Genèse
Onelittleangel > > Genèse  >
(24 Verses | Page 1 / 1)
Version David Martin




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)

22. 1  
Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici.

Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : " Abraham ! " (⁎)

*****

Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐγώ (Ⅲ)

*****

Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum : Abraham, Abraham. At ille respondit : Adsum. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃22  ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham! Et il dit: Me voici. (Ⅵ)

*****

Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici. (Ⅷ)

*****

22. 2  
Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t’en va au pays de Morijah, et l’offre là en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.

Il répondit : " Me voici. " Et Dieu dit " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai. " (⁎)

*****

Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γη̃ν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκει̃ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ' ἓν τω̃ν ὀρέων ὡ̃ν ἄν σοι εἴπω (Ⅲ)

*****

Ait illi : Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃22  ויאמר קח נא את בנך‪[c]‬ את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שם לעלה על אחד ההרים אשר אמר אליך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. (Ⅵ)

*****

Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. (Ⅷ)

*****

22. 3  
Abraham donc s’étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils ; et ayant fendu le bois pour l’holocauste, il se mit en chemin, et s’en alla au lieu que Dieu lui avait dit.

Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l'holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. (⁎)

*****

Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. (Ⅰ)

*****

ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτου̃ παρέλαβεν δὲ μεθ' ἑαυτου̃ δύο παι̃δας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἠ̃λθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ θεός (Ⅲ)

*****

Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum : cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃22  וישכם אברהם בבקר ויחבש את חמרו ויקח את שני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל המקום אשר אמר לו האלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. (Ⅵ)

*****

Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. (Ⅷ)

*****

22. 4  
Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; (⁎)

*****

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. (Ⅰ)

*****

τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς εἰ̃δεν τὸν τόπον μακρόθεν (Ⅲ)

*****

Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul : (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃22  ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק ‬ (Ⅴ)

*****

Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. (Ⅵ)

*****

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. (Ⅷ)

*****

22. 5  
Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.

et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec l'âne ; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. " (⁎)

*****

Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Αβρααμ τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ καθίσατε αὐτου̃ μετὰ τη̃ς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὡ̃δε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμα̃ς (Ⅲ)

*****

dixitque ad pueros suos : Expectate hic cum asino : ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃22  ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l’âne; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; et nous reviendrons vers vous. (Ⅵ)

*****

Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. (Ⅷ)

*****

22. 6  
Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau ; et ils s’en allèrent tous deux ensemble.

Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble. (⁎)

*****

Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble. (Ⅰ)

*****

ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τη̃ς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πυ̃ρ μετὰ χει̃ρα καὶ τὴν μάχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα (Ⅲ)

*****

Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum : ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃22  ויקח אברהם את עצי העלה וישם על יצחק בנו ויקח בידו את האש ואת המאכלת וילכו שניהם יחדו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble. (Ⅵ)

*****

Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. (Ⅷ)

*****

22. 7  
Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l’holocauste ?

Isaac parla à Abraham, son père, et dit: "Mon père ! " Il répondit : " Me voici, mon fils." (⁎)

*****

Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτου̃ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἰ̃πεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πυ̃ρ καὶ τὰ ξύλα που̃ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν (Ⅲ)

*****

dixit Isaac patri suo : Pater mi. At ille respondit : Quid vis, fili ? Ecce, inquit, ignis et ligna : ubi est victima holocausti ? (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃22  ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האש והעצים ואיה השה לעלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste? (Ⅵ)

*****

Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? (Ⅷ)

*****

22. 8  
Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.

Et Isaac dit : " Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste?" Abraham répondit : " Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble. (⁎)

*****

Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτω̨̃ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα (Ⅲ)

*****

Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃22  ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. (Ⅵ)

*****

Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. (Ⅷ)

*****

22. 9  
Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.

Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l'autel et arrangea le bois ; (⁎)

*****

Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. (Ⅰ)

*****

ἠ̃λθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ θεός καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτου̃ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τω̃ν ξύλων (Ⅲ)

*****

Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit ; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃22  ויבאו אל המקום אשר אמר לו האלהים ויבן שם אברהם את המזבח ויערך את העצים ויעקד את יצחק בנו וישם אתו על המזבח ממעל לעצים ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois. (Ⅵ)

*****

Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. (Ⅷ)

*****

22. 10  
Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils.

puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. (⁎)

*****

Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χει̃ρα αὐτου̃ λαβει̃ν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃22  וישלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשחט את בנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. (Ⅵ)

*****

Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. (Ⅷ)

*****

22. 11  
Mais l’Ange de l’Eternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham ! Il répondit : Me voici.

Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l'ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! " (⁎)

*****

Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐγώ (Ⅲ)

*****

Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens : Abraham, Abraham. Qui respondit : Adsum. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃22  ויקרא אליו מלאך יהוה מן השמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני ‬ (Ⅴ)

*****

Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici. (Ⅵ)

*****

Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici. (Ⅷ)

*****

22. 12  
Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant j’ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n’as point épargné pour moi ton fils, ton unique.

Il répondit : " Me voici." Et l'ange dit " Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien ; (⁎)

*****

L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν μὴ ἐπιβάλη̨ς τὴν χει̃ρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήση̨ς αὐτω̨̃ μηδέν νυ̃ν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβη̨̃ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω του̃ υἱου̃ σου του̃ ἀγαπητου̃ δι' ἐμέ (Ⅲ)

*****

Dixitque ei : Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam : nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃22  ויאמר אל תשלח ידך אל הנער ואל תעש לו מאומה‪[1]‬ כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה ולא חשכת את בנך את יחידך ממני ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit: N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. (Ⅵ)

*****

Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. (Ⅷ)

*****

22. 13  
Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière [lui] un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. " Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. (⁎)

*****

Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἱ̃ς κατεχόμενος ἐν φυτω̨̃ σαβεκ τω̃ν κεράτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃22  וישא אברהם את עיניו וירא והנה איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את האיל ויעלהו לעלה תחת בנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. (Ⅵ)

*****

Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. (Ⅷ)

*****

22. 14  
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Eternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Eternel il y sera pourvu.

Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui: " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. " (⁎)

*****

Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου κύριος εἰ̃δεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τω̨̃ ὄρει κύριος ὤφθη (Ⅲ)

*****

Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur : In monte Dominus videbit.\ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃22  ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui: En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. (Ⅵ)

*****

Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. (Ⅷ)

*****

22. 15  
Et l’Ange de l’Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,

L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant : (⁎)

*****

L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ του̃ οὐρανου̃ (Ⅲ)

*****

Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃22  ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, (Ⅵ)

*****

Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, (Ⅷ)

*****

22. 16  
En disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Eternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique,

" je l'ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, (⁎)

*****

et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, (Ⅰ)

*****

λέγων κατ' ἐμαυτου̃ ὤμοσα λέγει κύριος οὑ̃ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥη̃μα του̃το καὶ οὐκ ἐφείσω του̃ υἱου̃ σου του̃ ἀγαπητου̃ δι' ἐμέ (Ⅲ)

*****

Per memetipsum juravi, dicit Dominus : quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me : (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃22  ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך ‬ (Ⅴ)

*****

et dit: J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, (Ⅵ)

*****

Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, (Ⅷ)

*****

22. 17  
Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

je te bénirai; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. (⁎)

*****

je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ μὴν εὐλογω̃ν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνω̃ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας του̃ οὐρανου̃ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χει̃λος τη̃ς θαλάσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τω̃ν ὑπεναντίων (Ⅲ)

*****

benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris : possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃22  כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השמים וכחול אשר על שפת הים וירש זרעך את שער איביו ‬ (Ⅴ)

*****

certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. (Ⅵ)

*****

Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. (Ⅷ)

*****

22. 18  
Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.

En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. " (⁎)

*****

Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τω̨̃ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τη̃ς γη̃ς ἀνθ' ὡ̃ν ὑπήκουσας τη̃ς ἐμη̃ς φωνη̃ς (Ⅲ)

*****

et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃22  והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי ‬ (Ⅴ)

*****

Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix. (Ⅵ)

*****

Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. (Ⅷ)

*****

22. 19  
Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble en Beer-Sébah ; car Abraham demeurait à Béer-Sébah.

Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée. (⁎)

*****

Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba. (Ⅰ)

*****

ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ του̃ ὅρκου καὶ κατώ̨κησεν Αβρααμ ἐπὶ τω̨̃ φρέατι του̃ ὅρκου (Ⅲ)

*****

Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.\ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃22  וישב אברהם אל נעריו ויקמו וילכו יחדו אל באר שבע וישב אברהם בבאר שבע פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba; et Abraham habita à Beër-Shéba. (Ⅵ)

*****

Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba. (Ⅷ)

*****

22. 20  
Or il arriva après ces choses, que quelqu’un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.

Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle: " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : (⁎)

*****

Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα καὶ ἀνηγγέλη τω̨̃ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου (Ⅲ)

*****

His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo : (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃22  ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים לנחור אחיך ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère: (Ⅵ)

*****

Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère: (Ⅷ)

*****

22. 21  
[Savoir] Huts son premier-né, et Buz son frère, et Cémuel père d’Aram,

Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram, Cased, Azau, (⁎)

*****

Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram, (Ⅰ)

*****

τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων (Ⅲ)

*****

Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃22  את עוץ בכרו ואת בוז אחיו ואת קמואל אבי ארם ‬ (Ⅴ)

*****

Uts, son premier-né; et Buz, son frère; et Kemuel, père d’Aram; (Ⅵ)

*****

Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram; (Ⅷ)

*****

22. 22  
Et Késed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Béthuel ;

Pheldas, Jedlaph et Bathuel. " Bathuel fut père de Rébecca. (⁎)

*****

Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ (Ⅲ)

*****

et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃22  ואת כשד ואת חזו ואת פלדש ואת ידלף ואת בתואל ‬ (Ⅴ)

*****

et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel. (Ⅵ)

*****

Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël. (Ⅷ)

*****

22. 23  
Et Béthuel a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nacor frère d’Abraham.

Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d'Abraham. (⁎)

*****

Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham. (Ⅰ)

*****

καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν ὀκτὼ οὑ̃τοι υἱοί οὓς ἔτεκεν Μελχα τω̨̃ Ναχωρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ Αβρααμ (Ⅲ)

*****

ac Bathuel, de quo nata est Rebecca : octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃22  ובתואל ילד את רבקה שמנה אלה ילדה מלכה לנחור אחי אברהם ‬ (Ⅴ)

*****

Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham. (Ⅵ)

*****

Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham. (Ⅷ)

*****

22. 24  
Et sa concubine nommée Réuma, enfanta aussi Tébah, Gaham, Tahas, et Mahaca.

Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha. (⁎)

*****

Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. (Ⅰ)

*****

καὶ ἡ παλλακὴ αὐτου̃ ἡ̨̃ ὄνομα Ρεημα ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα (Ⅲ)

*****

Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃22  ופילגשו ושמה ראומה ותלד גם הוא את טבח ואת גחם ואת תחש ואת מעכה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca. (Ⅵ)

*****

Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 22

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥