Genèse
> Genèse  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
Or il arriva du temps d’Amraphel Roi de Sinhar, d’Arjoc Roi d’Ellasar, de Kédor-Lahomer Roi d’Hélam, et de Tidhal Roi des nations ;
- Au temps d'Amraphel, roi de Sennaar, d'Arioch, roi d'Ellasar, de Chodorlahomor, roi d'Elam, et de Thadal, roi de Goïm, (Ⅰ)
- Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim, (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τη̨̃ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνω̃ν (Ⅳ)
- Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃14  ויהי בימי אמרפל מלך שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, aux jours d’Amraphel, roi de Shinhar, d’Arioc, roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d’Édam, et de Tidhal, roi des nations, (Ⅶ)
- Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations, (Ⅷ)
14. 2  
Qu’ils firent la guerre contre Bérah Roi de Sodome, et contre Birsah Roi de Gomorrhe, et contre Sinab Roi d’Adma, et contre Séméber Roi de Tséboïm, et contre le Roi de Bélah, qui est Tsohar.
- il arriva qu'ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d'Adama, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor. (Ⅰ)
- il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. (Ⅱ)
- ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ (Ⅳ)
- inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃14  עשו מלחמה את ברע מלך סדם ואת ברשע מלך עמרה שנאב מלך אדמה ושמאבר מלך *צביים **צבויים‪[k]‬ ומלך בלע היא צער ‬ (Ⅵ)
- qu’ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, contre Shineab, roi d’Adma, et contre Shéméber, roi de Tseboïm, et contre le roi de Béla, qui est Tsoar. (Ⅶ)
- Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. (Ⅷ)
14. 3  
Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
- Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. (Ⅰ)
- Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. (Ⅱ)
- πάντες οὑ̃τοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν αὕτη ἡ θάλασσα τω̃ν ἁλω̃ν (Ⅳ)
- Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est mare salis. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃14  כל אלה חברו אל עמק השדים הוא ים המלח ‬ (Ⅵ)
- Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. (Ⅶ)
- Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée. (Ⅷ)
14. 4  
Ils avaient été asservis douze ans à Kédor-Lahomer, mais au treizième ils s’étaient révoltés.
- Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s'étaient révoltés. (Ⅰ)
- Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés. (Ⅱ)
- δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τω̨̃ Χοδολλογομορ τω̨̃ δὲ τρισκαιδεκάτω̨ ἔτει ἀπέστησαν (Ⅳ)
- Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃14  שתים עשרה שנה עבדו את כדרלעמר ושלש עשרה שנה מרדו ‬ (Ⅵ)
- Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent. (Ⅶ)
- Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent. (Ⅷ)
14. 5  
A la quatorzième année donc Kédor-Lahomer vint, [et] les Rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Rephaïms en Hastéroth de Carnaïm, et les Zuzins en Ham, et les Emins dans la plaine de Kirjathajim,
- Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Cariathaïm (Ⅰ)
- Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm, (Ⅱ)
- ἐν δὲ τω̨̃ τεσσαρεσκαιδεκάτω̨ ἔτει ἠ̃λθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλει̃ς οἱ μετ' αὐτου̃ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοι̃ς καὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τη̨̃ πόλει (Ⅳ)
- Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo : percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃14  ובארבע עשרה שנה בא כדרלעמר והמלכים אשר אתו ויכו את רפאים בעשתרת קרנים ואת הזוזים בהם ואת האימים בשוה קריתים ‬ (Ⅵ)
- Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm, (Ⅶ)
- Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, (Ⅷ)
14. 6  
Et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’aux campagnes de Paran, au-dessus du désert.
- et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Pharan, qui est près du désert. (Ⅰ)
- et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοι̃ς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τη̃ς τερεμίνθου τη̃ς Φαραν ἥ ἐστιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅳ)
- et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃14  ואת החרי בהררם שעיר עד איל פארן אשר על המדבר ‬ (Ⅵ)
- et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Paran, qui est près du désert. (Ⅶ)
- Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert. (Ⅷ)
14. 7  
Puis ils retournèrent, et vinrent à Hen de Mispat, qui est Kadès ; et ils frappèrent tout le pays des Hamalécites et des Amorrhéens qui habitaient dans Hatsatson-Tamar.
- Puis, s'en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du jugement, qui est Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar. (Ⅰ)
- Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τη̃ς κρίσεως αὕτη ἐστὶν Καδης καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Ασασανθαμαρ (Ⅳ)
- Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades : et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃14  וישבו ויבאו אל עין משפט הוא קדש ויכו את כל שדה העמלקי וגם את האמרי הישב בחצצן תמר ‬ (Ⅵ)
- Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar. (Ⅶ)
- Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar. (Ⅷ)
14. 8  
Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d’Adma, le Roi de Tséboïm, et le Roi de Bélah, qui est Tsohar, sortirent, et rangèrent leurs troupes contr’eux dans la vallée de Siddim.
- Alors le roi de Sodome s'avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d'Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor, (Ⅰ)
- Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ καὶ παρετάξαντο αὐτοι̃ς εἰς πόλεμον ἐν τη̨̃ κοιλάδι τη̨̃ ἁλυκη̨̃ (Ⅳ)
- Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor : et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃14  ויצא מלך סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך *צביים **צבוים ומלך בלע הוא צער ויערכו אתם מלחמה בעמק השדים ‬ (Ⅵ)
- Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, (Ⅶ)
- Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, (Ⅷ)
14. 9  
[C’est-à-dire] contre Kédor-Lahomer Roi d’Hélam, et contre Tidhal Roi des nations, et contre Amraphel Roi de Sinhar, et contre Arjoc Roi d’Ellasar, quatre Rois contre cinq.
- et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, contre Chodorlahomor, roi d'Elam, Thadal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d'Ellasar, quatre rois contre les cinq. (Ⅰ)
- contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq. (Ⅱ)
- πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνω̃ν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ οἱ τέσσαρες βασιλει̃ς πρὸς τοὺς πέντε (Ⅳ)
- scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti : quatuor reges adversus quinque. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃14  את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את החמשה ‬ (Ⅵ)
- contre Kedor-Laomer, roi d’Édam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d’Ellasar: quatre rois contre cinq. (Ⅶ)
- Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq. (Ⅷ)
14. 10  
Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s’enfuirent en la montagne.
- Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; (Ⅰ)
- La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne. (Ⅱ)
- ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκει̃ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον (Ⅳ)
- Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi : et qui remanserant, fugerunt ad montem. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃14  ועמק השדים‪[1]‬ בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שמה והנשארים הרה נסו ‬ (Ⅵ)
- Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne. (Ⅶ)
- Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne. (Ⅷ)
14. 11  
Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres ; puis ils se retirèrent.
- le reste s'enfuit dans la montagne. Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent. (Ⅰ)
- Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent. (Ⅱ)
- ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πα̃σαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτω̃ν καὶ ἀπη̃λθον (Ⅳ)
- Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃14  ויקחו את כל רכש סדם ועמרה ואת כל אכלם וילכו ‬ (Ⅵ)
- Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. (Ⅶ)
- Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent. (Ⅷ)
14. 12  
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien ; puis ils s’en allèrent.
- Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et ses biens, et ils s'en allèrent ; or, il demeurait à Sodome. (Ⅰ)
- Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent. (Ⅱ)
- ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν του̃ ἀδελφου̃ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτου̃ καὶ ἀπώ̨χοντο ἠ̃ν γὰρ κατοικω̃ν ἐν Σοδομοις (Ⅳ)
- necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis.\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃14  ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם ‬ (Ⅵ)
- Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent; car Lot habitait dans Sodome. (Ⅶ)
- Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent. (Ⅷ)
14. 13  
Et quelqu’un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d’Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.
- Un des fugitifs vint l'annoncer à Abram l'Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l'Amorrhéen, frère d'Eschol et frère d'Auer ; ils étaient des alliés d'Abram. (Ⅰ)
- Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. (Ⅱ)
- παραγενόμενος δὲ τω̃ν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τω̨̃ περάτη̨ αὐτὸς δὲ κατώ̨κει πρὸς τη̨̃ δρυὶ τη̨̃ Μαμβρη ὁ Αμορις του̃ ἀδελφου̃ Εσχωλ καὶ ἀδελφου̃ Αυναν οἳ ἠ̃σαν συνωμόται του̃ Αβραμ (Ⅳ)
- Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner : hi enim pepigerant fœdus cum Abram. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃14  ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שכן באלני ממרא האמרי אחי אשכל ואחי ענר והם בעלי ברית אברם ‬ (Ⅵ)
- Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner: ceux-ci étaient alliés d’Abram. (Ⅶ)
- Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. (Ⅷ)
14. 14  
Quand donc Abram eut appris que son frère avait été emmené prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit [ces Rois] jusqu’à Dan.
- Dès qu'Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan. (Ⅰ)
- Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan. (Ⅱ)
- ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ἠ̨χμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενει̃ς αὐτου̃ τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτω̃ν ἕως Δαν (Ⅳ)
- Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo : et persecutus est usque Dan. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃14  וישמע אברם כי נשבה אחיו וירק את חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות וירדף עד דן ‬ (Ⅵ)
- Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent dix-huit hommes, nés dans sa maison, et poursuivit les rois jusqu’à Dan; (Ⅶ)
- Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan. (Ⅷ)
14. 15  
Et [ayant] partagé [ses troupes, il se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu’à Hobar, qui est à la gauche de Damas.
- Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas. (Ⅰ)
- Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παι̃δες αὐτου̃ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερα̨̃ Δαμασκου̃ (Ⅳ)
- Et divisis sociis, irruit super eos nocte : percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃14  ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק ‬ (Ⅵ)
- et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. (Ⅶ)
- Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas. (Ⅷ)
14. 16  
Et il ramena tout le bien [qu’ils avaient pris] ; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple.
- Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens. (Ⅰ)
- Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστρεψεν πα̃σαν τὴν ἵππον Σοδομων καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ καὶ τὰς γυναι̃κας καὶ τὸν λαόν (Ⅳ)
- Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃14  וישב את כל הרכש וגם את לוט אחיו ורכשו השיב וגם את הנשים ואת העם ‬ (Ⅵ)
- Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. (Ⅶ)
- Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple. (Ⅷ)
14. 17  
Et le Roi de Sodome s’en alla au-devant de lui, comme il s’en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer, et des Rois qui étaient avec lui, en la vallée de la plaine, qui est la vallée royale.
- Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de Savé ; c'est la vallée du Roi. (Ⅰ)
- Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi. (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τη̃ς κοπη̃ς του̃ Χοδολλογομορ καὶ τω̃ν βασιλέων τω̃ν μετ' αὐτου̃ εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη του̃το ἠ̃ν τὸ πεδίον βασιλέως (Ⅳ)
- Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis.\ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃14  ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדרלעמר‪[n]‬‪[p]‬ ואת המלכים אשר אתו אל עמק שוה הוא עמק המלך ‬ (Ⅵ)
- Et comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi. (Ⅶ)
- Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi. (Ⅷ)
14. 18  
Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.)
- Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. Il bénit Abram et dit : (Ⅰ)
- Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut. (Ⅱ)
- καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἰ̃νον ἠ̃ν δὲ ἱερεὺς του̃ θεου̃ του̃ ὑψίστου (Ⅳ)
- At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃14  ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון ‬ (Ⅵ)
- Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du Dieu Très-haut); (Ⅶ)
- Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. (Ⅷ)
14. 19  
Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.
- Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre ! (Ⅰ)
- Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre! (Ⅱ)
- καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἰ̃πεν εὐλογημένος Αβραμ τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ ὑψίστω̨ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram : (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃14  ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ ‬ (Ⅵ)
- et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre! (Ⅶ)
- Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre! (Ⅷ)
14. 20  
Et loué soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout.
- Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la dîme de tout. (Ⅰ)
- Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. (Ⅱ)
- καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ δεκάτην ἀπὸ πάντων (Ⅳ)
- et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃14  וברוך אל עליון אשר מגן צריך בידך ויתן לו מעשר מכל ‬ (Ⅵ)
- Et béni soit le Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. (Ⅶ)
- Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. (Ⅷ)
14. 21  
Et le Roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
- Le roi de Sodome dit à Abram : " Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. " (Ⅰ)
- Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Dixit autem rex Sodomorum ad Abram : Da mihi animas, cetera tolle tibi. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃14  ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפש והרכש קח לך ‬ (Ⅵ)
- Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. (Ⅶ)
- Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi. (Ⅷ)
14. 22  
Et Abram dit au Roi de Sodome : J’ai levé ma main à l’Eternel, le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, [en disant] :
- Abram répondit au roi de Sodome : " j'ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre : (Ⅰ)
- Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre: (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ, (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃14  ויאמר אברם אל מלך סדם הרימתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ ‬ (Ⅵ)
- Et Abram dit au roi de Sodome: J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre: (Ⅶ)
- Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre, (Ⅷ)
14. 23  
Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.
- D'un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t'appartienne ! afin que tu ne dises pas : j'ai enrichi Abram. (Ⅰ)
- je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! (Ⅱ)
- εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτη̃ρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τω̃ν σω̃ν ἵνα μὴ εἴπη̨ς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ (Ⅳ)
- quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram : (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃14  אם מחוט ועד שרוך נעל ואם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם ‬ (Ⅵ)
- si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas: Moi, j’ai enrichi Abram!… (Ⅶ)
- Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. (Ⅷ)
14. 24  
J’excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.
- Rien pour moi! Ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. " (Ⅰ)
- Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part. (Ⅱ)
- πλὴν ὡ̃ν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τη̃ς μερίδος τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν συμπορευθέντων μετ' ἐμου̃ Εσχωλ Αυναν Μαμβρη οὑ̃τοι λήμψονται μερίδα (Ⅳ)
- exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre : isti accipient partes suas. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃14  בלעדי רק אשר אכלו הנערים וחלק האנשים אשר הלכו אתי ענר אשכל וממרא הם יקחו חלקם ס‬ (Ⅵ)
- sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: eux, ils prendront leur part. (Ⅶ)
- Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>