12.
1
(Arjuna.:) « Des fidèles qui toujours en état d’union te servent sans cesse, et de ceux qui s’attachent à l’Indivisible qui ne se peut voir, lesquels connaissent le mieux l’Union mystique ? »
- अर्जुन ने कहा - - अव्यक्त को भजते कि जो धरते तुम्हारा ध्यान हैं । इन योगियों में योगवेत्ता कौन श्रेष्ठ महान हैं ॥ १२ । १ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
2
(Le Bienheureux:) « Ceux qui, reposant en moi leur esprit, me servent sans cesse pleins d’une foi excellente, sont ceux qui, à mes yeux, pratiquent le mieux la sainte Union.
- श्रीभगवान् ने कहा - - कहता उन्हें मैं श्रेष्ठ मुझमें चित्त जो धरते सदा । जो युक्त हो श्रद्धा- सहित मेरा भजन करते सदा ॥ १२ । २ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
3
Mais ceux qui cherchent l’Indivisible que l’on ne peut voir ni sentir, présent partout, incompréhensible, sublime, immuable, invaria-ble,
- अव्यक्त, अक्षर, अनिर्देश्य, अचिन्त्य नित्य स्वरूप को । भजते अचल, कूटस्थ, उत्तम सर्वव्यापी रूप को ॥ १२ । ३ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
4
Et qui, soumettant tous leurs sens, tiennent leur pensée en équili-bre et se réjouissent du bien de tous les vivants : ceux-là aussi m’atteignent.
- सब इन्द्रियाँ साधे सदा समबुद्धि ही धरते हुए । पाते मुझे वे पार्थ प्राणी मात्र हित करते हुए ॥ १२ । ४ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
5
Mais quand leur esprit poursuit l’Invisible, leur peine est plus grande ; car difficilement les choses corporelles permettent de saisir la marche de l’Invisible.
- अव्यक्त में आसक्त जो होता उन्हें अति क्लेश है । पाता पुरुष यह गति, सहन करके विपत्ति विशेष है ॥ १२ । ५ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
6
Ceux, au contraire, qui ont accompli en moi le renoncement des oeuvres, ceux dont je suis l’unique objet et qui, par une Union exclu-sive, me contemplent et me servent :
- हो मत्परायण कर्म सब अर्पण मुझे करते हुए । भजते सदैव अनन्य मन से ध्यान जो धरते हुए ॥ १२ । ६ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
7
Je les soustrais bientôt à cette mer des alternatives de la mort, parce que leur pensée est avec moi.
- मुझमें लगाते चित्त उनका शीघ्र कर उद्धार मैं । इस मृत्युमय संसार से बेड़ा लगाता पार मैं ॥ १२ । ७ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
8
Livre-moi donc ton esprit, repose en moi ta raison, et bientôt après, sans aucun doute, tu habiteras en moi.
- मुझमें लगाले मन, मुझी में बुद्धि को रख सब कहीं । मुझमें मिलेगा फिर तभी इसमें कभी संशय नहीं ॥ १२ । ८ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
9
Si tu n’es point en état de reposer fermement en moi ta pensée, efforce-toi, homme généreux, de m’atteindre par une Union de persé-vérance.
- मुझमें धनंजय! जो न ठीक प्रकार मन पाओ बसा । अभ्यास- योग प्रयत्न से मेरी लगालो लालसा ॥ १२ । ९ ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
10
Que si tu n’es pas capable de persévérance, agis toujours à mon intention en ne faisant rien qui ne me soit agréable, tu arriveras à la perfection.
- अभ्यास भी होता नहीं तो कर्म कर मेरे लिये । सब सिद्धि होगी कर्म भी मेरे लिये अर्जुन! किये ॥ १२ । १० ॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
11
Mais cela même est-il au-dessus de tes forces ? Tourne-toi vers la sainte Union ; fais un acte de renoncement au fruit des oeuvres, et soumets-toi toi-même.
- यह भी न हो तब आसरा मेरा लिये कर योग ही। कर चित्त-संयम कर्मफल के त्याग सारे भोग ही॥ १२। ११॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
12
Car la science vaut mieux que la persévérance ; la contemplation vaut mieux que la science ; le renoncement vaut mieux que la contemplation ; et tout près du renoncement est la béatitude.
- अभ्यास पथ से ज्ञान उत्तम ज्ञान से गुरु ध्यान है। गुरु ध्यान से फलत्याग करता त्याग शान्ति प्रदान है॥ १२। १२॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
13
L’homme sans haine pour aucun des vivants, bon et miséricor-dieux, sans égoïsme, sans amour-propre, égal au plaisir et à la peine, patient ;
- बिन द्वेष सारे प्राणियों का मित्र करुणावान् हो। सम दुःखसुख में मद न ममता क्षमाशील महान् हो॥ १२। १३॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
14
Joyeux, toujours en état d’Union, maître de soi-même, ferme dans le bon propos, l’esprit et la raison attachés sur moi, mon servi-teur : cet homme m’est cher.
- जो तुष्ट नित मन बुद्धि से मुझमें हुआ आसक्त है। दृढ़ निश्चयी है संयमी प्यारा मुझे वह भक्त है॥ १२। १४॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
15
Celui qui ne trouble pas le monde et que le monde ne trouble pas ; qui est exempt des transports de la joie et de la colère, de la crainte et des terreurs : celui-là aussi m’est cher.
- पाते न जिससे क्लेश जन उनसे न पाता आप ही। भय क्रोध हर्ष विषाद बिन प्यारा मुझे है जन वही॥ १२। १५॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
16
L’homme sans arrière-pensée, pur, adroit, indifférent, exempt de trouble, détaché de tout ce qu’il entreprend, mon serviteur : est un homme qui m’est cher.
- जो शुचि उदासी दक्ष है जिसको न दुख बाधा रही। इच्छा रहित आरम्भ त्यागी भक्त प्रिय मुझको वही॥ १२। १६॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
17
Celui qui ne s’abandonne ni à la joie, ni à la haine, ni à la tris-tesse, ni aux regrets, et qui, pour me servir, n’a plus souci du bon ou du mauvais succès : celui-là m’est cher.
- करता न द्वेष न हर्ष जो बिन शोक है बिन कामना। त्यागे शुभाशुभ फल वही है भक्त प्रिय मुझको घना॥ १२। १७॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
18
L’homme égal envers ses ennemis et ses amis, égal aux honneurs et à l’opprobre, égal au froid, au chaud, au plaisir, à la douleur, exempt de désir ;
- सम शत्रु मित्रों से सदा अपमान मान समान है। शीतोष्ण सुख-दुख सम जिसे आसक्ति बिन मतिमान है॥ १२। १८॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
19
Égal au blâme et à la louange, silencieux, toujours satisfait, sans domicile, ferme en sa pensée, mon serviteur : est un homme qui m’est cher.
- निन्दा प्रशंसा सम जिसे मौनी सदा संतुष्ट ही। अनिकेत निश्चल बुद्धिमय प्रिय भक्त है मुखको वही॥ १२। १९॥ (Ⅱ)
|
|
|
|
12.
20
Mais ceux qui s’assoient, comme je l’ai dit, au saint banquet d’immortalité, pleins de foi et m’ayant pour unique objet : voilà mes plus chers serviteurs. »
- जो मत्परायण इस सुधामय धर्म में अनुरक्त हैं। वे नित्य श्रद्धावान जन मेरे परम प्रिय भक्त हैं॥ १२। २०॥ (Ⅱ)
|
|
|
|