Genèse
Onelittleangel > > Genèse  >
(27 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

17. 1  
Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable:

Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτω̃ν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τω̨̃ Αβραμ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμου̃ καὶ γίνου ἄμεμπτος (Ⅲ)

*****

Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃17  ויהי אברם בן תשעים שנה ותשע שנים וירא יהוה אל אברם ויאמר אליו אני אל שדי התהלך לפני והיה תמים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-puissant; marche devant ma face, et sois parfait; (Ⅵ)

*****

Puis Abram étant âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, l’Eternel lui apparut, et lui dit : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant ; marche devant ma face, et sois intègre. (Ⅶ)

*****

Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. (Ⅷ)

*****

17. 2  
j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. "

J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. (Ⅰ)

*****

καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ἀνὰ μέσον σου̃ καὶ πληθυνω̃ σε σφόδρα (Ⅲ)

*****

Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃17  ואתנה בריתי ביני ובינך וארבה אותך במאד מאד ‬ (Ⅴ)

*****

et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. (Ⅵ)

*****

Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment. (Ⅶ)

*****

Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. (Ⅷ)

*****

17. 3  
Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :

Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: (Ⅰ)

*****

καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ ἐλάλησεν αὐτω̨̃ ὁ θεὸς λέγων (Ⅲ)

*****

Cecidit Abram pronus in faciem. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃17  ויפל אברם על פניו וידבר אתו אלהים לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant: (Ⅵ)

*****

Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit : (Ⅶ)

*****

Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: (Ⅷ)

*****

17. 4  
" Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.

Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σου̃ καὶ ἔση̨ πατὴρ πλήθους ἐθνω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃17  אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים ‬ (Ⅴ)

*****

Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations; (Ⅵ)

*****

Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de nations. (Ⅶ)

*****

Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. (Ⅷ)

*****

17. 5  
On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.

On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ ἀλλ' ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ ὅτι πατέρα πολλω̃ν ἐθνω̃ν τέθεικά σε (Ⅲ)

*****

Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃17  ולא יקרא עוד את שמך אברם והיה שמך אברהם כי אב המון גוים נתתיך ‬ (Ⅴ)

*****

et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t’ai établi père d’une multitude de nations. (Ⅵ)

*****

Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t’ai établi père d’une multitude de nations. (Ⅶ)

*****

Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. (Ⅷ)

*****

17. 6  
Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.

Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. (Ⅰ)

*****

καὶ αὐξανω̃ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλει̃ς ἐκ σου̃ ἐξελεύσονται (Ⅲ)

*****

Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃17  והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו ‬ (Ⅴ)

*****

Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi. (Ⅵ)

*****

Et je te ferai croître très-abondamment ; et je te ferai devenir des nations ; même des Rois sortiront de toi. (Ⅶ)

*****

Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. (Ⅷ)

*****

17. 7  
J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.

J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. (Ⅰ)

*****

καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ἀνὰ μέσον σου̃ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτω̃ν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἰ̃ναί σου θεὸς καὶ του̃ σπέρματός σου μετὰ σέ (Ⅲ)

*****

Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃17  והקמתי את בריתי ביני ובינך ובין זרעך אחריך לדרתם לברית עולם להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך ‬ (Ⅴ)

*****

Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. (Ⅵ)

*****

J’établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle ; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi. (Ⅶ)

*****

Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. (Ⅷ)

*****

17. 8  
Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu".

Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ δώσω σοι καὶ τω̨̃ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γη̃ν ἣν παροικει̃ς πα̃σαν τὴν γη̃ν Χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοι̃ς θεός (Ⅲ)

*****

Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.\ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃17  ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגריך את כל ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. (Ⅵ)

*****

Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu. (Ⅶ)

*****

Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. (Ⅷ)

*****

17. 9  
Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge.

Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃17  ויאמר אלהים אל אברהם ואתה את בריתי תשמר אתה וזרעך אחריך לדרתם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. (Ⅵ)

*****

Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges. (Ⅶ)

*****

Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. (Ⅷ)

*****

17. 10  
Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.

C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. (Ⅰ)

*****

καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ὑμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον του̃ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν περιτμηθήσεται ὑμω̃ν πα̃ν ἀρσενικόν (Ⅲ)

*****

Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum : (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃17  זאת בריתי אשר תשמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל זכר ‬ (Ⅴ)

*****

C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d’entre vous soit circoncis. (Ⅵ)

*****

Et c’est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d’entre vous sera circoncis. (Ⅶ)

*****

Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. (Ⅷ)

*****

17. 11  
Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.

Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. (Ⅰ)

*****

καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τη̃ς ἀκροβυστίας ὑμω̃ν καὶ ἔσται ἐν σημείω̨ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃17  ונמלתם את בשר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. (Ⅵ)

*****

Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l’alliance entre moi et vous. (Ⅶ)

*****

Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. (Ⅷ)

*****

17. 12  
Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race.

A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race. (Ⅰ)

*****

καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερω̃ν περιτμηθήσεται ὑμι̃ν πα̃ν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν ὁ οἰκογενὴς τη̃ς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱου̃ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ του̃ σπέρματός σου (Ⅲ)

*****

Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra : (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃17  ובן שמנת ימים ימול לכם כל זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת כסף מכל בן נכר אשר לא מזרעך הוא ‬ (Ⅴ)

*****

Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est point de ta semence. (Ⅵ)

*****

Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l’[esclave] acheté par argent de tout étranger qui n’est point de ta race. (Ⅶ)

*****

A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; (Ⅷ)

*****

17. 13  
On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.

On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. (Ⅰ)

*****

περιτομη̨̃ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τη̃ς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τη̃ς σαρκὸς ὑμω̃ν εἰς διαθήκην αἰώνιον (Ⅲ)

*****

eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃17  המול ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשרכם לברית עולם ‬ (Ⅴ)

*****

On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. (Ⅵ)

*****

On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle. (Ⅶ)

*****

On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle. (Ⅷ)

*****

17. 14  
Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "

Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τη̃ς ἀκροβυστίας αὐτου̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ του̃ γένους αὐτη̃ς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν (Ⅲ)

*****

Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.\ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃17  וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את בריתי הפר ס‬ (Ⅴ)

*****

Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. (Ⅵ)

*****

Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu’il] aura violé mon alliance. (Ⅶ)

*****

L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. (Ⅷ)

*****

17. 15  
Dieu dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.

Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ ὁ θεὸς τω̨̃ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃17  ויאמר אלהים אל אברהם שרי אשתך לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï; mais Sara sera son nom. (Ⅵ)

*****

Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara. (Ⅶ)

*****

Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. (Ⅷ)

*****

17. 16  
Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. "

Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. (Ⅰ)

*****

εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτη̃ς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλει̃ς ἐθνω̃ν ἐξ αὐτου̃ ἔσονται (Ⅲ)

*****

Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃17  וברכתי אתה וגם נתתי ממנה לך בן וברכתיה והיתה לגוים מלכי עמים ממנה יהיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle. (Ⅵ)

*****

Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d’elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d’elle. (Ⅶ)

*****

Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. (Ⅷ)

*****

17. 17  
Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle? "

Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? (Ⅰ)

*****

καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἰ̃πεν ἐν τη̨̃ διανοία̨ αὐτου̃ λέγων εἰ τω̨̃ ἑκατονταετει̃ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτω̃ν οὐ̃σα τέξεται (Ⅲ)

*****

Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ? (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃17  ויפל אברהם על פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה שנה יולד ואם שרה הבת תשעים שנה תלד ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? (Ⅵ)

*****

Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ? (Ⅶ)

*****

Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? (Ⅷ)

*****

17. 18  
Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu' Ismaël vive devant votre face ! "

Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face! (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὑ̃τος ζήτω ἐναντίον σου (Ⅲ)

*****

Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃17  ויאמר אברהם אל האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu’Ismaël vive devant toi! (Ⅵ)

*****

Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu’Ismaël vive devant toi. (Ⅶ)

*****

Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! (Ⅷ)

*****

17. 19  
Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.

Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ ὁ θεὸς τω̨̃ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ μετ' αὐτόν (Ⅲ)

*****

Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃17  ויאמר אלהים אבל שרה אשתך ילדת לך בן וקראת את שמו יצחק והקמתי את בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. (Ⅵ)

*****

Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j’établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. (Ⅶ)

*****

Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. (Ⅷ)

*****

17. 20  
Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.

A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. (Ⅰ)

*****

περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανω̃ αὐτὸν καὶ πληθυνω̃ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα (Ⅲ)

*****

Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃17  ולישמעאל‪[1]‬ שמעתיך הנה ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שנים עשר נשיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול ‬ (Ⅴ)

*****

Et, à l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé: voici, je l’ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. (Ⅵ)

*****

Je t’ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l’ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation. (Ⅶ)

*****

Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. (Ⅷ)

*****

17. 21  
Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. "

J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine. (Ⅰ)

*****

τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν του̃τον ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ ἑτέρω̨ (Ⅲ)

*****

Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃17  ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד לך שרה למועד הזה בשנה האחרת ‬ (Ⅴ)

*****

Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient. (Ⅵ)

*****

Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année qui vient, en cette même saison. (Ⅶ)

*****

Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. (Ⅷ)

*****

17. 22  
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.

Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham. (Ⅰ)

*****

συνετέλεσεν δὲ λαλω̃ν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ (Ⅲ)

*****

Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.\ (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃17  ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham. (Ⅵ)

*****

Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham. (Ⅶ)

*****

Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. (Ⅷ)

*****

17. 23  
Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.

Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενει̃ς αὐτου̃ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πα̃ν ἄρσεν τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλάλησεν αὐτω̨̃ ὁ θεός (Ⅲ)

*****

Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃17  ויקח אברהם את ישמעאל בנו ואת כל ילידי ביתו ואת כל מקנת כספו כל זכר באנשי בית אברהם וימל את בשר ערלתם בעצם היום הזה כאשר דבר אתו אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. (Ⅵ)

*****

Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu’il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. (Ⅶ)

*****

Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. (Ⅷ)

*****

17. 24  
Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis;

Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis. (Ⅰ)

*****

Αβρααμ δὲ ἠ̃ν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτω̃ν ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τη̃ς ἀκροβυστίας αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃17  ואברהם בן תשעים ותשע שנה בהמלו בשר ערלתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce; (Ⅵ)

*****

Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce ; (Ⅶ)

*****

Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit. (Ⅷ)

*****

17. 25  
et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.

Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis. (Ⅰ)

*****

Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτου̃ ἐτω̃ν δέκα τριω̃ν ἠ̃ν ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τη̃ς ἀκροβυστίας αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃17  וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו ‬ (Ⅴ)

*****

et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce. (Ⅵ)

*****

Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce. (Ⅶ)

*****

Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. (Ⅷ)

*****

17. 26  
Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison,

Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus : (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃17  בעצם היום הזה נמול אברהם וישמעאל בנו ‬ (Ⅴ)

*****

En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, (Ⅵ)

*****

En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi. (Ⅶ)

*****

Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. (Ⅷ)

*****

17. 27  
ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui. (Ⅰ)

*****

καὶ πάντες οἱ ἄνδρες του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ οἱ οἰκογενει̃ς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενω̃ν ἐθνω̃ν περιέτεμεν αὐτούς (Ⅲ)

*****

et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃17  וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו פ‬ (Ⅴ)

*****

et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui. (Ⅵ)

*****

Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui. (Ⅶ)

*****

Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 17

| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥