Yoga du Renoncement de la Délivrance
>  
78 Slokas | Page 2 / 2
(Version E.-L. Burnouf)


Afficher / Cacher
(Ⅱ)


18. 51  
La raison purifiée, ferme en son coeur, soumis, détaché du bruit et des autres sensations, ayant chassé les désirs et les haines ;
- कर आत्म संयम धैर्य से अतिशुद्ध मति में लीन हो ||
सब त्याग शब्दादिक विषय, नित राग-द्वेष-विहीन हो || १८. ५१ ||
(Ⅱ)
18. 52  
Seul en un lieu solitaire, vivant de peu, maître de sa parole, de son corps et de sa pensée, toujours pratiquant l’Union spirituelle, at-tentif à écarter les passions ;
- एकान्तसेबी अल्प-भोजी, तन मन वचन को वश किए ||
हो ध्यान-युक्त सदैव ही, वैराग्य का आश्रय लिए || १८. ५२ ||
(Ⅱ)
18. 53  
Exempt d’égoïsme, de violence, d’orgueil, d’amour, de colère, privé de tout cortège, ne pensant pas à lui-même, pacifié : il devient participant de la nature de Dieu.
- बल अहंकार घमण्ड संग्रह क्रोध काम विमुक्त हो ||
ममता-रहित नर शान्त, ब्रह्म-विहार के उपयुक्त हो || १८. ५३ ||
(Ⅱ)
18. 54  
Uni à Dieu, l’âme sereine, il ne souffre plus, il ne désire plus. Égal envers tous les êtres, il reçoit mon culte suprême.
- जो ब्रह्मभूत प्रसन्न-मन है, चाह-चिन्ता-हीन है ||
सम भाव सबमें साध, होता भक्ति में लवलीन है || १८. ५४ ||
(Ⅱ)
18. 55  
Par ce culte, il me connaît, tel que je suis, dans ma grandeur, dans mon essence ; et, me connaissant de la sorte, il entre en moi et ne se distingue plus.
- मैं कौन कैसा, भक्ति से उसको सभी यह ज्ञान हो ||
मुझमें मिले तत्काल, मेरी जब तत्त्व से पहचान हो || १८. ५५ ||
(Ⅱ)
18. 56  
Celui qui, sans relâche, accomplit sa fonction en s’adressant à moi, atteint aussi, par ma grâce, à la demeure éternelle et immuable.
- करता रहे सब कर्म भी, मेरा सदा आश्रय धरे ||
मेरी कृपा से प्राप्त वह अव्यय सनातन पद करे || १८. ५६ ||
(Ⅱ)
18. 57  
Fais donc en moi, par la pensée, le renoncement de toutes les oeuvres ; pratique l’Union spirituelle, et pense à moi toujours.
- मन से मुझे सारे समर्पित कर्म कर, मत्पर हुआ ||
मुझमें निरंतर चित्त धर, सम-बुद्धि में तत्पर हुआ || १८. ५७ ||
(Ⅱ)
18. 58  
En pensant à moi, tu traverseras par ma grâce tous les dangers ; mais si, par orgueil, tu ne m’écoutes, tu périras.
- रख चित्त मुझमें, मम कृपा से दुःख सब तर जायेगा ||
अभिमान से मेरी न सुनकर, नाश केवल पायेगा || १८. ५८ ||
(Ⅱ)
18. 59  
T’en rapportant à toi-même, tu te dis : « Je ne combattrai pas » ; c’est une résolution vaine ; la nature te fera violence.
- ‘मैं नहीं करूँगा युद्ध’ तुम अभिमान से कहते अभी ||
यह व्यर्थ निश्चय है, प्रकृति तुमसे करा लेगी सभी || १८. ५९ ||
(Ⅱ)
18. 60  
Lié par ta fonction naturelle, fils de Kuntî, ce que dans ton erreur tu désires ne pas faire, tu le feras malgré toi-même.
- करना नहीं जो चाहता है, मोह में तल्लीन हो ||
वह सब करेगा स्वभावजन्य कर्म के आधीन हो || १८. ६० ||
(Ⅱ)
18. 61  
Dans le coeur de tous les vivants, Arjuna, réside un maître qui les fait mouvoir par sa magie comme par un mécanisme caché.
- ईश्वर हृदय में प्राणियों के बस रहा है नित्य ही ||
सब जीव यन्त्रारूढ़ सा, माया से घुमाता है वही || १८. ६१ ||
(Ⅱ)
18. 62  
Réfugie-toi en lui de toute ton âme, ô Bhârata ; par sa grâce, tu atteindras à la paix suprême, à la demeure éternelle.
- इस हेतु ले उसकी शरण, सब भाँति से सब ओर से ||
शुभ शान्ति लेगा नित्य-पद, उसकी कृपा की कोर से || १८. ६२ ||
(Ⅱ)
18. 63  
Je t’ai exposé la Science dans ses mystères les plus secrets. Examine-la tout entière, et puis agis selon ta volonté.
- तुझसे कहा अतिगुप्त ज्ञान, समस्त यह विस्तार से ||
जिस भाँति जो चाहे वही कर पार्थ, पूर्ण विचार से || १८. ६३ ||
(Ⅱ)
18. 64  
Toutefois, écoute encore mes dernières paroles où se résument tous les mystères, car tu es mon bien-aimé ; mes paroles te seront pro-fitables :
- अब अन्त में अतिगुप्त हे कौन्तेय, कहता बात हूँ ||
अतिप्रिय मुझे तू, अस्तु हित की बात कहता तात हँ ऊ || १८. ६४ ||
(Ⅱ)
18. 65  
Pense à moi ; sers-moi ; offre-moi le Sacrifice et l’Adoration : par là, tu viendras à moi ; ma promesse est véridique, et tu m’es cher.
- रख मन मुझी में, कर यजन, मम भक्त बन, कर वन्दना ||
मुझमें मिलेगा, सत्य प्रण तुझसे, मुझे तू प्रिय घना || १८. ६५ ||
(Ⅱ)
18. 66  
Renonce à tout autre culte ; que je sois ton unique refuge ; je te délivrerai de tous les péchés : ne pleure pas.
- तज धर्म सारे एक मेरे ही शरण को प्राप्त हो ||
मैं मुक्त पापों से करूँगा, तू न चिन्ता व्याप्त हो || १८. ६६ ||
(Ⅱ)
18. 67  
Ne répète mes paroles ni à l’homme sans continence, ni à l’homme sans religion, ni à qui ne veut pas entendre, ni à qui me re-nie ;
- निन्दा करे मेरी, न सुनना चाहता, बिन भक्ति है ||
उसको न देना ज्ञान यह, जिसमें नहीं तप शक्ति है || १८. ६७ ||
(Ⅱ)
18. 68  
Mais celui qui transmettra ce Mystère suprême à mes serviteurs, me servant lui-même avec ferveur, viendra vers moi sans aucun doute ;
- यह गुप्त ज्ञान महान भक्तों से कहेगा जो सही ||
मुझमें मिले पा भक्ति मेरी, असंशय, नर वही || १८. ६८ ||
(Ⅱ)
18. 69  
Car nul homme ne peut rien faire qui me soit agréable ; et nul autre sur terre ne me sera plus cher que lui.
- उससे अधिक प्रिय कार्य-कर्ता विश्व में मेरा नहीं ||
उससे अधिक मुझको न प्यारा दूसरा होगा कहीं || १८. ६९ ||
(Ⅱ)
18. 70  
Celui qui lira le saint entretien que nous venons d’avoir, m’offrira par là-même un Sacrifice de Science : telle est ma pensée.
- मेरी तुम्हारी धर्म-चर्चा जो पढ़े गा ध्यान से ||
मैं मानता पूजा मुझे है, ज्ञानयज्ञ विधान से || १८. ७० ||
(Ⅱ)
18. 71  
Et l’homme de foi qui, sans résistance, l’aura seulement écouté, obtiendra aussi la délivrance et ira dans le séjour des bienheureux dont les oeuvres ont été pures.
- बिन दोष ढूँढे जो सुनेगा, नित्य श्रद्धायुक्त हो ||
वह पुण्यवानों का परम शुभ लोक लेगा मुक्त हो || १८. ७१ ||
(Ⅱ)
18. 72  
Fils de Prithâ, as-tu écouté ma parole en fixant ta pensée sur l’Unité ? Le trouble de l’ignorance a-t-il disparu pour toi, prince géné-reux ? »
- अर्जुन, कहो तुमने सुना यह ज्ञान सारा ध्यान से ||
अब भी छूटे हो या नहीं, उस मोहमय अज्ञान से || १८. ७२ ||
(Ⅱ)
18. 73  
(Arjuna.:) « Le trouble a disparu. Dieu auguste, j’ai reçu par ta grâce la tra-dition sainte. Je suis affermi ; le doute est dissipé ; je suivrai ta pa-role. »
- अर्जुन बोले
अच्युत, कृपा से आपकी, अब मोह सब जाता रहा ||
संशय रहित हूँ, सुधि आई, करूँगा हरि का कहा || १८. ७३ ||
(Ⅱ)
18. 74  
(Sanjaya. :) « Ainsi, tandis que parlaient Vâsudêva et le magnanime fils de Prithâ, j’écoutais la conversation sublime qui fait dresser la chevelure.
- संजय बोले
इस भाँति यह रोमांचकारी और श्रेष्ठ रहस्य भी ||
श्रीकृष्ण अर्जु न का सुना संवाद है मैंने सभी || १८. ७४ ||
(Ⅱ)
18. 75  
Depuis que, par la grâce de Vyâsa, j’ai entendu ce Mystère su-prême de l’Union mystique exposé par le Maître de l’Union lui-même, par Krishna :
- साक्षात् योगेश्वर स्वयं श्रीकृष्ण का वर्णन किया ||
यह श्रेष्ठ योग-रहस्य व्यास-प्रसाद से सब सुन लिया || १८. ७५ ||
(Ⅱ)
18. 76  
O mon roi, je me rappelle, je me rappelle sans cesse ce sublime, ce saint dialogue d’Arjuna et du guerrier chevelu, et je suis dans la joie toujours, toujours.
- श्रीकृष्ण अर्जु न का निराला पुण्यमय संवाद है ||
हर बार देता हर्ष है, आता मुझे जब याद है || १८. ७६ ||
(Ⅱ)
18. 77  
Et quand je pense, quand je pense encore à cette forme surnatu-relle de Hari, je demeure stupéfait et ma joie n’a plus de fin.
- जब याद आता उस अनोखे रूप का विस्तार है ||
होता तभी विस्मय तथा आनन्द बारम्बार है || १८. ७७ ||
(Ⅱ)
18. 78  
Là où est le Maître de l’Union, Krishna, là où est l’archer fils de Prithâ, là aussi est le bonheur, la victoire, le salut, là est la stabilité : telle est ma pensée. »
- श्रीकृष्ण योगेश्वर जहाँ, अर्जुन धनुर्धारी जहाँ ||
वैभव, विजय, श्री, नीति सब मत से हमारे हैं वहाँ || १८. ७८ ||
(Ⅱ)


Page: << 2