La cité (al-balad)
Onelittleangel > >  
(21 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


90.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


90.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ

L a oqsimu bihatha albaladi

Non ! J’en jure par cette cité

Mais, Je jure par cette cité [la Mecque],

Je témoigne par cette cité [La Mecque],


90.2

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ

W aanta hillun bihatha albaladi

dont tu seras bientôt le maître incontesté,

cité où tu résides (tu es familier physiquement et spirituellement),

alors que tu es l’un des habitants de cette cité.


90.3

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ

W awalidin wama walada

et par tout procréateur et ce qu’il a procréé,

[et Je jure] par un père et son fils (Abraham et Ismaël),

Par le géniteur et ce qu’il engendre.


90.4

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ

L aqad khalaqna alinsana fee kabadin

que Nous avons créé l’homme pour une vie de lutte !

Nous avons créé l’homme [il est entouré] dans les peines.

Nous avons créé l’homme contraint et démuni.


90.5

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

A yahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun

Croit-il que personne ne pourrait le dompter ?

Compte-t-il que nul n’aura pouvoir sur lui ?

Pense-t-il que personne ne peut rien contre lui ?


90.6

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا

Y aqoolu ahlaktu malan lubadan

» J’ai gaspillé d’énormes richesses ! », dit-il.

Il [se] dit : « J’ai gaspillé beaucoup d’argent ! »

Il dit : J’ai gaspillé un bien important.


90.7

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ

A yahsabu an lam yarahu ahadun

S’imagine-t-il que personne ne l’observait ?

Compte-t-il que nul ne l’a vu ?

Pense-t-il que personne ne le voit ?


90.8

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ

A lam najAAal lahu AAaynayni

Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,

Ne lui avons-nous pas donné deux yeux,

Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,


90.9

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ

W alisanan washafatayni

une langue et deux lèvres ?

une langue et deux lèvres ?

une langue, deux lèvres ?


90.10

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ

W ahadaynahu alnnajdayni

Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ?

Ne lui avons-Nous pas montré les deux chemins [du bien et du mal] ?

Et Nous l’avons orienté vers les deux voies.


90.11

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ

F ala iqtahama alAAaqabata

Que ne gravit-il la voie ascendante ?

Mais il (l’ingrat) n’a pas pris la voie d’ascension.

Mais il ne s’est pas engagé dans la voie ascendante.


90.12

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ

W ama adraka ma alAAaqabatu

Mais sais-tu bien ce qu’est la voie ascendante ?

Que sais-tu ce qu’est la voie d’ascension ?

Qu’est-ce donc que cette voie ascendante ?


90.13

فَكُّ رَقَبَةٍ

F akku raqabatin

C’est la pente qu’on gravit en libérant un être humain,

C’est affranchir un esclave,

C’est libérer un esclave,


90.14

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ

A w itAAamun fee yawmin thee masghabatin

ou en nourrissant, par temps de disette,

ou nourrir, en un jour de famine,

nourrir en temps de famine…


90.15

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ

Y ateeman tha maqrabatin

un parent orphelin

un orphelin [physique ou mental] proche parent (ou, le prochain),

un proche orphelin,


90.16

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ

A w miskeenan tha matrabatin

ou un misérable terrassé par la faim.

ou un pauvre [matériel ou spirituel] qui est dans le dénuement.

ou un nécessiteux dans le plus grand dénuement.


90.17

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ

T humma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde.

Et être ensuite de ceux qui croient [en DIEU Unique] et s’exhortent à la patience et s’exhortent à la miséricorde [conformément à la loi divine].

Être, en outre, de ceux qui croient et se soutiennent mutuellement dans la patience et la compassion.


90.18

أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ

O laika ashabu almaymanati

Ce sont ceux-là les gens de la dextre.

Tels sont les compagnons [du bonheur et ils auront leur livret] dans la [main] droite.

Tels sont les partisans de la droite.


90.19

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ

W aallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati

Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre,

Mais ceux qui ont nié Nos versets [et Nos signes et se sont adonnés aux péchés et injustices, ils] sont les compagnons [du malheur et auront leur livret] dans la [main] gauche,

tandis que ceux qui n’ont pas cru en Nos signes, ceux-là sont les partisans de la gauche.


90.20

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ

A Aalayhim narun musadatun

que le Feu couvrira de toutes parts.

leur est réservé un Feu enfermé (résultat de leurs actions horribles).

Un feu brûlant les engloutira.



Page:  1

Menu livre ↑