2.
49
इस बुद्धियोग महान से सब कर्म अतिशय हीन हैं । इस बुद्धि की अर्जुन! शरण लो चाहते फल दीन हैं ॥ २ । ४९ ॥
- L’oeuvre est bien inférieure à cette Union spirituelle. Cherche ton refuge dans la raison ! Malheureux ceux qui aspirent à la récompense. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
50
जो बुद्धि- युत है पाप- पुण्यों में न पड़ता है कभी । बन योग- युत, है योग ही यह कर्म में कौशल सभी ॥ २ । ५० ॥
- L’homme qui reste uni à la raison se dégage ici-bas et des bon-nes et des mauvaises oeuvres : applique-toi donc à l’Union mystique : elle rend les oeuvres heureuses. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
51
नित बुद्धि- युत हो कर्म के फल त्यागते मतिमान हैं । वे जन्म- बन्धन तोड़ पद पाते सदैव महान हैं ॥ २ । ५१ ॥
- Les hommes d’intelligence qui se livrent à la méditation, et qui ont rejeté le fruit des oeuvres, échappent au lien des générations et vont au séjour du salut. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
52
इस मोह के गंदले सलिल से पार मति होगी जभी । वैराग्य होगा सब विषय में जो सुना सुनना अभी ॥ २ । ५२ ॥
- Quand ta raison aura franchi les régions obscures de l’erreur, alors tu parviendras au dédain des controverses passées et futures ; (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
53
श्रुति- भ्रान्त बुद्धि समाधि में निश्चल अचल होगी जभी । हे पार्थ! योग समत्व होगा प्राप्त यह तुझको तभी ॥ २ । ५३ ॥
- Quand, détournée de ces enseignements, ta raison demeurera inébranlable et ferme dans la contemplation, alors tu atteindras l’Union spirituelle. » (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
54
अर्जुन ने कहा - - केशव! किसे दृढ़- प्रज्ञजन अथवा समाधिस्थित कहें । थिर- बुद्धि कैसे बोलते, बैठें, चलें, कैसे रहें ॥ २ । ५४ ॥
- (Arjuna.:) « Quelle est, ô prince chevelu, la marque d’un homme ferme dans la sagesse et ferme dans la contemplation ? Comment est-il im-mobile dans sa pensée, quand il parle, quand il se repose, quand il agit ? » (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
55
श्रीभगवान् ने कहा - - हे पार्थ! मन की कामना जब छोड़ता है जन सभी । हो आप आपे में मगन दृढ़- प्रज्ञ होता है तभी ॥ २ । ५५ ॥
- (Le Bienheureux:) « Fils de Prithâ, quand il renonce à tous les désirs qui pénètrent les coeurs, quand il est heureux avec lui-même, alors il est dit ferme en la sagesse. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
56
सुख में न चाह, न खेद जो दुख में कभी अनुभव करे । थिर- बुद्धि वह मुनि, राग एवं क्रोध भय से जो परे ॥ २ । ५६ ॥
- Quand il est inébranlable dans les revers, exempt de joie dans les succès, quand il a chassé les amours, les terreurs, la colère, il est dit alors solitaire ferme en la sagesse. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
57
शुभ या अशुभ जो भी मिले उसमें न हर्ष न द्वेष ही । निःस्नेह जो सर्वत्र है, थिर- बुद्धि होता है वही ॥ २ । ५७ ॥
- Si d’aucun point il n’est affecté ni des biens ni des maux, s’il ne se réjouit ni ne se fâche, en lui la sagesse est affermie. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
58
हे पार्थ! ज्यों कछुआ समेते अङ्ग चारों छोर से । थिर- बुद्धि जब यों इन्द्रियाँ सिमटें विषय की ओर से ॥ २ । ५८ ॥
- Si, comme la tortue retire à elle tous ses membres, il soustrait ses sens aux objets sensibles, en lui la sagesse est affermie. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
59
होते विषय सब दूर हैं आहार जब जन त्यागता । रस किन्तु रहता, ब्रह्म को कर प्राप्त वह भी भागता ॥ २ । ५९ ॥
- Les objets se retirent devant l’homme abstinent ; les affections de l’âme se retirent en présence de celui qui les a quittées. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
60
कौन्तेय! करते यत्न इन्द्रिय- दमन हित विद्वान् हैं । मन किन्तु बल से खैंच लेती इन्द्रियाँ बलवान हैं ॥ २ । ६० ॥
- Quelquefois pourtant, fils de Kuntî, les sens fougueux entraînent par force l’âme du sage le mieux dompté : (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
61
उन इन्द्रियों को रोक, बैठे योगयुत मत्पर हुआ । आधीन जिसके इन्द्रियाँ, दृढ़प्रज्ञ वह नित नर हुआ ॥ २ । ६१ ॥
- Qu’après les avoir dominés il se tienne assis, l’esprit fixé sur moi ; car, quand il est maître de ses sens, en lui la sagesse est affer-mie. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
62
चिन्तन विषय का, सङ्ग विषयों में बढ़ाता है तभी । फिर संग से हो कामना, हो कामना से क्रोध भी ॥ २ । ६२ ॥
- Dans l’homme qui contemple les objets des sens, naît un pen-chant vers eux ; de ce penchant naît le désir ; du désir, l’appétit vio-lent ; (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
63
फिर क्रोध से है मोह, सुधि को मोह करता भ्रष्ट है । यह सुधि गए फिर बुद्धि विनशे, बुद्धि- विनशे नष्ट है ॥ २ । ६३ ॥
- De cet appétit, le trouble de la pensée ; de ce trouble, la divaga-tion de la mémoire ; de la ruine de la mémoire, la perte de la raison ; et par cette perte, il est perdu. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
64
पर राग- द्वेष- विहीन सारी इन्द्रियाँ आधीन कर । फिर भोग करके भी विषय, रहता सदैव प्रसन्न नर ॥ २ । ६४ ॥
- Mais si un homme aborde les objets sensibles, ayant les sens dé-gagés des amours et des haines et docilement soumis à son obéis-sance, il marche vers la sérénité. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
65
पाकर प्रसाद पवित्र जन के, दुःख कट जाते सभी । जब चित्त नित्य प्रसन्न रहता, बुद्धि दॄढ़ होती तभी ॥ २ । ६५ ॥
- De la sérénité naît en lui l’éloignement de toutes les peines ; et quand son âme est sereine, sa raison est bientôt affermie. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
66
रहकर अयुक्त न बुद्धि उत्तम भावना होती कहीं । बिन भावना नहिं शांति और अशांति में सुख है नहीं ॥ २ । ६६ ॥
- L’homme qui ne pratique pas l’union divine n’a pas de raison et ne peut méditer ; celui qui ne médite pas est privé de calme ; privé de calme, d’où lui viendra le bonheur ? (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
67
सब विषय विचरित इन्द्रियों में, साथ मन जिसके रहे । वह बुद्धि हर लेती, पवन से नाव ज्यों जल में बहे ॥ २ । ६७ ॥
- Car celui qui livre son âme aux égarements des sens voit bientôt son intelligence emportée, comme un navire par le vent sur les eaux. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
68
चहुँ ओर से इन्द्रिय- विषय से, इन्द्रियाँ जब दूर ही । रहती हटीं जिसकी सदा, दृढ़- प्रज्ञ होता है वही ॥ २ । ६८ ॥
- Ainsi donc, héros au grand char, c’est en celui dont les sens sont fermés de toute part aux objets sensibles, que la sagesse est affermie. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
69
सब की निशा तब जागता योगी पुरुष हे तात! है । जिसमें सभी जन जागते, ज्ञानी पुरुष की रात है ॥ २ । ६९ ॥
- Ce qui est nuit pour tous les êtres est un jour où veille l’homme qui s’est dompté ; et ce qui est veille pour eux n’est que nuit pour le clairvoyant solitaire. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
70
सब ओर से परिपूर्ण जलनिधि में सलिल जैसे सदा । आकर समाता, किन्तु अविचल सिन्धु रहता सर्वदा ॥ इस भाँति ही जिसमें विषय जाकर समा जाते सभी । वह शांति पाता है, न पाता काम- कामी जन कभी ॥ २ । ७० ॥
- Dans l’invariable Océan qui se remplit toujours viennent se per-dre les eaux : ainsi l’homme en qui se perdent tous les désirs obtient la paix mais non l’homme livré aux désirs. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
71
सब त्याग इच्छा कामना, जो जन विचरता नित्य ही । मद और ममता हीन होकर, शांति पाता है वही ॥ २ । ७१ ॥
- Qu’un homme, les ayant tous chassés, marche sans désirs, sans cupidité, sans orgueil ; il marche à la paix. (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
72
यह पार्थ! ब्राह्मीस्थिति इसे पा नर न मोहित हो कभी । निर्वाण पद हो प्राप्त इसमें ठैर अन्तिम काल भी ॥ २ । ७२ ॥
- Voilà, fils de Prithâ, la halte divine : l’âme qui l’a atteinte n’a plus de troubles ; et celui qui s’y tient jusqu’au dernier jour va s’éteindre en Dieu. » (Ⅱ)
|
|
|
|
2.
73
दूसरा अध्याय समाप्त हुआ ॥ २ ॥
|
|
|
|