Genèse
Onelittleangel > > Genèse  >
(18 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

13. 1  
Abram remonta d'Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. (Ⅰ)

*****

ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ αὐτου̃ καὶ Λωτ μετ' αὐτου̃ εἰς τὴν ἔρημον (Ⅲ)

*****

Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃13  ויעל אברם ממצרים הוא ואשתו וכל אשר לו ולוט עמו הנגבה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abram monta d’Égypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui. (Ⅵ)

*****

Abram donc monta d’Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. (Ⅶ)

*****

Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. (Ⅷ)

*****

13. 2  
Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.

Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. (Ⅰ)

*****

Αβραμ δὲ ἠ̃ν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ (Ⅲ)

*****

Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃13  ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. (Ⅵ)

*****

Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or. (Ⅶ)

*****

Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or. (Ⅷ)

*****

13. 3  
Puis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, à l'endroit où était l'autel qu'il avait précédemment élevé.

Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἠ̃λθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ ἕως του̃ τόπου οὑ̃ ἠ̃ν ἡ σκηνὴ αὐτου̃ τὸ πρότερον ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι (Ⅲ)

*****

Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃13  וילך למסעיו מנגב ועד בית אל עד המקום אשר היה שם *אהלה **אהלו בתחלה בין בית אל ובין העי ‬ (Ⅴ)

*****

Et il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, (Ⅵ)

*****

Et il s’en retourna en suivant la route qu’il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu’au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï, (Ⅶ)

*****

Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï; (Ⅷ)

*****

13. 4  
Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.

au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸν τόπον του̃ θυσιαστηρίου οὑ̃ ἐποίησεν ἐκει̃ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκει̃ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅲ)

*****

in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃13  אל מקום המזבח אשר עשה שם בראשנה ויקרא שם אברם בשם יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant; et Abram invoqua là le nom de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Au même lieu où était l’autel qu’il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel. (Ⅷ)

*****

13. 5  
Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes,

Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes. (Ⅰ)

*****

καὶ Λωτ τω̨̃ συμπορευομένω̨ μετὰ Αβραμ ἠ̃ν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί (Ⅲ)

*****

Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃13  וגם ללוט ההלך את אברם היה צאן ובקר ואהלים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. (Ⅵ)

*****

Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des bœufs, et des tentes. (Ⅶ)

*****

Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. (Ⅷ)

*****

13. 6  
et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils pussent demeurer ensemble.

Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γη̃ κατοικει̃ν ἅμα ὅτι ἠ̃ν τὰ ὑπάρχοντα αὐτω̃ν πολλά καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικει̃ν ἅμα (Ⅲ)

*****

Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃13  ולא נשא אתם הארץ לשבת יחדו כי היה רכושם רב ולא יכלו לשבת יחדו ‬ (Ⅴ)

*****

Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. (Ⅵ)

*****

Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble ; car leur bien était si grand, qu’ils ne pouvaient demeurer l’un avec l’autre. (Ⅶ)

*****

Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble. (Ⅷ)

*****

13. 7  
Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot.

Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τω̃ν ποιμένων τω̃ν κτηνω̃ν του̃ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ποιμένων τω̃ν κτηνω̃ν του̃ Λωτ οἱ δὲ Χαναναι̃οι καὶ οἱ Φερεζαι̃οι τότε κατώ̨κουν τὴν γη̃ν (Ⅲ)

*****

Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃13  ויהי ריב בין רעי מקנה אברם ובין רעי מקנה לוט והכנעני והפרזי אז ישב בארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. (Ⅵ)

*****

De sorte qu’il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d’Abram, et les pasteurs du bétail de Lot ; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. (Ⅶ)

*****

Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. (Ⅷ)

*****

13. 8  
Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à Lot : " Qu'il n'y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.

Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Αβραμ τω̨̃ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμει̃ς ἐσμεν (Ⅲ)

*****

Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃13  ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני וביניך ובין רעי ובין רעיך כי אנשים אחים אנחנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. (Ⅵ)

*****

Et Abram dit à Lot : Je te prie qu’il n’y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères. (Ⅶ)

*****

Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. (Ⅷ)

*****

13. 9  
Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "

Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἰδοὺ πα̃σα ἡ γη̃ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ' ἐμου̃ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά (Ⅲ)

*****

Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃13  הלא כל הארץ לפניך הפרד נא מעלי אם השמאל ואימנה ואם הימין ואשמאילה ‬ (Ⅴ)

*****

Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite; et si tu prends la droite, j’irai à gauche. (Ⅵ)

*****

Tout le pays n’est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m’en irai à la gauche. (Ⅶ)

*****

Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. (Ⅷ)

*****

13. 10  
Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée: c'était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d'Égypte du côté de Tsoar.

Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ εἰ̃δεν πα̃σαν τὴν περίχωρον του̃ Ιορδάνου ὅτι πα̃σα ἠ̃ν ποτιζομένη πρὸ του̃ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς ὁ παράδεισος του̃ θεου̃ καὶ ὡς ἡ γη̃ Αἰγύπτου ἕως ἐλθει̃ν εἰς Ζογορα (Ⅲ)

*****

Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃13  וישא לוט את עיניו וירא את כל ככר הירדן כי כלה משקה לפני שחת יהוה את סדם ואת עמרה כגן יהוה כארץ מצרים באכה צער ‬ (Ⅴ)

*****

Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l’Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar. (Ⅵ)

*****

Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l’Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu’à ce qu’on vienne à Tsohar, comme le jardin de l’Eternel, [et] comme le pays d’Egypte. (Ⅶ)

*****

Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte. (Ⅷ)

*****

13. 11  
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.

Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξελέξατο ἑαυτω̨̃ Λωτ πα̃σαν τὴν περίχωρον του̃ Ιορδάνου καὶ ἀπη̃ρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολω̃ν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃13  ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre: (Ⅵ)

*****

Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d’Orient ; ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre. (Ⅶ)

*****

Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. (Ⅷ)

*****

13. 12  
Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. (Ⅰ)

*****

Αβραμ δὲ κατώ̨κησεν ἐν γη̨̃ Χανααν Λωτ δὲ κατώ̨κησεν ἐν πόλει τω̃ν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις (Ⅲ)

*****

Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃13  אברם ישב בארץ כנען ולוט ישב בערי הככר ויאהל עד סדם ‬ (Ⅴ)

*****

Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome. (Ⅵ)

*****

Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome. (Ⅶ)

*****

Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. (Ⅷ)

*****

13. 13  
Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.

Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel. (Ⅰ)

*****

οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον του̃ θεου̃ σφόδρα (Ⅲ)

*****

Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.\ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃13  ואנשי סדם רעים וחטאים ליהוה מאד ‬ (Ⅴ)

*****

Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel. (Ⅷ)

*****

13. 14  
Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l'orient, et vers le couchant:

L'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident; (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ θεὸς εἰ̃πεν τω̨̃ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθη̃ναι τὸν Λωτ ἀπ' αὐτου̃ ἀναβλέψας τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου ἰδὲ ἀπὸ του̃ τόπου οὑ̃ νυ̃ν σὺ εἰ̃ πρὸς βορρα̃ν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν (Ⅲ)

*****

Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃13  ויהוה אמר אל אברם אחרי הפרד לוט מעמו שא נא עיניך וראה מן המקום אשר אתה שם צפנה ונגבה וקדמה וימה ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers l’occident; (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l’Orient, et l’Occident. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident. (Ⅷ)

*****

13. 15  
tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. (Ⅰ)

*****

ὅτι πα̃σαν τὴν γη̃ν ἣν σὺ ὁρα̨̃ς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τω̨̃ σπέρματί σου ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃13  כי את כל הארץ אשר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם ‬ (Ⅴ)

*****

car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours; (Ⅵ)

*****

Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois. (Ⅶ)

*****

Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. (Ⅷ)

*****

13. 16  
Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l'on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.

Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. (Ⅰ)

*****

καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τη̃ς γη̃ς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμη̃σαι τὴν ἄμμον τη̃ς γη̃ς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται (Ⅲ)

*****

Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ : si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃13  ושמתי את זרעך כעפר הארץ אשר אם יוכל איש למנות את עפר הארץ גם זרעך ימנה ‬ (Ⅴ)

*****

et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. (Ⅵ)

*****

Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité. (Ⅶ)

*****

Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. (Ⅷ)

*****

13. 17  
Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car , je te le donnerai. "

Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. (Ⅰ)

*****

ἀναστὰς διόδευσον τὴν γη̃ν εἴς τε τὸ μη̃κος αὐτη̃ς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν (Ⅲ)

*****

Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃13  קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה ‬ (Ⅴ)

*****

Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. (Ⅵ)

*****

Lève-toi donc, [et] te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur ; car je te le donnerai. (Ⅶ)

*****

Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. (Ⅷ)

*****

13. 18  
Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.

Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατώ̨κησεν παρὰ τὴν δρυ̃ν τὴν Μαμβρη ἣ ἠ̃ν ἐν Χεβρων καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ θυσιαστήριον κυρίω̨ (Ⅲ)

*****

Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃13  ויאהל אברם ויבא וישב באלני ממרא אשר בחברון ויבן שם מזבח ליהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 13

| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥