Genèse
> Genèse  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


21. 1  
Et l’Eternel visita Sara, comme il avait dit ; et lui fit ainsi qu’il en avait parlé.
- Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. (Ⅰ)
- L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. (Ⅱ)
- καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἰ̃πεν καὶ ἐποίησεν κύριος τη̨̃ Σαρρα καθὰ ἐλάλησεν (Ⅳ)
- Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃21  ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. (Ⅶ)
- Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. (Ⅷ)
21. 2  
Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.
- Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué. (Ⅰ)
- Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. (Ⅱ)
- καὶ συλλαβου̃σα ἔτεκεν Σαρρα τω̨̃ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γη̃ρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτω̨̃ κύριος (Ⅳ)
- Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃21  ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים ‬ (Ⅵ)
- Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. (Ⅶ)
- Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. (Ⅷ)
21. 3  
Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, [et] que Sara lui avait enfanté, Isaac.
- Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac. (Ⅰ)
- Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα του̃ υἱου̃ αὐτου̃ του̃ γενομένου αὐτω̨̃ ὃν ἔτεκεν αὐτω̨̃ Σαρρα Ισαακ (Ⅳ)
- Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃21  ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. (Ⅶ)
- Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. (Ⅷ)
21. 4  
Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé.
- Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, (Ⅰ)
- Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. (Ⅱ)
- περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τη̨̃ ὀγδόη̨ ἡμέρα̨ καθὰ ἐνετείλατο αὐτω̨̃ ὁ θεός (Ⅳ)
- et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃21  וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. (Ⅶ)
- Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. (Ⅷ)
21. 5  
Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit.
- comme Dieu le lui avait ordonné. (Ⅰ)
- Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. (Ⅱ)
- Αβρααμ δὲ ἠ̃ν ἑκατὸν ἐτω̃ν ἡνίκα ἐγένετο αὐτω̨̃ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃21  ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. (Ⅶ)
- Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. (Ⅷ)
21. 6  
Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; tous ceux qui l’apprendront riront avec moi.
- Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : " Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. " (Ⅰ)
- Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούση̨ συγχαρει̃ταί μοι (Ⅳ)
- Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃21  ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי ‬ (Ⅵ)
- Et Sara dit: Dieu m’a donné lieu de rire; quiconque l’entendra rira avec moi. (Ⅶ)
- Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. (Ⅷ)
21. 7  
Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
- Elle ajouta " Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. " (Ⅰ)
- Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τίς ἀναγγελει̃ τω̨̃ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τω̨̃ γήρει μου (Ⅳ)
- Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ? (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃21  ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו ‬ (Ⅵ)
- Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (Ⅶ)
- Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (Ⅷ)
21. 8  
Et l’enfant crût, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour qu’Isaac fut sevré.
- L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. (Ⅰ)
- L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. (Ⅱ)
- καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.\ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃21  ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק ‬ (Ⅵ)
- Et l’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. (Ⅶ)
- Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. (Ⅷ)
21. 9  
Et Sara vit le fils d’Agar Egyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquer.
- Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait, (Ⅰ)
- Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham; (Ⅱ)
- ἰδου̃σα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τη̃ς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τω̨̃ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ του̃ υἱου̃ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham : (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃21  ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק ‬ (Ⅵ)
- Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham; (Ⅶ)
- Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. (Ⅷ)
21. 10  
Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera point avec mon fils, avec Isaac.
- et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. " (Ⅰ)
- et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτη̃ς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης ταύτης μετὰ του̃ υἱου̃ μου Ισαακ (Ⅳ)
- Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃21  ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק ‬ (Ⅵ)
- et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. (Ⅶ)
- Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. (Ⅷ)
21. 11  
Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.
- Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël. (Ⅰ)
- Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. (Ⅱ)
- σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥη̃μα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃21  וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו ‬ (Ⅵ)
- Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. (Ⅶ)
- Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. (Ⅷ)
21. 12  
Mais Dieu dit à Abraham : N’aie point de chagrin au sujet de l’enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole ; car en Isaac te sera appelée semence.
- Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. (Ⅰ)
- Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ θεὸς τω̨̃ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥη̃μα ἐναντίον σου περὶ του̃ παιδίου καὶ περὶ τη̃ς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπη̨ σοι Σαρρα ἄκουε τη̃ς φωνη̃ς αὐτη̃ς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα (Ⅳ)
- Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃21  ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix; car en Isaac te sera appelée une semence. (Ⅶ)
- Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. (Ⅷ)
21. 13  
Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.
- Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi. " (Ⅰ)
- Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. (Ⅱ)
- καὶ τὸν υἱὸν δὲ τη̃ς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν (Ⅳ)
- Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃21  וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא ‬ (Ⅵ)
- Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. (Ⅶ)
- Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. (Ⅷ)
21. 14  
Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d’eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l’enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah.
- Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya. (Ⅰ)
- Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba. (Ⅱ)
- ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὠ̃μον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθου̃σα δὲ ἐπλανα̃το τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ του̃ ὅρκου (Ⅳ)
- Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃21  וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. (Ⅶ)
- Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. (Ⅷ)
21. 15  
Or quand l’eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l’enfant sous un arbrisseau,
- Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée. (Ⅰ)
- Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, (Ⅱ)
- ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ του̃ ἀσκου̃ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μια̃ς ἐλάτης (Ⅳ)
- Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃21  ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם ‬ (Ⅵ)
- Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, (Ⅶ)
- Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. (Ⅷ)
21. 16  
Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.
- Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : " je ne veux pas voir mourir l'enfant. " (Ⅰ)
- et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. (Ⅱ)
- ἀπελθου̃σα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτου̃ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἰ̃πεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον του̃ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτου̃ ἀναβοη̃σαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν (Ⅳ)
- Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃21  ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך ‬ (Ⅵ)
- et s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. (Ⅶ)
- Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. (Ⅷ)
21. 17  
Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l’enfant, [du lieu] où il est.
- Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant " Qu'as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est. (Ⅰ)
- Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. (Ⅱ)
- εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τη̃ς φωνη̃ς του̃ παιδίου ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ ἠ̃ν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος του̃ θεου̃ τὴν Αγαρ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβου̃ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τη̃ς φωνη̃ς του̃ παιδίου σου ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ ἐστιν (Ⅳ)
- Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃21  וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est. (Ⅶ)
- Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. (Ⅷ)
21. 18  
Lève-toi, lève l’enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai devenir une grande nation.
- Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. " (Ⅰ)
- Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. (Ⅱ)
- ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τη̨̃ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν (Ⅳ)
- Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃21  קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו ‬ (Ⅵ)
- Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. (Ⅶ)
- Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. (Ⅷ)
21. 19  
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.
- Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. (Ⅰ)
- Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέω̨ξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτη̃ς καὶ εἰ̃δεν φρέαρ ὕδατος ζω̃ντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον (Ⅳ)
- Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃21  ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant. (Ⅶ)
- Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon. (Ⅷ)
21. 20  
Et Dieu fut avec l’enfant, qui devint grand, et demeura au désert ; et fut tireur d’arc.
- Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc. (Ⅰ)
- Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν ὁ θεὸς μετὰ του̃ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατώ̨κησεν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐγένετο δὲ τοξότης (Ⅳ)
- Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃21  ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc. (Ⅶ)
- Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. (Ⅷ)
21. 21  
Il demeura, dis-je, au désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Egypte.
- Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte. (Ⅰ)
- Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ κατώ̨κησεν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̨̃ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτω̨̃ ἡ μήτηρ γυναι̃κα ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃21  וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים פ‬ (Ⅵ)
- Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. (Ⅷ)
21. 22  
Et il arriva en ce temps-là qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.
- En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : (Ⅰ)
- En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ καὶ εἰ̃πεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτου̃ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ πρὸς Αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σου̃ ἐν πα̃σιν οἱ̃ς ἐὰν ποιη̨̃ς (Ⅳ)
- Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃21  ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. (Ⅶ)
- Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. (Ⅷ)
21. 23  
Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t’ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.
- " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. " Abraham dit : " je le jurerai. " (Ⅰ)
- Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σου̃ ποιήσεις μετ' ἐμου̃ καὶ τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ σὺ παρώ̨κησας ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃21  ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. (Ⅶ)
- Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. (Ⅷ)
21. 24  
Et Abraham répondit : Je te le jurerai.
- Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau (Ⅰ)
- Abraham dit: Je le jurerai. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβρααμ ἐγὼ ὀμου̃μαι (Ⅳ)
- Dixitque Abraham : Ego jurabo. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃21  ויאמר אברהם אנכי אשבע ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham dit: Je le jurerai. (Ⅶ)
- Et Abraham répondit: Je le jurerai. (Ⅷ)
21. 25  
Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.
- dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force. (Ⅰ)
- Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. (Ⅱ)
- καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τω̃ν φρεάτων του̃ ὕδατος ὡ̃ν ἀφείλαντο οἱ παι̃δες του̃ Αβιμελεχ (Ⅳ)
- Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃21  והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. (Ⅶ)
- Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. (Ⅷ)
21. 26  
Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.
- Abimélech répondit : " j'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. " (Ⅰ)
- Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρα̃γμα του̃το οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ' ἢ σήμερον (Ⅳ)
- Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃21  ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. (Ⅶ)
- Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. (Ⅷ)
21. 27  
Alors Abraham prit des brebis, et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.
- Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. (Ⅰ)
- Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τω̨̃ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην (Ⅳ)
- Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃21  ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. (Ⅶ)
- Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. (Ⅷ)
21. 28  
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.
- Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham : (Ⅰ)
- Abraham mit à part sept jeunes brebis. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας (Ⅳ)
- Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃21  ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; (Ⅶ)
- Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. (Ⅷ)
21. 29  
Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
- " Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? " (Ⅰ)
- Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβιμελεχ τω̨̃ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τω̃ν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας (Ⅳ)
- Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ? (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃21  ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה ‬ (Ⅵ)
- et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? (Ⅶ)
- Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? (Ⅷ)
21. 30  
Et il répondit : C’est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
- Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. " (Ⅰ)
- Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψη̨ παρ' ἐμου̃ ἵνα ὠ̃σίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ του̃το (Ⅳ)
- At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃21  ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת ‬ (Ⅵ)
- Et il répondit: C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits. (Ⅶ)
- Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. (Ⅷ)
21. 31  
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.
- C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment. (Ⅰ)
- C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμου̃ ὅτι ἐκει̃ ὤμοσαν ἀμφότεροι (Ⅳ)
- Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃21  על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu’ils y jurèrent, les deux. (Ⅶ)
- C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. (Ⅷ)
21. 32  
Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
- C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. (Ⅰ)
- Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. (Ⅱ)
- καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τω̨̃ φρέατι του̃ ὅρκου ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτου̃ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γη̃ν τω̃ν Φυλιστιιμ (Ⅳ)
- Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃21  ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים ‬ (Ⅵ)
- Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. (Ⅶ)
- Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. (Ⅷ)
21. 33  
Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l’Eternel, le [Dieu] Fort d’éternité.
- Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ; (Ⅰ)
- Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité. (Ⅱ)
- καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τω̨̃ φρέατι του̃ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκει̃ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος (Ⅳ)
- Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃21  ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité. (Ⅶ)
- Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. (Ⅷ)
21. 34  
Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.
- et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. (Ⅰ)
- Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. (Ⅱ)
- παρώ̨κησεν δὲ Αβρααμ ἐν τη̨̃ γη̨̃ τω̃ν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς (Ⅳ)
- Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃21  ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים פ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. (Ⅶ)
- Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>