satisfaits, s’ils sont des croyants. (Ⅵ)
- Ils vous jurent Dieu, afin de vous satisfaire. Or Dieu (et Son Envoyé) a davantage de droits à ce qu’ils Le satisfassent, pour autant qu’ils sont des croyants (Ⅶ)
- Ils vous font des serments par Allah pour vous satisfaire, alors qu’Allah, ainsi que Son Apôtre, sont plus dignes d’être satisfaits par eux, s’ils sont croyants. (Ⅷ)
9. 63  
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ
- Alam yaAAlamoo annahu man yuhadidi Allaha warasoolahu faanna lahu nara jahannama khalidan feeha thalika alkhizyu alAAatheemu (Ⅰ)
- Ne savent-ils donc pas que quiconque s’oppose à Dieu et à Son Prophète est voué au feu de la Géhenne, pour un séjour éternel ? Et ce sera pour lui le comble de l’opprobre ! (Ⅱ)
- Ne savent-ils pas que si quelqu’un s’oppose à DIEU et à Son prophète subira le feu de l’Enfer (résultat de mauvais actes) où il demeurera à perpétuité ? C’est là l’ignominie immense. (Ⅲ)
- ألم يعلموا أنه من يحادد الله ورسوله فأن له نار جهنم خالدا فيها ذلك الخزي العظيم (Ⅳ)
- أَلَم يَعلَموا أَنَّهُ مَن يُحادِدِ اللَّهَ وَرَسولَهُ فَأَنَّ لَهُ نارَ جَهَنَّمَ خٰلِدًا فيها ۚ ذٰلِكَ الخِزىُ العَظيمُ (Ⅴ)
- Ne savent-ils donc pas que celui qui s’oppose à Allah et à Son prophète recevra en rétribution le feu de la géhenne où il demeurera éternellement ? Telle est la honte suprême. (Ⅵ)
- ne savent-ils pas que quiconque fait front à Dieu (et à Son Envoyé), conséquemment sera châtié du feu de la Géhenne où il restera pour l’éternité ? — Accablement suprême ! (Ⅶ)
- Ne savent-ils point qu’à celui qui dirige des pointes contre Allah et Son Apôtre est [destiné] le feu de la Géhenne où, immortel, il restera ? C’est là l’Opprobre Immense. (Ⅷ)
9. 64  
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
- Yahtharu almunafiqoona an tunazzala AAalayhim sooratun tunabbiohum bima fee quloobihim quli istahzioo inna Allaha mukhrijun ma tahtharoona (Ⅰ)
- Les hypocrites redoutent qu’une sourate ne vienne dévoiler ce que recèlent leurs cœurs. Dis-leur : « Libre à vous de vous moquer ! Dieu étalera au grand jour ce que vous redoutiez tant de divulguer ! » (Ⅱ)
- Les hypocrites redoutent que ne soit descendue sur eux (les croyants) une sourate leur dévoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs (les cœurs des hypocrites). Dis [aux hypocrites] : « Raillez ! DIEU va mettre au jour ce que vous redoutez ». (Ⅲ)
- يحذر المنافقون أن تنزل عليهم سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزئوا إن الله مخرج ما تحذرون (Ⅳ)
- يَحذَرُ المُنٰفِقونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيهِم سورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِما فى قُلوبِهِم ۚ قُلِ استَهزِءوا إِنَّ اللَّهَ مُخرِجٌ ما تَحذَرونَ (Ⅴ)
- Les hypocrites craignent qu’une sourate du Coran ne soit révélée à leur intention et ne dévoile ce que contiennent leurs cœurs. Réponds-leur : Continuez vos railleries, Allah fera sortir ce que vous cachez ! (Ⅵ)
- Les hypocrites affectent l’effroi de voir descendre contre eux une sourate qui démasque le fond de leur cœur. Dis : « Ironisez ! Dieu va mettre au jour ce que vous craignez ». (Ⅶ)
- Les Hypocrites appréhendent que sur eux l’on fasse descendre une sourate les avisant de ce qui est en leurs cœurs. Réponds[-leur] : « Raillez ! Allah fera surgir ce que vous appréhendez ! » (Ⅷ)
9. 65  
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
- Walain saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzioona (Ⅰ)
- Si tu les interroges, ils te répondront certainement : « Nous ne faisions que badiner et plaisanter ! » Dis-leur : « Ainsi, vous vous moquiez de Dieu, de Ses versets et de Son Prophète ? (Ⅱ)
- Et si tu les interroges [sur leurs actions hypocrites], ils [te] diront : « Vraiment, nous ne faisions que bavarder et nous jouions ! » Dis : « Est-ce de DIEU, de Ses versets (le Coran) et de Son prophète que vous ironisiez ? » (Ⅲ)
- ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون (Ⅳ)
- وَلَئِن سَأَلتَهُم لَيَقولُنَّ إِنَّما كُنّا نَخوضُ وَنَلعَبُ ۚ قُل أَبِاللَّهِ وَءايٰتِهِ وَرَسولِهِ كُنتُم تَستَهزِءونَ (Ⅴ)
- Si tu les interroges, ils répondent : Nous ne faisions que jouer, c’est de la plaisanterie. Dis : Vous plaisantiez au sujet d’Allah, de Ses signes et de Son prophète ? (Ⅵ)
- Les questionnerais-tu, qu’ils diraient : « Nous parlions inconsidérément, par jeu ». Dis : « Est-ce bien sur Dieu, Ses signes et Son Envoyé que vous ironisiez ? (Ⅶ)
- Certes, si tu les interroges, ils disent : « Nous ergotions seulement et jouions ! » Demande[-leur] : « D’Allah, de Ses aya et de Son Apôtre vous raillez-vous ? » (Ⅷ)
9. 66  
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
- La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan taifatin minkum nuAAaththib taifatan biannahum kanoo mujrimeena (Ⅰ)
- Ne vous excusez pas ! Vous avez bel et bien renié la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à certains d’entre vous, les autres seront châtiés en tant que criminels. » (Ⅱ)
- Ne vous excusez pas. Après avoir été [convaincus et] croyants vous avez [à cause de vos crimes] renié [DIEU, le Prophète et le Coran]. Si nous pardonnons les uns parmi vous [qui se repentiront], Nous châtierons les autres pour avoir été des criminels. (Ⅲ)
- لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمانكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب طائفة بأنهم كانوا مجرمين (Ⅳ)
- لا تَعتَذِروا قَد كَفَرتُم بَعدَ إيمٰنِكُم ۚ إِن نَعفُ عَن طائِفَةٍ مِنكُم نُعَذِّب طائِفَةً بِأَنَّهُم كانوا مُجرِمينَ (Ⅴ)
- Ne vous cherchez pas d’excuses : vous êtes tombés dans l’incroyance après que vous eûtes embrassé la foi. Si Nous pardonnons à un groupe parmi vous, Nous châtierons les autres, car ils auraient été coupables. (Ⅵ)
- point d’excuse ! Vous en êtes à la dénégation après la croyance. Même s’il était passé sur l’erreur d’une catégorie d’entre vous, une autre catégorie serait châtiée à raison de sa culpabilité ». (Ⅶ)
- Ne vous excusez point ! Vous avez été infidèles après avoir reçu la foi. Si Nous effaçons [la faute] d’un groupe d’entre vous [, en revanche,] Nous tourmenterons un autre groupe pour prix qu’il a été coupable. (Ⅷ)
9. 67  
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
- Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona (Ⅰ)
- Les hypocrites, qu’ils soient hommes ou femmes, sont tous du même acabit. Ils incitent à la pratique du mal, déconseillent la pratique du bien et ferment leurs mains pour ne rien donner. Ils ont ainsi oublié Dieu et Dieu les a oubliés. En vérité, les hypocrites sont des pervers. (Ⅱ)
- Les hypocrites, hommes et femmes, sont [de même genre et pareils] les uns aux autres. Ils prescrivent ce qui est répréhensible, proscrivent ce qui est méritoire, et replient leurs mains (ne dépensent rien sur le chemin de DIEU). Ils ont oublié DIEU et [en conséquence] Il les a oubliés (délaissés). Les hypocrites, ce sont eux les pervers. (Ⅲ)
- المنافقون والمنافقات بعضهم من بعض يأمرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون أيديهم نسوا الله فنسيهم إن المنافقين هم الفاسقون (Ⅳ)
- المُنٰفِقونَ وَالمُنٰفِقٰتُ بَعضُهُم مِن بَعضٍ ۚ يَأمُرونَ بِالمُنكَرِ وَيَنهَونَ عَنِ المَعروفِ وَيَقبِضونَ أَيدِيَهُم ۚ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُم ۗ إِنَّ المُنٰفِقينَ هُمُ الفٰسِقونَ (Ⅴ)
- Les hypocrites, qu’ils soient hommes ou femmes, s’ordonnent mutuellement le mal et s’opposent au bien. Ils serrent leurs mains, oubliant Allah qui les oublie aussi. Les hypocrites sont des pervers ! (Ⅵ)
- Les hypocrites, hommes et femmes, unanimes, commandent le blâmable et proscrivent le convenable ; ils referment leurs mains ; ils ont oublié Dieu, au point qu’Il les oublie. Les hypocrites, ce sont eux les scélérats. (Ⅶ)
- Les Hypocrites, hommes et femmes, s’ordonnent mutuellement le Blâmable et s’interdisent le Convenable. Ils referment leurs mains [pour ne point donner]. Ils ont oublié Allah et Celui-ci les a oubliés. Les Hypocrites sont les Pervers. (Ⅷ)
9. 68  
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
- WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun (Ⅰ)
- Dieu a promis aux hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu’aux infidèles, le feu de la Géhenne, pour l’éternité. Et c’est là leur juste châtiment. C’est ainsi que, maudits de Dieu, ils auront un supplice permanent. (Ⅱ)
- DIEU a promis aux hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu’aux impies [cœurs corrompus] le feu de l’Enfer où [ils demeureront] à jamais. Cela leur suffit. DIEU les a maudits. Et un châtiment permanent leur est réservé (selon leurs actions abominables). (Ⅲ)
- وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم (Ⅳ)
- وَعَدَ اللَّهُ المُنٰفِقينَ وَالمُنٰفِقٰتِ وَالكُفّارَ نارَ جَهَنَّمَ خٰلِدينَ فيها ۚ هِىَ حَسبُهُم ۚ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَلَهُم عَذابٌ مُقيمٌ (Ⅴ)
- Allah a promis aux hypocrites, qu’ils soient hommes ou femmes, et aux infidèles le feu de la géhenne. Ils y demeureront éternellement en guise de prix et de malédiction d’Allah. Ils auront encore un châtiment durable. (Ⅵ)
- Dieu a promis aux hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu’aux dénégateurs, le feu de Géhenne pour l’éternité, tel sera leur partage ; Dieu les maudit ; ils subiront un châtiment perdurable. (Ⅶ)
- Allah a promis aux Hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu’aux Infidèles, le feu de la Géhenne où, immortels, ils demeureront. [Ce feu] sera leur suffisant. Qu’Allah les maudisse ! Ils auront un tourment permanent. (Ⅷ)
9. 69  
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا ۚ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
- Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamtaAAoo bikhalaqihim faistamtaAAtum bikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo olaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika humu alkhasiroona (Ⅰ)
- Il en fut de même de ceux qui vous ont précédés et qui pourtant étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils ont eu leur part de jouissance en ce monde et vous jouissez aujourd’hui de la vôtre, comme vos prédécesseurs ont joui de la leur. Vous discutez des mêmes questions vaines dont ils discutaient. Les œuvres de ces gens-là seront réduites à néant dans cette vie et dans l’autre. Et ce sont eux qui sont les véritables perdants ! (Ⅱ)
- [Vous les hypocrites vous êtes] comme ceux qui ont vécu avant vous, ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils ont tiré jouissance [malhonnêtement] de leur part [dans cette vie] et vous aussi, vous avez tiré jouissance de votre part comme ceux qui ont vécu avant vous tiraient jouissance [injuste] de leur part ; et [votre comportement à] vous laisser aller [à l’hypocrisie] est semblable à [celui de] ceux (vos devanciers) qui s’[y] sont laissés aller. Voilà ceux dont les actions ont échoué dans cette vie et [ne profiteront nullement] dans la vie future. Voilà les perdants. (Ⅲ)
- كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم فاستمتعتم بخلاقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلاقهم وخضتم كالذي خاضوا أولئك حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وأولئك هم الخاسرون (Ⅳ)
- كَالَّذينَ مِن قَبلِكُم كانوا أَشَدَّ مِنكُم قُوَّةً وَأَكثَرَ أَموٰلًا وَأَولٰدًا فَاستَمتَعوا بِخَلٰقِهِم فَاستَمتَعتُم بِخَلٰقِكُم كَمَا استَمتَعَ الَّذينَ مِن قَبلِكُم بِخَلٰقِهِم وَخُضتُم كَالَّذى خاضوا ۚ أُولٰئِكَ حَبِطَت أَعمٰلُهُم فِى الدُّنيا وَالءاخِرَةِ ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ الخٰسِرونَ (Ⅴ)
- À l’instar de ceux qui vous ont précédés, qui étaient plus forts, plus fortunés, et avaient beaucoup d’enfants : ils avaient apprécié leur condition. Appréciez la vôtre comme ceux qui vous ont précédés ont apprécié la leur. Vous avez spéculé autant qu’eux. Leurs actions ont été taxées de nullité dans la vie immédiate comme dans la vie future. De fait, ils sont les perdants. (Ⅵ)
- Ainsi en fut-il de vos devanciers. Ils vous surpassaient en force, en biens, en enfants : ils ont donc joui de leur lot. Eh bien ! vous avez joui du vôtre comme vos devanciers ont fait du leur ; vous parlez aussi inconsidérément qu’eux : leurs actions ont crevé en ce monde et dans la vie dernière ; ce furent eux les perdants (Ⅶ)
- Ainsi [fut-il de] ceux qui, avant vous, eurent plus de force, plus de biens et plus d’enfants. Ils ont tiré jouissance de leur part (ḫalâq). Tirez jouissance de votre part comme ceux qui tirèrent jouissance de leur part, avant vous ! Vous, vous avez ergoté comme ils ont ergoté. Que soient vaines les actions de ces gens en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Ceux-là seront les Perdants. (Ⅷ)
9. 70  
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
- Alam yatihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waashabi madyana waalmutafikati atathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona (Ⅰ)
- L’histoire de ceux qui vécurent avant eux ne leur est-elle pas parvenue ? Celle des peuples de Noé, des Âd, des Thamûd, d’Abraham, des Madyan et des villes ensevelies ? À tous ces peuples, Dieu a envoyé des messagers avec des preuves à l’appui. Ce n’est donc pas Dieu qui les a lésés ; mais ce sont eux qui ont été à l’origine de leur perte. (Ⅱ)
- Ne leur est-elle pas parvenue l’histoire de ceux qui vécurent avant eux [et qui rejetèrent les enseignements célestes, les impies et hypocrites parmi] le peuple de Noé, les cAad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madyan (le peuple de Shucayb), et les cités renversées (le peuple de Lout) ? Leurs Prophètes leur ont apporté les preuves évidentes (les enseignements) [mais ils n’ont rien écouté]. DIEU ne les a pas lésés, mais ils se lésaient eux-mêmes. (Ⅲ)
- ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم وأصحاب مدين والمؤتفكات أتتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون (Ⅳ)
- أَلَم يَأتِهِم نَبَأُ الَّذينَ مِن قَبلِهِم قَومِ نوحٍ وَعادٍ وَثَمودَ وَقَومِ إِبرٰهيمَ وَأَصحٰبِ مَديَنَ وَالمُؤتَفِكٰتِ ۚ أَتَتهُم رُسُلُهُم بِالبَيِّنٰتِ ۖ فَما كانَ اللَّهُ لِيَظلِمَهُم وَلٰكِن كانوا أَنفُسَهُم يَظلِمونَ (Ⅴ)
- L’histoire ne leur est-elle pas parvenue ? Celle de leurs devanciers ? Les peuples de Noé, de ‘Ad, de Thamoud et le peuple d’Abraham, les gens de Madian et les cités renversées : leurs prophètes sont venus avec des signes clairs. Allah n’a pas été injuste à leur égard, ils furent injustes envers eux-mêmes. (Ⅵ)
- ne leur était-elle pas venue, l’histoire de leurs propres devanciers : les peuples de Noé, de 'Ad, de Thamûd, le peuple d’Abraham, de Madyan, les cités aberrantes ? Leurs envoyés leur étaient venus munis de preuves ; Dieu ne pouvait leur être inique : ce sont eux qui le furent pour eux-mêmes... (Ⅶ)
- L’histoire (nabâ’) ne leur est-elle point parvenue touchant ceux qui furent avant eux : le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les Hommes des Madian et des Cités Subversées ? Leurs Apôtres vinrent à eux avec les Preuves, [car] il n’était point d’Allah de les léser. Ce furent eux qui se lésèrent. (Ⅷ)
9. 71  
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
- Waalmuminoona waalmuminatu baAAduhum awliyao baAAdin yamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu olaika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun (Ⅰ)
- Les croyants et les croyantes sont solidaires les uns des autres. Ils incitent à la pratique du bien, déconseillent la pratique du mal, accomplissent la salât, s’acquittent de la zakât et obéissent à Dieu et à Son Prophète. À ceux-là, Dieu fera miséricorde, car Il est Omnipotent et Sage. (Ⅱ)
- Les croyants et les croyantes sont protecteurs [et alliés sincères] les uns des autres : ils prescrivent ce qui est méritoire, proscrivent ce qui est répréhensible, observent la Prière, donnent l’Aumône et obéissent à DIEU et à Son prophète ; voilà ceux à qui DIEU accordera des biens [particuliers, les admettra en Sa miséricorde]. DIEU est Puissant honoré [et] Sage. (Ⅲ)
- والمؤمنون والمؤمنات بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة ويطيعون الله ورسوله أولئك سيرحمهم الله إن الله عزيز حكيم (Ⅳ)
- وَالمُؤمِنونَ وَالمُؤمِنٰتُ بَعضُهُم أَولِياءُ بَعضٍ ۚ يَأمُرونَ بِالمَعروفِ وَيَنهَونَ عَنِ المُنكَرِ وَيُقيمونَ الصَّلوٰةَ وَيُؤتونَ الزَّكوٰةَ وَيُطيعونَ اللَّهَ وَرَسولَهُ ۚ أُولٰئِكَ سَيَرحَمُهُمُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- Les croyants et les croyantes s’accordent des protections mutuelles. Ils ordonnent le bien et interdisent le mal. Ils s’appliquent à la prière, font l’aumône et obéissent à Allah et à Son prophète. À ceux-là, Allah fera miséricorde, Allah étant le Puissant, le Sage. (Ⅵ)
- Les croyants et les croyantes sont en rapports mutuels de protection : ils commandent le convenable et proscrivent le mauvais ; ils accomplissent la prière, acquittent la purification, obéissent à Dieu et à Son Envoyé : ce sont eux que Dieu aura en Sa miséricorde. — Dieu est Tout-Puissant et Sage. (Ⅶ)
- Les Croyants et les Croyantes sont [, au contraire,] des affiliés (’awliyâ’) les uns pour les autres. Ils ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable. Ils accomplissent la Prière et donnent l’Aumône (zakât). Ils obéissent à Allah et à Son Apôtre. A ceux-là, Allah fera miséricorde. Allah est puissant et sage. (Ⅷ)
9. 72  
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
- WaAAada Allahu almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin waridwanun mina Allahi akbaru thalika huwa alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- Dieu a promis aux croyants et aux croyantes des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux, pour l’éternité, ainsi que de magnifiques demeures situées dans les jardins d’Éden. Et leur satisfaction d’avoir été agréés par le Seigneur sera bien plus grande encore, et c’est là, pour eux, le suprême bonheur ! (Ⅱ)
- DIEU a promis aux croyants et aux croyantes les jardins sous lesquels coulent les rivières [paradisiaques], où [ils vivront] éternellement, et des demeures agréables aux jardins d’Eden. Et l’agrément de DIEU [à leur égard] est plus magnifique encore. Voilà l’immense succès. (Ⅲ)
- وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن ورضوان من الله أكبر ذلك هو الفوز العظيم (Ⅳ)
- وَعَدَ اللَّهُ المُؤمِنينَ وَالمُؤمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فى جَنّٰتِ عَدنٍ ۚ وَرِضوٰنٌ مِنَ اللَّهِ أَكبَرُ ۚ ذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- Allah a promis aux croyants et aux croyantes des jardins où couleront des rivières. Ils y demeureront éternellement, auront de belles demeures dans le jardin d’Éden, sans compter la satisfaction d’Allah qui est la plus grande. C’est cela, le plus grand succès. (Ⅵ)
- — Dieu promet aux croyants et aux croyantes des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent et où ils seront éternels, des demeures excellentes aux jardins d’Éden. Mais l’agrément de Dieu est plus précieux encore : c’est le triomphe grandiose. (Ⅶ)
- Aux Croyants et aux Croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils demeureront immortels. Il leur a promis d’agréables demeures, dans les Jardins d’Eden. [Mais] la Satisfaction d’Allah est plus grande. C’est là le Succès Immense. (Ⅷ)
9. 73  
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
- Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wamawahum jahannamu wabisa almaseeru (Ⅰ)
- Ô Prophète ! Combats les négateurs et les hypocrites, et traite-les avec rigueur. Leur dernier refuge sera la Géhenne, cette détestable demeure. (Ⅱ)
- Prophète, combats les impies [obstinés et corrupteurs] et les hypocrites, et traite-les rudement ; leur refuge sera l’Enfer (leurs crimes), quelle désagréable fin. (Ⅲ)
- يا أيها النبي جاهد الكفار والمنافقين واغلظ عليهم ومأواهم جهنم وبئس المصير (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا النَّبِىُّ جٰهِدِ الكُفّارَ وَالمُنٰفِقينَ وَاغلُظ عَلَيهِم ۚ وَمَأوىٰهُم جَهَنَّمُ ۖ وَبِئسَ المَصيرُ (Ⅴ)
- Ô Prophète, combats les infidèles et les hypocrites. Sois extrêmement ferme envers eux. Leur dernière demeure est la géhenne. Quel funeste destin ! (Ⅵ)
- Prophète, fais effort contre les dénégateurs et les hypocrites, traite-les rudement : ils n’auront d’autre refuge que la Géhenne — Exécrable destination… (Ⅶ)
- O Prophète !, mène combat contre les Infidèles et les Hypocrites et sois dur contre eux ! Leur refuge sera la Géhenne, et quel détestable « Devenir » ! (Ⅷ)
9. 74  
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا ۚ وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ ۚ فَإِن يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
- Yahlifoona biAllahi ma qaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroo baAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloo wama naqamoo illa an aghnahumu Allahu warasooluhu min fadlihi fain yatooboo yaku khayran lahum wain yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathaban aleeman fee alddunya waalakhirati wama lahum fee alardi min waliyyin wala naseerin (Ⅰ)
- Ils jurent par Dieu qu’ils n’ont dit aucun mal, et pourtant ils ont bien proféré des paroles impies et renié la foi musulmane, après l’avoir embrassée. Ils ont ourdi un complot qu’ils n’ont pu réaliser. D’ailleurs, de quoi pouvaient-ils se plaindre, sinon d’avoir été comblés de faveurs par Dieu et Son Prophète ? S’ils se repentent, cela ne peut être qu’à leur avantage ; mais s’ils persistent dans leur erreur, Dieu leur infligera de terribles châtiments, aussi bien en ce monde que dans la vie future ; et ils ne trouveront, sur Terre, ni allié ni défenseur. (Ⅱ)
- Ils jurent par DIEU de n’avoir pas dit [ce qu’ils ont proféré], et pourtant ils ont dit la parole de l’impiété, ils ont été impies après avoir [reconnu et] embrassé l’Islam ; ils se sont préoccupés [de tramer un complot,] ce qu’ils n’ont pu réaliser ; leur haine n’était due que parce que DIEU - et Son prophète - les a enrichis [les croyants] par Sa grâce. S’ils (les impies et les hypocrites) se repentaient cela vaudrait mieux pour eux. S’ils tournent le dos [et s’opposent aux vérités célestes], DIEU les frappera d’un châtiment douloureux en cette vie et [dans] l’autre. Ils n’auront sur terre ni protecteur ni secours [sincères]. (Ⅲ)
- يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلامهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغناهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما في الدنيا والآخرة وما لهم في الأرض من ولي ولا نصير (Ⅳ)
- يَحلِفونَ بِاللَّهِ ما قالوا وَلَقَد قالوا كَلِمَةَ الكُفرِ وَكَفَروا بَعدَ إِسلٰمِهِم وَهَمّوا بِما لَم يَنالوا ۚ وَما نَقَموا إِلّا أَن أَغنىٰهُمُ اللَّهُ وَرَسولُهُ مِن فَضلِهِ ۚ فَإِن يَتوبوا يَكُ خَيرًا لَهُم ۖ وَإِن يَتَوَلَّوا يُعَذِّبهُمُ اللَّهُ عَذابًا أَليمًا فِى الدُّنيا وَالءاخِرَةِ ۚ وَما لَهُم فِى الأَرضِ مِن وَلِىٍّ وَلا نَصيرٍ (Ⅴ)
- Ils jurent par Allah ne pas avoir dit ce qu’on leur prête, et pourtant ils ont bien prononcé la parole d’incroyance. Infidèles, ils le furent après avoir été musulmans. Ils complotèrent, mais ne réalisèrent pas leur dessein. Pour autant, le peu qu’ils aient retiré, c’est à la faveur d’Allah et de Son prophète qu’ils le doivent. S’ils reviennent de leur erreur, cela sera porté à leur bénéfice ; s’ils se détournent, Allah les mettra au supplice, un supplice cruel, tant ici-bas que dans la vie future. Ils n’auront sur terre ni tuteur, ni sauveur. (Ⅵ)
- — Ils jurent Dieu n’avoir pas dit, et pourtant ils l’ont dite, la parole de dénégation ! Ils sont devenus dénégateurs après avoir embrassé l’Islam, pour avoir souhaité et n’avoir pas réussi ; et le seul reproche qu’ils peuvent faire, c’est que Dieu (et Son Envoyé) les ait enrichis de Sa grâce. Alors, s’ils se repentent, ce sera pour eux un bien ; s’ils se dérobent, Dieu les châtiera d’un châtiment douloureux en ce monde et dans l’autre. Ils ne trouveront sur terre ni protecteur ni secourant. (Ⅶ)
- Ils jurent par Allah [qu’]ils n’ont point dit [ce qu’ils ont proféré], alors qu’ils ont certes dit la parole d’impiété et qu’ils ont été infidèles après leur conversion à l’Islam. Ils ont médité ce qu’ils n’ont point obtenu et n’ont atteint [leur but (?)] qu’autant qu’Allah et Son Apôtre les ont pourvus [d’un peu] de Sa faveur. S’ils reviennent [de leur erreur], cela sera un bien pour eux. [Mais] s’ils se détournent, Allah leur infligera un tourment cruel, dans la [Vie] Immédiate et Dernière, et ils n’auront, sur la terre, ni patron ni auxiliaire. (Ⅷ)
9. 75  
۞ وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
- Waminhum man AAahada Allaha lain atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena (Ⅰ)
- Il en est parmi eux qui se sont engagés vis-à-vis de Dieu en disant : « S’Il nous gratifie de Ses largesses, nous ferons de larges aumônes zakât et nous serons du nombre des vertueux ! » (Ⅱ)
- Quelques-uns d’entre eux ont fait pacte avec DIEU : « S’Il nous donne [une richesse] par Sa grâce, nous payerons l’Aumône et nous serons du nombre de ceux qui accomplissent les bonnes actions ». (Ⅲ)
- ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين (Ⅳ)
- ۞ وَمِنهُم مَن عٰهَدَ اللَّهَ لَئِن ءاتىٰنا مِن فَضلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكونَنَّ مِنَ الصّٰلِحينَ (Ⅴ)
- Il en est qui promettent à Allah : S’Il nous donne un peu de Sa faveur, nous rétribuerons une part de ces dons et nous gagnerons le statut des justes. (Ⅵ)
- — Il en est même parmi eux qui firent pacte avec Dieu : « Si nous bénéficiions d’un peu de Sa Grâce, sûr que nous ferions l’aumône et deviendrions de petits saints » (Ⅶ)
- Il en est, parmi eux, qui ont fait pacte avec Allah, [disant] : « Certes, s’Il nous donne [un peu de] Sa faveur, nous aumônerons et nous serons certes parmi les Saints. » (Ⅷ)
9. 76  
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
- Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona (Ⅰ)
- Mais lorsque Dieu les combla de Ses dons, ils s’en montrèrent avares et tournèrent le dos en oubliant leurs promesses. (Ⅱ)
- Mais lorsqu’Il leur donna [une richesse] par Sa grâce, ils s’en montrèrent avares, tournèrent le dos et s’éloignèrent [obstinément du chemin de DIEU]. (Ⅲ)
- فلما آتاهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون (Ⅳ)
- فَلَمّا ءاتىٰهُم مِن فَضلِهِ بَخِلوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَهُم مُعرِضونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’une part de Sa faveur leur fut octroyée, ils se montrèrent fort avares, se détournèrent et s’éloignèrent. (Ⅵ)
- mais quand ils eurent bénéficié d’un peu de Sa grâce, ils s’en montrèrent avares, se dérobèrent, se détournèrent (Ⅶ)
- [Or], quand [un peu de] Sa faveur leur est accordée, ils s’en montrent avares, se détournent et s’écartent. (Ⅷ)
9. 77  
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
- FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha ma waAAadoohu wabima kanoo yakthiboona (Ⅰ)
- Aussi a-t-Il suscité dans leurs cœurs une hypocrisie permanente qui doit les accompagner jusqu’au Jour de leur comparution devant Lui, et ce pour avoir violé les promesses qu’ils Lui ont faites et pour avoir débité des mensonges. (Ⅱ)
- [DIEU] fit s’ensuivre l’hypocrisie dans leurs cœurs jusqu’au Jour où ils comparaîtront devant Lui, parce qu’ils agirent contrairement à ce qu’ils avaient promis à DIEU et parce qu’ils mentaient [délibérément]. (Ⅲ)
- فأعقبهم نفاقا في قلوبهم إلى يوم يلقونه بما أخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبون (Ⅳ)
- فَأَعقَبَهُم نِفاقًا فى قُلوبِهِم إِلىٰ يَومِ يَلقَونَهُ بِما أَخلَفُوا اللَّهَ ما وَعَدوهُ وَبِما كانوا يَكذِبونَ (Ⅴ)
- Il fit naître l’hypocrisie dans leur cœur jusqu’au jour où ils comparaîtront devant Lui et devront répondre de leurs promesses non tenues à Allah et de leur mensonge. (Ⅵ)
- Il fit s’ensuivre l’hypocrisie dans leur cœur jusqu’au Jour de Sa rencontre, pour avoir failli à Dieu dans leur promesse et pour avoir menti (Ⅶ)
- A) [Cette avarice] a pour conséquence hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils rencontreront [le châtiment] B) [Allah] a fait suivre cela d’hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils Le rencontreront [et seront punis] en prix d’avoir manqué à ce qu’ils ont promis à Allah et en prix d’avoir menti. (Ⅷ)
9. 78  
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
- Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi (Ⅰ)
- Ne savent-ils pas que Dieu connaît leurs pensées les plus intimes et leurs entretiens les plus secrets, car pour Dieu il n’y a point de mystère ? (Ⅱ)
- Ne savent-ils pas que DIEU connaît leurs secrets et leurs chuchoteries et que DIEU connaît les réalités suprasensibles ? (Ⅲ)
- ألم يعلموا أن الله يعلم سرهم ونجواهم وأن الله علام الغيوب (Ⅳ)
- أَلَم يَعلَموا أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ سِرَّهُم وَنَجوىٰهُم وَأَنَّ اللَّهَ عَلّٰمُ الغُيوبِ (Ⅴ)
- Ne savent-ils pas qu’Allah connaît leurs secrets et leurs conciliabules ? Allah est le [meilleur] connaisseur des mystères. (Ⅵ)
- ne savaient-ils pas que Dieu connaissait leur secret et leur intime entretien, que Dieu est Connaissant des mystères ?... (Ⅶ)
- Ne savent-ils point qu’Allah sait leur secret et leur conciliabule ? [Ne savent-ils pas] qu’Allah sait bien les Inconnaissables ? (Ⅷ)
9. 79  
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almumineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Certains d’entre eux dénigrent et raillent aussi bien les croyants qui font bénévolement de généreuses aumônes zakât que ceux qui n’en font que selon leurs faibles moyens. Dieu se moquera bien de ces impies et les soumettra à de terribles tourments. (Ⅱ)
- Ceux qui dénigrent [et raillent] les croyants qui font des aumônes de bon gré et les hommes qui ne trouvent que leurs faibles moyens (maigres dons). DIEU les raillera [les traitera selon leur moquerie]. Ils auront un dur châtiment. (Ⅲ)
- الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب أليم (Ⅳ)
- الَّذينَ يَلمِزونَ المُطَّوِّعينَ مِنَ المُؤمِنينَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذينَ لا يَجِدونَ إِلّا جُهدَهُم فَيَسخَرونَ مِنهُم ۙ سَخِرَ اللَّهُ مِنهُم وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Ceux-là dénigrent les croyants volontaires qui donnent quelques aumônes, et tournent en dérision ceux qui n’ont que leur effort à offrir, ceux-là, Allah les tournera en dérision le moment venu et leur préparera un châtiment cruel. (Ⅵ)
- Dénigrer ceux des croyants qui prennent l’initiative d’aumônes, ou ces autres qui ne trouvent à donner que leur peine corporelle, ironiser sur eux, c’est appeler sur soi l’ironie de Dieu et subir un châtiment douloureux (Ⅶ)
- [Ce sont là] ceux qui critiquent [et] les Croyants faisant de bon gré des aumônes (ṣadaqât) et ceux qui, trouvant seulement leur nécessaire, [font de maigres dons]. Ils se moquent d’eux, [mais] Allah se moquera d’eux [dans l’Au-Delà,] et ils auront un tourment cruel. (Ⅷ)
9. 80  
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
- Istaghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahu lahum thalika biannahum kafaroo biAllahi warasoolihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena (Ⅰ)
- Peu importe que tu demandes à Dieu de leur pardonner ou non ! Jamais Dieu ne leur pardonnera, dusses-tu répéter ta demande soixante-dix fois, car ils ont renié Dieu et Son Prophète, et Dieu ne guide pas les gens pervers. (Ⅱ)
- [Que tu] demande[s] pardon pour eux ou [que tu] ne demande[s] pas pardon pour eux, - implorerais-tu soixante-dix fois pardon pour eux, - DIEU ne leur pardonnera pas, parce qu’ils ont renié DIEU et Son prophète. DIEU ne guide pas les hommes [qui sont obstinément] pervers. (Ⅲ)
- استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفاسقين (Ⅳ)
- استَغفِر لَهُم أَو لا تَستَغفِر لَهُم إِن تَستَغفِر لَهُم سَبعينَ مَرَّةً فَلَن يَغفِرَ اللَّهُ لَهُم ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم كَفَروا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ ۗ وَاللَّهُ لا يَهدِى القَومَ الفٰسِقينَ (Ⅴ)
- Que tu implores pour eux le pardon ou non, et quand bien même tu l’invoquerais soixante-dix fois, Allah ne leur pardonnera pas en raison de leur incroyance en Lui et en Son prophète. Allah ne conduit pas dans le bon chemin le peuple des dévoyés. (Ⅵ)
- implore pour eux le pardon, ou ne le fais pas : le ferais-tu soixante-dix fois pour eux, que Dieu ne leur pardonnerait pas, et cela parce qu’ils ont dénié Dieu et Son Envoyé. — Dieu ne guide pas un peuple de scélératesse. (Ⅶ)
- Demande pardon pour eux ou ne demande point pardon pour eux ! Si soixante-dix fois tu demandes pardon pour eux, Allah ne leur pardonnera point. Ils ont en effet été infidèles envers Allah et Son Apôtre, or Allah ne saurait diriger le peuple des Pervers. (Ⅷ)
9. 81  
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا ۚ لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ
- Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona (Ⅰ)
- Ceux qui sont restés dans leurs foyers et qui n’ont pas accompagné le Prophète au combat s’en félicitaient, car il leur répugnait de mettre leurs biens et leurs personnes au service de Dieu, en disant : « Ne vous mettez pas en campagne par ces chaleurs ! » Dis-leur : « Le feu de l’Enfer est bien plus ardent encore ! » Mais peuvent-ils le comprendre ? (Ⅱ)
- Ceux laissés en arrière se sont réjouis [illusoirement] d’être restés [chez eux, à cause de s’être] opposés au prophète de DIEU. [Emus par leur mauvaise foi] ils éprouvèrent de la répulsion à combattre sur le chemin de DIEU et sacrifier leurs biens et leurs personnes, et dirent [les uns aux autres et aux croyants] : « Ne partez pas au combat par cette chaleur ! » Dis : « Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur ». S’ils comprenaient ! (Ⅲ)
- فرح المخلفون بمقعدهم خلاف رسول الله وكرهوا أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله وقالوا لا تنفروا في الحر قل نار جهنم أشد حرا لو كانوا يفقهون (Ⅳ)
- فَرِحَ المُخَلَّفونَ بِمَقعَدِهِم خِلٰفَ رَسولِ اللَّهِ وَكَرِهوا أَن يُجٰهِدوا بِأَموٰلِهِم وَأَنفُسِهِم فى سَبيلِ اللَّهِ وَقالوا لا تَنفِروا فِى الحَرِّ ۗ قُل نارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا ۚ لَو كانوا يَفقَهونَ (Ⅴ)
- Ceux qui sont restés loin derrière le prophète d’Allah étaient fort aises de leur inaction. En effet, ils répugnaient à combattre dans le sentier d’Allah en utilisant leurs biens ou en s’investissant eux-mêmes. Ils disent : Ne vous engagez pas dans les grandes chaleurs. Réponds : Le feu de la géhenne sera plus fort encore ! Si au moins ils comprenaient. (Ⅵ)
- — Quelle joie pour ces retardataires que de rester à leur place, défaillants à l’Envoyé ! Ils se refusaient à faire effort de leurs biens et de leur personne sur le chemin de Dieu : « Pas de mobilisation, disaient-ils, pendant les chaleurs ! » Dis : « Le feu de Géhenne est plus fort en chaleur », pour le cas où ils comprendraient (Ⅶ)
- Ceux laissés en arrière se sont réjouis de leur exemption, par opposition à l’Apôtre d’Allah, et ont éprouvé répulsion à mener combat de leurs biens et de leurs personnes, dans le Chemin d’Allah. Ils ont dit : « Ne vous lancez point [en campagne] durant l’ardeur [de l’été] ! » Réponds[-leur] : « Le feu de la Géhenne sera plus ardent ! » Ah ! s’ils se trouvaient comprendre ! (Ⅷ)
9. 82  
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- Qu’ils rient donc un peu, pour le moment ! Un jour viendra où ils verseront des larmes à torrents, en punition de leurs actes. (Ⅱ)
- Qu’ils rient peu et qu’ils pleurent beaucoup en punition de ce qu’ils ont commis. (Ⅲ)
- فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون (Ⅳ)
- فَليَضحَكوا قَليلًا وَليَبكوا كَثيرًا جَزاءً بِما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ)
- Qu’ils rient donc un peu ici-bas, ils pleureront beaucoup [dans l’au-delà] pour prix de ce qu’ils auront acquis. (Ⅵ)
- eh bien ! qu’ils rient un peu : ils pleureront beaucoup, en rétribution de ce qu’ils se seront acquis. (Ⅶ)
- Qu’ils rient un peu [sur cette terre] ! Qu’ils pleurent beaucoup [dans l’Au-Delà, ce sera] en « récompense » de ce qu’ils se seront acquis ! (Ⅷ)
9. 83  
فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ
- Fain rajaAAaka Allahu ila taifatin minhum faistathanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwan innakum radeetum bialquAAoodi awwala marratin faoqAAudoo maAAa alkhalifeena (Ⅰ)
- Si Dieu veut que tu te retrouves un jour parmi un groupe de ces gens-là, et qu’ils te demandent la permission d’aller combattre avec toi, dis-leur : « Jamais plus vous ne partirez au combat avec moi, et jamais plus vous ne combattrez d’ennemis avec moi ! Vous avez été contents de rester chez vous une première fois. Eh bien ! Restez donc avec ceux qui se tiennent à l’arrière ! » (Ⅱ)
- Quand DIEU te ramènera vers un de leur groupe [et] qu’ils (les hommes du groupe) te demandent la permission de partir en campagne [avec toi] dis[-leur] : « Vous ne partirez plus jamais avec moi, vous ne combattrez [plus jamais] avec moi un ennemi. Vous étiez bien contents la première fois de rester chez vous ; restez donc avec ceux qui se tiennent à l’arrière ». (Ⅲ)
- فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي أبدا ولن تقاتلوا معي عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخالفين (Ⅳ)
- فَإِن رَجَعَكَ اللَّهُ إِلىٰ طائِفَةٍ مِنهُم فَاستَـٔذَنوكَ لِلخُروجِ فَقُل لَن تَخرُجوا مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقٰتِلوا مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُم رَضيتُم بِالقُعودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقعُدوا مَعَ الخٰلِفينَ (Ⅴ)
- Si Allah te ramène à ce groupe de gens et s’ils te demandent l’autorisation de sortir en vue de combattre, dis-leur : Vous ne sortirez plus jamais avec moi et vous ne combattrez aucun ennemi à mes côtés. Vous vous êtes satisfaits de ne rien faire une première fois, restez donc avec ceux qui sont à l’arrière. (Ⅵ)
- Si Dieu te remet en rapport avec un groupe d’entre eux et qu’ils te demandent la permission de partir en campagne, eh bien ! dis : « Vous ne partirez jamais avec moi, vous ne combattrez pas avec moi d’ennemi. Vous étiez bien contents, la première fois, de rester sur place. Restez donc avec les défaillants ! » (Ⅶ)
- Si Allah te remet en présence d’une partie de [ces gens] et [s’]ils te demandent permission de partir [en campagne], réponds[-leur] : « Vous ne partirez plus jamais avec moi [en campagne] et vous ne combattrez plus aucun ennemi avec moi ! Vous avez en effet trouvé l’exemption agréable, une première fois. Abstenez-vous donc avec ceux restés en arrière ! » (Ⅷ)
9. 84  
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ
- Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona (Ⅰ)
- Quand l’un d’eux vient à mourir, ne célèbre jamais la prière des morts sur sa dépouille et ne te recueille jamais sur sa tombe ! Ils ont renié Dieu et Son Prophète et ils sont morts en pervers. (Ⅱ)
- Ne célèbre jamais la Prière [pour les morts] sur la dépouille d’aucun d’entre eux qui meurt, ni ne te recueille sur sa tombe, car ils ont renié [obstinément] DIEU et Son prophète, et ils sont morts tout en étant pervers. (Ⅲ)
- ولا تصل على أحد منهم مات أبدا ولا تقم على قبره إنهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون (Ⅳ)
- وَلا تُصَلِّ عَلىٰ أَحَدٍ مِنهُم ماتَ أَبَدًا وَلا تَقُم عَلىٰ قَبرِهِ ۖ إِنَّهُم كَفَروا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ وَماتوا وَهُم فٰسِقونَ (Ⅴ)
- Jamais tu ne conduiras de prière sur la tombe de l’un de ces gens-là, ni ne te tiendras au-dessus de sa tombe. Ils n’ont pas cru en Allah, ni en Son prophète, et ils sont morts dans leur perversité. (Ⅵ)
- ne prie jamais sur aucun d’eux s’il meurt, ni ne te recueille sur sa tombe ; dénégateurs à Dieu et à Son Envoyé, ils seront morts en état de scélératesse (Ⅶ)
- Jamais tu ne prieras sur celui d’entre eux qui sera mort, et [jamais] tu ne te dresseras sur sa tombe. [Ces gens] sont infidèles envers Allah et Son Apôtre, et ils meurent pervers. (Ⅷ)
9. 85  
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
- Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona (Ⅰ)
- Que leurs richesses et le nombre de leurs enfants ne t’émerveillent point ! Dieu ne les leur accorde ici-bas que pour leur plus grand tourment et pour qu’ils rendent péniblement l’âme en tant que négateurs. (Ⅱ)
- Que leurs richesses et leurs enfants ne t’émerveillent pas ! DIEU [ne] veut par-là, [que] de les châtier (éprouver) dans ce monde, et leur âme sera rendue tandis qu’ils sont impies[, injustes ; ils y verront les conséquences de leurs mauvaises actions]. (Ⅲ)
- ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون (Ⅳ)
- وَلا تُعجِبكَ أَموٰلُهُم وَأَولٰدُهُم ۚ إِنَّما يُريدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِها فِى الدُّنيا وَتَزهَقَ أَنفُسُهُم وَهُم كٰفِرونَ (Ⅴ)
- Pas plus leurs biens que leurs enfants ne peuvent t’attirer, car Allah veut grâce à cela leur faire subir un cruel tourment en cette vie. Il veut que leur âme les quitte alors qu’ils sont infidèles. (Ⅵ)
- ne t’en laisse pas accroire par leurs biens et leurs enfants. Dieu ne veut que les en tourmenter dans la vie d’ici-bas et leur faire vomir leur âme en état de dénégation. (Ⅶ)
- Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement, de leur fait, les tourmenter en la [Vie] Immédiate et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont infidèles. (Ⅷ)
9. 86  
وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ
- Waitha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi istathanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena (Ⅰ)
- Lorsqu’une sourate est révélée prescrivant de croire en Dieu et de combattre avec Son Prophète, les plus riches d’entre eux ne songent qu’à se faire dispenser d’aller au combat, en te demandant : « Laisse-nous avec ceux qui se tiennent à l’arrière ! », (Ⅱ)
- Quand descend une sourate [ordonnant] : « Croyez en DIEU et combattez en compagnie de Son prophète », ceux [des hypocrites] qui ont des moyens [et qui peuvent combattre] te demandent la permission et disent : « laisse-nous rester avec ceux qui restent chez eux ! » (Ⅲ)
- وإذا أنزلت سورة أن آمنوا بالله وجاهدوا مع رسوله استأذنك أولو الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القاعدين (Ⅳ)
- وَإِذا أُنزِلَت سورَةٌ أَن ءامِنوا بِاللَّهِ وَجٰهِدوا مَعَ رَسولِهِ استَـٔذَنَكَ أُولُوا الطَّولِ مِنهُم وَقالوا ذَرنا نَكُن مَعَ القٰعِدينَ (Ⅴ)
- Quand une sourate t’est parvenue dans laquelle il t’est ordonné de croire en Allah et de combattre avec Son Prophète, certains d’entre eux, des privilégiés, te demandent de les exempter : Laisse-nous rester avec les gens tranquilles, [ceux qui se sont planqués] à l’arrière. (Ⅵ)
- Quand descendit une sourate : « Croyez en Dieu, faites effort avec Son Envoyé », certains d’entre eux, qui avaient des moyens, t’ont demandé dispense, te disant : « Laisse-nous avec ceux qui restent sur place » (Ⅶ)
- Quand descend une sourate ordonnant : « Croyez en Allah et menez combat avec Son Apôtre ! », ceux qui, parmi eux, détiennent le prestige te demandent la permission [de s’abstenir] et disent : « Laisse-nous avec les exemptés ! » (Ⅷ)
9. 87  
رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
- Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona (Ⅰ)
- acceptant ainsi de rester avec les femmes et les vieillards. Un sceau a été imprimé sur leurs cœurs les rendant incapables de rien comprendre. (Ⅱ)
- Voilà qu’ils sont contents de demeurer avec [les femmes] qui sont laissées à l’arrière [ou, avec les opposants]. Leurs cœurs sont scellés [à cause de leur hypocrisie et leurs péchés], ils ne s’en rendent pas compte. (Ⅲ)
- رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون (Ⅳ)
- رَضوا بِأَن يَكونوا مَعَ الخَوالِفِ وَطُبِعَ عَلىٰ قُلوبِهِم فَهُم لا يَفقَهونَ (Ⅴ)
- Ils ont voulu rester à l’arrière avec d’autres. Un sceau a été apposé sur leurs cœurs, mais ils ne comprennent rien. (Ⅵ)
- ils se sont satisfaits de rester parmi ceux qu’on laisse en arrière, leur cœur était scellé, ils ne pénètrent rien. (Ⅶ)
- Ils ont été satisfaits d’être avec ceux restés en arrière. Un sceau a été mis sur leurs cœurs et ils ne comprennent point. (Ⅷ)
9. 88  
لَٰكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
- Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona (Ⅰ)
- Et pendant ce temps, le Prophète et ceux qui ont cru avec lui engageaient dans le combat leurs biens et leurs vies. Voilà ceux qui jouiront de toutes les faveurs ! Voilà ceux qui seront les bienheureux ! (Ⅱ)
- Mais le Prophète et ceux qui croient avec lui, ont combattu [et travaillé pour la cause de DIEU] sacrifiant leurs biens et leurs personnes : ceux-ci auront les faveurs [de cette vie et de l’autre], ceux-ci seront les bienheureux (parvenus à la félicité). (Ⅲ)
- لكن الرسول والذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات وأولئك هم المفلحون (Ⅳ)
- لٰكِنِ الرَّسولُ وَالَّذينَ ءامَنوا مَعَهُ جٰهَدوا بِأَموٰلِهِم وَأَنفُسِهِم ۚ وَأُولٰئِكَ لَهُمُ الخَيرٰتُ ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ (Ⅴ)
- Mais le Prophète et les croyants qui l’accompagnaient ont combattu corps et biens : à ceux-là, les bienfaits terrestres ; ils seront les bienheureux. (Ⅵ)
- L’Envoyé, cependant, et ceux qui croient avec lui, firent effort de leurs biens et de leur personne : ceux-là auront les faveurs (de cette vie et de l’autre) ; ceux-là seront les glorifiés (Ⅶ)
- Que l’Apôtre et ceux qui croient avec lui mènent néanmoins combat de leurs biens et de leurs personnes ! A eux les biens de ce monde (?). Ceux-là seront les Bienheureux. (Ⅷ)
9. 89  
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
- aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- Dieu leur a préparé des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux, où leur séjour sera éternel. Et ce sera pour eux le bonheur sans limites ! (Ⅱ)
- DIEU a préparé pour ceux-ci des Jardins sous lesquels coulent les rivières [paradisiaques], où [ils vivront] éternellement. Voici le succès immense. (Ⅲ)
- أعد الله لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك الفوز العظيم (Ⅳ)
- أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- Allah leur a préparé des jardins où couleront des rivières, ils y demeureront éternellement. C’est cela, le plus grand triomphe. (Ⅵ)
- Dieu leur ménage des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent ; ils y seront pour l’éternité ; c’est là le triomphe insigne. (Ⅶ)
- Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront. C’est là le Succès Immense. (Ⅷ)
9. 90  
وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Puis vinrent les défaitistes, parmi les bédouins, pour demander d’être dispensés du combat, tandis que ceux qui manquaient de sincérité envers Dieu et Son Prophète s’étaient contentés de rester chez eux. Aussi un terrible châtiment sera-t-il infligé à ceux, parmi eux, qui sont négateurs. (Ⅱ)
- Ceux des Bédouins qui avancent des excuses sont venus demander d’être dispensés [du combat]. Ceux qui ont menti à DIEU et à Son prophète sont restés chez eux. Ceux d’entre eux qui ont été impies [corrupteurs] seront bientôt atteints d’un châtiment douloureux (conséquences de leurs actes). (Ⅲ)
- وجاء المعذرون من الأعراب ليؤذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب أليم (Ⅳ)
- وَجاءَ المُعَذِّرونَ مِنَ الأَعرابِ لِيُؤذَنَ لَهُم وَقَعَدَ الَّذينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسولَهُ ۚ سَيُصيبُ الَّذينَ كَفَروا مِنهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Il est quelques Bédouins qui vinrent requérir ta dispense pour ne pas combattre, alors que ceux qui ont traité de mensonge Allah et Son prophète sont restés à l’arrière. Tous ceux qui ont été infidèles seront atteints d’un tourment cruel. (Ⅵ)
- Il en vint aussi, de chez les Bédouins, qui avançaient des excuses pour recevoir dispense. Sont restés sur place ceux qui démentaient Dieu et Son Envoyé. Les dénégateurs d’entre eux subiront un châtiment douloureux. (Ⅶ)
- Ceux qui invoquent des excuses, parmi les Bédouins, sont venus [à toi, Prophète !,] afin d’avoir permission [de ne pas combattre]. Ceux qui ont traité d’imposteurs Allah et Son Apôtre se sont abstenus [de partir en campagne]. Un tourment cruel atteindra ceux, parmi eux, qui sont infidèles. (Ⅷ)
9. 91  
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Les faibles, les malades ainsi que ceux qui manquent de moyens pour s’équiper ne sont pas tenus d’aller à la guerre, pourvu qu’ils soient sincères envers Dieu et Son Prophète. On ne doit pas s’en prendre à ceux qui font le bien, car Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Pas de grief contre les faibles (les débiles) [s’ils ne partent pas physiquement à la bataille], ni contre les malades, ni contre ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser, s’ils sont bien intentionnés et obéissants à DIEU et à Son prophète. Nulle voie [de reproche] contre ceux qui sont bienfaiteurs [et bien intentionnés]. DIEU est Celui qui pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج إذا نصحوا لله ورسوله ما على المحسنين من سبيل والله غفور رحيم (Ⅳ)
- لَيسَ عَلَى الضُّعَفاءِ وَلا عَلَى المَرضىٰ وَلا عَلَى الَّذينَ لا يَجِدونَ ما يُنفِقونَ حَرَجٌ إِذا نَصَحوا لِلَّهِ وَرَسولِهِ ۚ ما عَلَى المُحسِنينَ مِن سَبيلٍ ۚ وَاللَّهُ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Aucun grief n’est à retenir contre ceux qui ne peuvent pas combattre, les malades et les démunis, à condition qu’ils soient sincères à l’égard d’Allah et de Son prophète, car il n’est point de contrainte à l’encontre des bienfaisants. Allah est Celui qui pardonne, le Miséricordieux. (Ⅵ)
- On ne doit pas s’en prendre aux faibles, aux malades, à ceux qui ne trouvaient pas de quoi suffire à la dépense, s’ils sont sûrs pour Dieu et Son Envoyé. — Ne pas s’en prendre aux bel-agissants… — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- S’ils sont loyaux envers Allah et Son Apôtre, nul grief (ḥaraj) n’est à faire ni aux faibles ni aux malades ni à ceux qui ne trouvent point de quoi faire dépense [pour s’armer, si tous ces gens s’abstiennent d’entrer en campagne]. Il n’est nulle voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
9. 92  
وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ
- Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona (Ⅰ)
- Nul reproche n’est à faire non plus à ceux qui sont venus te demander des montures pour aller au combat et qui, lorsque tu leur as dit : « Je ne dispose d’aucune monture à vous donner », s’en allèrent les yeux débordant de larmes et désolés de ne pouvoir en faire eux-mêmes la dépense. (Ⅱ)
- [Pas de reproche] non plus à ceux qui sont venus te trouver pour que tu leur fournisses une monture [pour partir à la bataille] et que tu [leur] as dit : « Je ne trouve pas de monture pour vous ». Ils sont repartis, les yeux débordant de larmes, tristes de ne pouvoir y subvenir. (Ⅲ)
- ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم قلت لا أجد ما أحملكم عليه تولوا وأعينهم تفيض من الدمع حزنا ألا يجدوا ما ينفقون (Ⅳ)
- وَلا عَلَى الَّذينَ إِذا ما أَتَوكَ لِتَحمِلَهُم قُلتَ لا أَجِدُ ما أَحمِلُكُم عَلَيهِ تَوَلَّوا وَأَعيُنُهُم تَفيضُ مِنَ الدَّمعِ حَزَنًا أَلّا يَجِدوا ما يُنفِقونَ (Ⅴ)
- Il ne sera pas tenu rigueur non plus à ceux qui viennent te voir pour disposer d’une monture. Et lorsque tu leur dis ne pas en disposer, ils repartent, les yeux déversant leurs larmes, et bien tristes de ne pouvoir rien dépenser. (Ⅵ)
- non plus qu’à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture; tu leur dis: « Je ne trouve pas de quoi vous monter » ; ils s’en retournèrent les yeux débordant de larmes, bien tristes de ne pouvoir y subvenir (Ⅶ)
- Pas de voie [de contrainte] (?) à l’encontre de ceux qui, étant venus à toi [, Prophète !,] afin que tu leur donnes une monture [pour participer à la guerre] s’en retournent, les yeux versant tristement des flots de larmes, après que tu leur as répondu : « Je ne trouve aucune monture pour vous. » Ah ! que ne trouvent-ils de quoi faire dépense pour se procurer cette monture] ! (Ⅷ)
9. 93  
۞ إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ ۚ رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
- Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona (Ⅰ)
- Mais il y a lieu de s’en prendre à ceux qui, quoique riches, te demandent de les dispenser de se battre, acceptant d’être relégués avec les invalides à l’arrière. Dieu a imprimé un sceau sur leurs cœurs les rendant incapables de rien comprendre. (Ⅱ)
- La voie [de reproche] n’est [ouverte] que contre ceux qui te demandent [fallacieusement] la permission [d’être dispensés] alors qu’ils sont opulents (riches). Il leur plaît de rester avec celles qui sont restées à l’arrière [ou, avec les opposants]. [A cause de leur rébellion] DIEU a fermé leurs cœurs et ils ne savent pas. (Ⅲ)
- إنما السبيل على الذين يستأذنونك وهم أغنياء رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون (Ⅳ)
- ۞ إِنَّمَا السَّبيلُ عَلَى الَّذينَ يَستَـٔذِنونَكَ وَهُم أَغنِياءُ ۚ رَضوا بِأَن يَكونوا مَعَ الخَوالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم فَهُم لا يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Le reproche n’est valable que pour ceux qui demandent à être exemptés, alors que, étant riches, ils ont souhaité rester à l’arrière, avec les inactifs. Mais Allah a posé un sceau sur leurs cœurs, sans qu’ils le sachent. (Ⅵ)
- qu’on s’en prenne seulement à ceux qui te demandèrent dispense bien qu’étant riches : ils se satisfaisaient de rester avec les défaillants. Dieu scella leur cœur, ils ne savent point. (Ⅶ)
- Il n’est aucune voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. La voie [de contrainte] (?) n’est qu’à l’encontre de ceux qui te demandent permission [de ne pas entrer en campagne] : ils sont riches ; ils ont trouvé agréable d’être avec ceux restant à l’arrière. Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent point. (Ⅷ)
9. 94  
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan numina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- Et ils ne manqueront pas de vous présenter des excuses dès votre retour de la bataille. Dis-leur : « Ne vous excusez pas, car jamais nous ne vous croirons ! Dieu nous a déjà instruits sur votre compte. Dieu et Son Prophète verront vos actes. Puis vous retournerez à Celui qui connaît l’apparent et l’occulte, et qui vous informera de tous vos actes. » (Ⅱ)
- Ils s’excuseront [faussement] quand[, à votre retour,] vous viendrez parmi eux. Dis[-leur] : « Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas. DIEU nous a informés de vos nouvelles. DIEU et Son prophète verront vos actions. Vous serez ensuite ramenés vers Celui qui connaît ce qui est caché et ce qui est apparent ; Il vous informera de ce que vous aurez fait ». (Ⅲ)
- يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد نبأنا الله من أخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون (Ⅳ)
- يَعتَذِرونَ إِلَيكُم إِذا رَجَعتُم إِلَيهِم ۚ قُل لا تَعتَذِروا لَن نُؤمِنَ لَكُم قَد نَبَّأَنَا اللَّهُ مِن أَخبارِكُم ۚ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُم وَرَسولُهُ ثُمَّ تُرَدّونَ إِلىٰ عٰلِمِ الغَيبِ وَالشَّهٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Ils s’excuseront de ne pas y avoir participé à votre retour vers eux. Dis : Inutile de vous excuser, nous ne vous croyons pas. Allah nous a mis au courant de ce que vous avez fait. Allah et Son envoyé verront vos actes, puis vous serez ramenés à Celui qui connaît l’invisible et le visible : Il vous dira là ce que vous faisiez. (Ⅵ)
- A votre retour parmi eux, voilà qu’ils vous présentent des excuses. Dis : « Pas d’excuses ! Nous ne vous croirons pas. Dieu nous a informés de vos histoires. Dieu considérera vos actes, ainsi que Son Envoyé. Qui plus est vous serez rendus à Celui qui connaît l’absence et la présence : alors Il vous informera de vos agissements » (Ⅶ)
- [Ces gens] s’excuseront auprès de vous, quand vous reviendrez parmi eux. Dis[-leur alors] : « Ne vous excusez point ! Nous ne vous croirons point ! Allah nous a avisés de ce qui se dit de vous. Allah et Son Apôtre verront vos actions et, par la suite, vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors Il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait. » (Ⅷ)
9. 95  
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌ ۖ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
- Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wamawahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- Quand vous serez de retour parmi eux, ils prendront Dieu à témoin de leur loyauté afin d’éviter vos reproches. Détournez-vous de ces êtres immondes dont le dernier refuge sera la Géhenne, pour prix de leurs forfaits. (Ⅱ)
- Bientôt, lors de votre retour vers eux, ils vous prêteront serment par DIEU, pour que vous vous détourniez d’eux (vous oubliiez). Détournez-vous d’eux. Ils sont impurs (corrupteurs obstinés) ; et leur demeure est l’Enfer en rétribution de ce qu’ils commettaient. (Ⅲ)
- سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم إليهم لتعرضوا عنهم فأعرضوا عنهم إنهم رجس ومأواهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون (Ⅳ)
- سَيَحلِفونَ بِاللَّهِ لَكُم إِذَا انقَلَبتُم إِلَيهِم لِتُعرِضوا عَنهُم ۖ فَأَعرِضوا عَنهُم ۖ إِنَّهُم رِجسٌ ۖ وَمَأوىٰهُم جَهَنَّمُ جَزاءً بِما كانوا يَكسِبونَ (Ⅴ)
- Quand vous reviendrez vers eux, ils jureront sur Allah pour que vous les abandonniez. Laissez-les, ce ne sont que souillure et impureté. Leur demeure finale n’est autre que la géhenne, en rétribution de ce qu’ils auront acquis. (Ⅵ)
- ils vous prêteront serment par Dieu, lors de votre retour auprès d’eux, pour que vous ignoriez (leurs fautes). C’est cela : ignorez-les eux-mêmes ! Ils se sont salis. Leur refuge sera la Géhenne, en rétribution de ce qu’ils se seront acquis (Ⅶ)
- Ils vous feront des serments par Allah, quand vous reviendrez parmi eux, pour que vous vous détourniez d’eux. Détournez-vous d’eux ! Ils sont souillure et leur refuge sera la Géhenne, en « récompense » de ce qu’ils se seront trouvé s’être acquis. (Ⅷ)
9. 96  
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
- Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena (Ⅰ)
- Ils vous adjurent d’accepter leurs excuses. Sachez que si vous les agréez, Dieu n’agréera point les excuses des gens pervers ! (Ⅱ)
- Ils vous prêteront serment afin que vous soyez satisfaits d’eux. [Mais] si [ignorant leur méchanceté,] vous êtes satisfaits d’eux, DIEU n’est pas content des hommes pervers. (Ⅲ)
- يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين (Ⅳ)
- يَحلِفونَ لَكُم لِتَرضَوا عَنهُم ۖ فَإِن تَرضَوا عَنهُم فَإِنَّ اللَّهَ لا يَرضىٰ عَنِ القَومِ الفٰسِقينَ (Ⅴ)
- Ils vous supplient de les accepter de nouveau, mais si vous, vous les acceptez, Allah n’accepte pas le peuple des pervers. (Ⅵ)
- par leurs serments, ils cherchent à vous satisfaire. Eh bien ! même s’ils vous satisfaisaient, Dieu ne peut Se satisfaire d’un peuple de scélérats. (Ⅶ)
- Ils vous font des serments pour que vous les agréiez [à nouveau]. Si vous les agréez [à nouveau, sachez qu’]Allah n’agréera point le peuple des Pervers. (Ⅷ)
9. 97  
الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
- AlaAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun (Ⅰ)
- Les nomades sont les négateurs les plus endurcis, les hypocrites les plus sournois et les plus enclins à ne pas faire cas des préceptes que Dieu a révélés à Son Prophète. Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅱ)
- Les Bédouins [à cause de leurs péchés et leurs ruses] sont plus durs dans l’impiété et dans l’hypocrisie, et plus disposés à méconnaître les préceptes que DIEU a fait descendre (révélés) à Son prophète. DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅲ)
- الأعراب أشد كفرا ونفاقا وأجدر ألا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله والله عليم حكيم (Ⅳ)
- الأَعرابُ أَشَدُّ كُفرًا وَنِفاقًا وَأَجدَرُ أَلّا يَعلَموا حُدودَ ما أَنزَلَ اللَّهُ عَلىٰ رَسولِهِ ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- Les Bédouins sont plus atteints que d’autres par l’incroyance, l’hypocrisie, et les plus aptes à transgresser les règles qu’Allah a prescrites à Son envoyé. Allah est le plus informé, il est sage. (Ⅵ)
- Les Bédouins vont plus loin que quiconque dans la dénégation, l’hypocrisie, la propension à ignorer les normes expresses que Dieu a fait descendre sur Son Envoyé — Or Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Les Bédouins sont les plus marqués par l’impiété et l’ « hypocrisie » et les plus à même de ne pas savoir les lois (ḥudûd) [contenues dans] ce qu'Allah a fait descendre sur Son Apôtre. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
9. 98  
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
- Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun (Ⅰ)
- Parmi les nomades, certains considèrent leur contribution comme une corvée et attendent avec impatience les malheurs qui pourraient vous atteindre. Puissent-ils en être victimes eux-mêmes ! Car Dieu est Audient et Omniscient. (Ⅱ)
- Parmi les Bédouins, il y en a qui considèrent comme une amende (une perte) ce qu’ils dépensent [en aumône ou à la guerre dans la chemin de DIEU]. Ils attendent pour vous les revers. Que le revers du malheur retombe sur eux ! DIEU entend tout [et Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة السوء والله سميع عليم (Ⅳ)
- وَمِنَ الأَعرابِ مَن يَتَّخِذُ ما يُنفِقُ مَغرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوائِرَ ۚ عَلَيهِم دائِرَةُ السَّوءِ ۗ وَاللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Il est de ces Bédouins qui tiennent les dépenses légales faites au profit de la communauté pour une taxe et qui guettent le moment où le vent tournera en leur faveur. Que ce mauvais vent tourne contre eux, Allah est Celui qui entend et qui sait. (Ⅵ)
- — il en est parmi les Bédouins qui ne voient qu’exaction dans les perceptions légales ; ils guettent sur vous les retournements du sort ; que le sort se retourne contre eux, en mal ! — Dieu est Entendant, Connaissant. (Ⅶ)
- Parmi les Bédouins, il en est qui considèrent comme une charge ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] et [qui] attendent pour vous les revers. Sur eux le revers de l’infortune ! Allah est audient et omniscient. (Ⅷ)
9. 99  
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ ۚ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Il en est d’autres qui croient en Dieu et au Jour dernier et qui considèrent ce qu’ils dépensent comme un moyen de se rapprocher de Dieu et de bénéficier des prières du Prophète. Certes, c’est là un moyen sûr de se rapprocher de Dieu, et Dieu les admettra dans le sein de Sa miséricorde, car Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Parmi les Bédouins il y en a [d’autres, pieux] qui croient en DIEU et au Jour [du jugement] dernier. Ils considèrent ce qu’ils dépensent [sur le chemin de DIEU] comme un moyen de se rapprocher de DIEU et [de bénéficier] des bénédictions du Prophète. Remarquez que c’est là, en leur faveur, un moyen de se rapprocher [de DIEU]. DIEU les admettra en Sa miséricorde. DIEU pardonne [Il est] Miséricordieux [qui accorde aux croyants des biens particuliers]. (Ⅲ)
- ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند الله وصلوات الرسول ألا إنها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته إن الله غفور رحيم (Ⅳ)
- وَمِنَ الأَعرابِ مَن يُؤمِنُ بِاللَّهِ وَاليَومِ الءاخِرِ وَيَتَّخِذُ ما يُنفِقُ قُرُبٰتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسولِ ۚ أَلا إِنَّها قُربَةٌ لَهُم ۚ سَيُدخِلُهُمُ اللَّهُ فى رَحمَتِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- D’autres Bédouins au contraire croient en Allah et au Jour dernier et considèrent ces menues dépenses comme un acquis auprès d’Allah, lorsque les prières du Prophète sont également un acquis pour eux. Allah les fera pénétrer en Sa miséricorde. Allah est Celui qui pardonne, Celui qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- — il en est aussi parmi eux qui croient en Dieu et au Jour dernier, mais ne voient dans ces redevances que des approches en direction de Dieu. Aussi bien les prières de l’Envoyé ne constituent-elles pas une approche en leur faveur ? Dieu incluera (ces croyants) dans Sa miséricorde. — Dieu est Tout indulgence et Miséricordieux, (Ⅶ)
- Parmi les Bédouins il en est [toutefois] qui croient en Allah et au Dernier Jour et [qui] considèrent ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] comme des oblations [agréables] aux yeux d’Allah et [comme] les prières de l’Apôtre. Oui ! c’est là oblation pour eux. Allah les fera entrer en Sa miséricorde. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)


Page: << 2
9