Genèse
> Genèse  >
67 Verses | Page 1 / 2
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


24. 1  
Or Abraham devint vieux [et] fort avancé en âge ; et l’Eternel avait béni Abraham en toutes choses.
- Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses. (Ⅰ)
- Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose. (Ⅱ)
- καὶ Αβρααμ ἠ̃ν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερω̃ν καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα (Ⅳ)
- Erat autem Abraham senex, dierumque multorum : et Dominus in cunctis benedixerat ei. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃24  ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. (Ⅶ)
- Or Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toutes choses. (Ⅷ)
24. 2  
Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :
- Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: " (Ⅰ)
- Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβρααμ τω̨̃ παιδὶ αὐτου̃ τω̨̃ πρεσβυτέρω̨ τη̃ς οἰκίας αὐτου̃ τω̨̃ ἄρχοντι πάντων τω̃ν αὐτου̃ θὲς τὴν χει̃ρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου (Ⅳ)
- Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat : Pone manum tuam subter femur meum, (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃24  ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, (Ⅶ)
- Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, (Ⅷ)
24. 3  
Et je te ferai jurer par l’Eternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite.
- Mets donc ta main sous ma cuisse, et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j'habite; (Ⅰ)
- et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite, (Ⅱ)
- καὶ ἐξορκιω̃ σε κύριον τὸν θεὸν του̃ οὐρανου̃ καὶ τὸν θεὸν τη̃ς γη̃ς ἵνα μὴ λάβη̨ς γυναι̃κα τω̨̃ υἱω̨̃ μου Ισαακ ἀπὸ τω̃ν θυγατέρων τω̃ν Χαναναίων μεθ' ὡ̃ν ἐγὼ οἰκω̃ ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃24  ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו ‬ (Ⅵ)
- et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite; (Ⅶ)
- Et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. (Ⅷ)
24. 4  
Mais tu t’en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
- mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour Isaac. " (Ⅰ)
- mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. (Ⅱ)
- ἀλλὰ εἰς τὴν γη̃ν μου οὑ̃ ἐγενόμην πορεύση̨ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψη̨ γυναι̃κα τω̨̃ υἱω̨̃ μου Ισαακ ἐκει̃θεν (Ⅳ)
- sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃24  כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק ‬ (Ⅵ)
- mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. (Ⅶ)
- Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. (Ⅷ)
24. 5  
Et ce serviteur lui [répondit] : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays ; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ?
- Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? " (Ⅰ)
- Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παι̃ς μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθη̃ναι μετ' ἐμου̃ ὀπίσω εἰς τὴν γη̃ν ταύτην ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γη̃ν ὅθεν ἐξη̃λθες ἐκει̃θεν (Ⅳ)
- Respondit servus : Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es ? (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃24  ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם ‬ (Ⅵ)
- Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti? (Ⅶ)
- Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? (Ⅷ)
24. 6  
Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.
- Abraham lui dit : " Garde-toi d'y ramener mon fils! (Ⅰ)
- Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ πρόσεχε σεαυτω̨̃ μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸν υἱόν μου ἐκει̃ (Ⅳ)
- Dixitque Abraham : Cave nequando reducas filium meum illuc. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃24  ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham lui dit: Garde-toi d’y faire retourner mon fils. (Ⅶ)
- Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils. (Ⅷ)
24. 7  
L’Eternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
- Yahweh, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a fait serment en disant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (Ⅰ)
- L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (Ⅱ)
- κύριος ὁ θεὸς του̃ οὐρανου̃ καὶ ὁ θεὸς τη̃ς γη̃ς ὃς ἔλαβέν με ἐκ του̃ οἴκου του̃ πατρός μου καὶ ἐκ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ἐγενήθην ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν ταύτην καὶ τω̨̃ σπέρματί σου αὐτὸς ἀποστελει̃ τὸν ἄγγελον αὐτου̃ ἔμπροσθέν σου καὶ λήμψη̨ γυναι̃κα τω̨̃ υἱω̨̃ μου Ισαακ ἐκει̃θεν (Ⅳ)
- Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens : Semini tuo dabo terram hanc : ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo : (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃24  יהוה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (Ⅶ)
- L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (Ⅷ)
24. 8  
Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, ne ramène point là mon fils.
- Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. " (Ⅰ)
- Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ θέλη̨ ἡ γυνὴ πορευθη̃ναι μετὰ σου̃ εἰς τὴν γη̃ν ταύτην καθαρὸς ἔση̨ ἀπὸ του̃ ὅρκου τούτου μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψη̨ς ἐκει̃ (Ⅳ)
- sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento : filium meum tantum ne reducas illuc. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃24  ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה ‬ (Ⅵ)
- Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. (Ⅶ)
- Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. (Ⅷ)
24. 9  
Et le serviteur mit la main sous la cuisse d’Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là.
- Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet. (Ⅰ)
- Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses. (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν ὁ παι̃ς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ του̃ κυρίου αὐτου̃ καὶ ὤμοσεν αὐτω̨̃ περὶ του̃ ῥήματος τούτου (Ⅳ)
- Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃24  וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה ‬ (Ⅵ)
- Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses. (Ⅶ)
- Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit. (Ⅷ)
24. 10  
Alors le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor.
- Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S'étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (Ⅰ)
- Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν ὁ παι̃ς δέκα καμήλους ἀπὸ τω̃ν καμήλων του̃ κυρίου αὐτου̃ καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν ἀγαθω̃ν του̃ κυρίου αὐτου̃ μεθ' ἑαυτου̃ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ (Ⅳ)
- Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃24  ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור ‬ (Ⅵ)
- Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor. (Ⅶ)
- Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (Ⅷ)
24. 11  
Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l’eau].
- Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d'un puits, vers le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau. (Ⅰ)
- Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τη̃ς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ του̃ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι (Ⅳ)
- Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃24  ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת ‬ (Ⅵ)
- Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. (Ⅶ)
- Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau. (Ⅷ)
24. 12  
Et il dit : Ô Eternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham ; fais que j’aie [une heureuse] rencontre aujourd’hui ; et sois favorable à mon Seigneur Abraham.
- Et il dit : " Yahweh, Dieu d'Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abraham. (Ⅰ)
- Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριε ὁ θεὸς του̃ κυρίου μου Αβρααμ εὐόδωσον ἐναντίον ἐμου̃ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ του̃ κυρίου μου Αβρααμ (Ⅳ)
- Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃24  ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשה חסד עם אדני אברהם ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. (Ⅶ)
- Et il dit: Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham. (Ⅷ)
24. 13  
Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l’eau.
- Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. (Ⅰ)
- Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τη̃ς πηγη̃ς του̃ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τω̃ν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλη̃σαι ὕδωρ (Ⅳ)
- Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃24  הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים ‬ (Ⅵ)
- Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau; (Ⅶ)
- Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. (Ⅷ)
24. 14  
Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux ; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur.
- Que la jeune fille à laquelle je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître. (Ⅰ)
- Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἡ παρθένος ἡ̨̃ ἂν ἐγὼ εἴπω ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω καὶ εἴπη̨ μοι πίε καὶ τὰς καμήλους σου ποτιω̃ ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι ταύτην ἡτοίμασας τω̨̃ παιδί σου Ισαακ καὶ ἐν τούτω̨ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τω̨̃ κυρίω̨ μου Αβρααμ (Ⅳ)
- Igitur puella, cui ego dixero : Inclina hydriam tuam ut bibam : et illa responderit : Bibe, quin et camelis tuis dabo potum : ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac : et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃24  והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם גמליך אשקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עם אדני ‬ (Ⅵ)
- qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur. (Ⅶ)
- Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. (Ⅷ)
24. 15  
Et il arriva qu’avant qu’il eût achevé de parler, voici Rébecca fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nacor, frère d’Abraham, sortait ayant sa cruche sur son épaule.
- Il n'avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d'Abraham. (Ⅰ)
- Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο πρὸ του̃ συντελέσαι αὐτὸν λαλου̃ντα ἐν τη̨̃ διανοία̨ καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθει̃σα Βαθουηλ υἱω̨̃ Μελχας τη̃ς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφου̃ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τω̃ν ὤμων αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua : (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃24  ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על שכמה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham. (Ⅶ)
- Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. (Ⅷ)
24. 16  
Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche,
- La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. (Ⅰ)
- C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. (Ⅱ)
- ἡ δὲ παρθένος ἠ̃ν καλὴ τη̨̃ ὄψει σφόδρα παρθένος ἠ̃ν ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν καταβα̃σα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη (Ⅳ)
- puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro : descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃24  והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל ‬ (Ⅵ)
- Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. (Ⅶ)
- Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. (Ⅷ)
24. 17  
Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche.
- Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : " Permets que je boive un peu d'eau de ta cruche. " (Ⅰ)
- Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche. (Ⅱ)
- ἐπέδραμεν δὲ ὁ παι̃ς εἰς συνάντησιν αὐτη̃ς καὶ εἰ̃πεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τη̃ς ὑδρίας σου (Ⅳ)
- Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃24  וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך ‬ (Ⅵ)
- Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche. (Ⅶ)
- Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche. (Ⅷ)
24. 18  
Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
- Elle répondit : " Bois, mon seigneur "; et, s'empressant d'abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. (Ⅰ)
- Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. (Ⅱ)
- ἡ δὲ εἰ̃πεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθει̃λεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτη̃ς καὶ ἐπότισεν αὐτόν (Ⅳ)
- Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃24  ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו ‬ (Ⅵ)
- Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. (Ⅶ)
- Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. (Ⅷ)
24. 19  
Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
- Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l'eau pour les chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient bu assez. " (Ⅰ)
- Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. (Ⅱ)
- ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἰ̃πεν καὶ ται̃ς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πα̃σαι πίωσιν (Ⅳ)
- Cumque ille bibisset, adjecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃24  ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת ‬ (Ⅵ)
- Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. (Ⅶ)
- Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. (Ⅷ)
24. 20  
Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l’eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux.
- Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux. (Ⅰ)
- Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. (Ⅱ)
- καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλη̃σαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ται̃ς καμήλοις (Ⅳ)
- Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃24  ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו ‬ (Ⅵ)
- Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. (Ⅶ)
- Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux. (Ⅷ)
24. 21  
Et cet homme s’étonnait d’elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l’Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
- L'homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non. (Ⅰ)
- L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα του̃ γνω̃ναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτου̃ ἢ οὔ (Ⅳ)
- Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃24  והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא ‬ (Ⅵ)
- Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. (Ⅶ)
- Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non. (Ⅷ)
24. 22  
Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d’or, du poids d’un demi-[sicle], et deux bracelets [pour mettre] sur les mains de cette [fille], pesant dix [sicles] d’or.
- Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d'or, (Ⅰ)
- Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πα̃σαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσα̃ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκη̃ς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χει̃ρας αὐτη̃ς δέκα χρυσω̃ν ὁλκὴ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃24  ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו ושני צמידים על ידיה עשרה זהב משקלם ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d’or. (Ⅶ)
- Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or. (Ⅷ)
24. 23  
Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?
- et il dit : " De qui es-tu fille? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit? " (Ⅰ)
- Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? (Ⅱ)
- καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἰ̃πεν θυγάτηρ τίνος εἰ̃ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τω̨̃ πατρί σου τόπος ἡμι̃ν καταλυ̃σαι (Ⅳ)
- Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ? (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃24  ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger? (Ⅶ)
- Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? (Ⅷ)
24. 24  
Et elle lui répondit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nacor.
- Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu'elle enfanta à Nachor. " (Ⅰ)
- Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ του̃ Μελχας ὃν ἔτεκεν τω̨̃ Ναχωρ (Ⅳ)
- Quæ respondit : Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃24  ותאמר אליו בת בתואל אנכי בן מלכה אשר ילדה לנחור ‬ (Ⅵ)
- Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor. (Ⅶ)
- Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor. (Ⅷ)
24. 25  
Et elle lui dit aussi : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger.
- Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit. " (Ⅰ)
- Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ' ἡμι̃ν καὶ τόπος του̃ καταλυ̃σαι (Ⅳ)
- Et addidit, dicens : Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃24  ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון ‬ (Ⅵ)
- Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger. (Ⅶ)
- Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. (Ⅷ)
24. 26  
Et cet homme s’inclina et se prosterna devant l’Eternel :
- Alors cet homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit : (Ⅰ)
- Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel, (Ⅱ)
- καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίω̨ (Ⅳ)
- Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃24  ויקד האיש וישתחו ליהוה ‬ (Ⅵ)
- Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel, (Ⅶ)
- Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel; (Ⅷ)
24. 27  
Et dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui n’a point cessé d’exercer sa gratuité et sa vérité envers mon Seigneur : et lors que j’étais en chemin, l’Eternel m’a conduit en la maison des frères de mon Seigneur.
- " Béni soit Yahweh, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m'a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. " (Ⅰ)
- en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς του̃ κυρίου μου Αβρααμ ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ του̃ κυρίου μου ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἰ̃κον του̃ ἀδελφου̃ του̃ κυρίου μου (Ⅳ)
- dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.\ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃24  ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני ‬ (Ⅵ)
- et dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. (Ⅶ)
- Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur. (Ⅷ)
24. 28  
Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère.
- La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé. (Ⅰ)
- La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. (Ⅱ)
- καὶ δραμου̃σα ἡ παι̃ς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἰ̃κον τη̃ς μητρὸς αὐτη̃ς κατὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα (Ⅳ)
- Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃24  ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה ‬ (Ⅵ)
- Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère; (Ⅶ)
- Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. (Ⅷ)
24. 29  
Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine.
- Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. (Ⅰ)
- Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source. (Ⅱ)
- τη̨̃ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἠ̃ν ὡ̨̃ ὄνομα Λαβαν καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν (Ⅳ)
- Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃24  ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין ‬ (Ⅵ)
- or Rebecca avait un frère, nommé Laban; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine. (Ⅶ)
- Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. (Ⅷ)
24. 30  
Car aussitôt qu’il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui avait dit : Cet homme m’a ainsi parlé, il le vint trouver ; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine.
- Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : " L'homme m'a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit : (Ⅰ)
- Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἰ̃δεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χει̃ρας τη̃ς ἀδελφη̃ς αὐτου̃ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τη̃ς ἀδελφη̃ς αὐτου̃ λεγούσης οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος καὶ ἠ̃λθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτου̃ ἐπὶ τω̃ν καμήλων ἐπὶ τη̃ς πηγη̃ς (Ⅳ)
- Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis : Hæc locutus est mihi homo : venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ : (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃24  ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine. (Ⅶ)
- Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source. (Ⅷ)
24. 31  
Et il lui dit : Entre, béni de l’Eternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
- " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux. " (Ⅰ)
- et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ δευ̃ρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ται̃ς καμήλοις (Ⅳ)
- dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃24  ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Entre, béni de l’Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. (Ⅶ)
- Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. (Ⅷ)
24. 32  
L’homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage ; et [on apporta] de l’eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui :
- Et l'homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. (Ⅰ)
- L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. (Ⅱ)
- εἰση̃λθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ται̃ς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοι̃ς ποσὶν αὐτου̃ καὶ τοι̃ς ποσὶν τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et introduxit eum in hospitium : ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃24  ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו ‬ (Ⅵ)
- Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. (Ⅶ)
- L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. (Ⅷ)
24. 33  
Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.
- Puis il lui servit à manger ; mais l'homme dit : " Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Parle, " dit Laban. (Ⅰ)
- Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. (Ⅱ)
- καὶ παρέθηκεν αὐτοι̃ς ἄρτους φαγει̃ν καὶ εἰ̃πεν οὐ μὴ φάγω ἕως του̃ λαλη̃σαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἰ̃παν λάλησον (Ⅳ)
- Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃24  *ויישם **ויושם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר ‬ (Ⅵ)
- Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit: Parle. (Ⅶ)
- Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle. (Ⅷ)
24. 34  
Il dit donc : Je suis serviteur d’Abraham.
- Il dit : Je suis serviteur d'Abraham. Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu puissant. (Ⅰ)
- Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν παι̃ς Αβρααμ ἐγώ εἰμι (Ⅳ)
- At ille : Servus, inquit, Abraham sum : (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃24  ויאמר עבד אברהם אנכי ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Je suis serviteur d’Abraham. (Ⅶ)
- Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham. (Ⅷ)
24. 35  
Or l’Eternel a béni abondamment mon Seigneur, et il est devenu grand ; car il lui a donné des brebis, des bœufs, de l’argent, de l’or, des serviteurs, des servantes, des chameaux, et des ânes.
- Il lui a donné des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. (Ⅰ)
- L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. (Ⅱ)
- κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα καὶ ὑψώθη καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ πρόβατα καὶ μόσχους ἀργύριον καὶ χρυσίον παι̃δας καὶ παιδίσκας καμήλους καὶ ὄνους (Ⅳ)
- et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est : et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃24  ויהוה ברך את אדני מאד ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים ‬ (Ⅵ)
- Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes. (Ⅶ)
- Or, l'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. (Ⅷ)
24. 36  
Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu’il a.
- Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens. (Ⅰ)
- Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède. (Ⅱ)
- καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ του̃ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τω̨̃ κυρίω̨ μου μετὰ τὸ γηρα̃σαι αὐτόν καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ ὅσα ἠ̃ν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃24  ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו‪[1]‬ את כל אשר לו ‬ (Ⅵ)
- Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il a. (Ⅶ)
- Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a. (Ⅷ)
24. 37  
Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,
- Mon maître m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j'habite. (Ⅰ)
- Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; (Ⅱ)
- καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψη̨ γυναι̃κα τω̨̃ υἱω̨̃ μου ἀπὸ τω̃ν θυγατέρων τω̃ν Χαναναίων ἐν οἱ̃ς ἐγὼ παροικω̃ ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et adjuravit me dominus meus, dicens : Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito : (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃24  וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו ‬ (Ⅵ)
- Et mon seigneur m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite; (Ⅶ)
- Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite. (Ⅷ)
24. 38  
Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
- Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils. (Ⅰ)
- mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός μου πορεύση̨ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψη̨ γυναι̃κα τω̨̃ υἱω̨̃ μου ἐκει̃θεν (Ⅳ)
- sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃24  אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני ‬ (Ⅵ)
- mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. (Ⅶ)
- Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. (Ⅷ)
24. 39  
Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.
- - Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. (Ⅰ)
- J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. (Ⅱ)
- εἰ̃πα δὲ τω̨̃ κυρίω̨ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ? (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃24  ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי ‬ (Ⅵ)
- Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. (Ⅶ)
- Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas. (Ⅷ)
24. 40  
Et il me répondit : L’Eternel, devant la face duquel j’ai vécu, enverra son Ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté, et de la maison de mon père.
- Et il m'a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père. (Ⅰ)
- Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πέν μοι κύριος ὡ̨̃ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτου̃ αὐτὸς ἀποστελει̃ τὸν ἄγγελον αὐτου̃ μετὰ σου̃ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου καὶ λήμψη̨ γυναι̃κα τω̨̃ υἱω̨̃ μου ἐκ τη̃ς φυλη̃ς μου καὶ ἐκ του̃ οἴκου του̃ πατρός μου (Ⅳ)
- Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam : accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃24  ויאמר אלי יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי ‬ (Ⅵ)
- Et il me dit: L’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. (Ⅶ)
- Et il me répondit: L'Éternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. (Ⅷ)
24. 41  
Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l’exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l’exécration du serment que je te fais faire.
- Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande. (Ⅰ)
- Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. (Ⅱ)
- τότε ἀθω̨̃ος ἔση̨ ἀπὸ τη̃ς ἀρα̃ς μου ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθη̨ς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δω̃σιν καὶ ἔση̨ ἀθω̨̃ος ἀπὸ του̃ ὁρκισμου̃ μου (Ⅳ)
- Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃24  אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי ‬ (Ⅵ)
- Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. (Ⅶ)
- Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. (Ⅷ)
24. 42  
Je suis donc venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Ô Eternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j’ai entrepris :
- En arrivant aujourd'hui à la source, j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais, (Ⅰ)
- Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, (Ⅱ)
- καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἰ̃πα κύριε ὁ θεὸς του̃ κυρίου μου Αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοι̃ς τὴν ὁδόν μου ἣν νυ̃ν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ' αὐτήν (Ⅳ)
- Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃24  ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה ‬ (Ⅵ)
- Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, (Ⅶ)
- Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris, (Ⅷ)
24. 43  
Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau. Qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche ;
- voici que je me tiens près de la source d'eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra : (Ⅰ)
- voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra: (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τη̃ς πηγη̃ς του̃ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τω̃ν ἀνθρώπων τη̃ς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ἡ̨̃ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τη̃ς ὑδρίας σου (Ⅳ)
- ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua : (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃24  הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך ‬ (Ⅵ)
- voici, je me tiens près de la fontaine d’eau: qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, (Ⅶ)
- Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, (Ⅷ)
24. 44  
Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon Seigneur.
- Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, - qu'elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. (Ⅰ)
- Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur! (Ⅱ)
- καὶ εἴπη̨ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ται̃ς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τω̨̃ ἑαυτου̃ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτω̨ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τω̨̃ κυρίω̨ μου Αβρααμ (Ⅳ)
- et dixerit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis hauriam : ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei. (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃24  ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני ‬ (Ⅵ)
- et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. (Ⅶ)
- Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. (Ⅷ)
24. 45  
Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.
- Je n'avais pas encore fini de parler en mon coeur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. (Ⅰ)
- Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο πρὸ του̃ συντελέσαι με λαλου̃ντα ἐν τη̨̃ διανοία̨ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τω̃ν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο εἰ̃πα δὲ αὐτη̨̃ πότισόν με (Ⅳ)
- Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula : descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam : Da mihi paululum bibere. (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃24  אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא ‬ (Ⅵ)
- Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. (Ⅶ)
- Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie; (Ⅷ)
24. 46  
Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
- - Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. (Ⅰ)
- Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. (Ⅱ)
- καὶ σπεύσασα καθει̃λεν τὴν ὑδρίαν αὐτη̃ς ἀφ' ἑαυτη̃ς καὶ εἰ̃πεν πίε σύ καὶ τὰς καμήλους σου ποτιω̃ καὶ ἔπιον καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν (Ⅳ)
- Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃24  ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה ‬ (Ⅵ)
- Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. (Ⅶ)
- Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. (Ⅷ)
24. 47  
Puis je l’ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains.
- Et je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté. (Ⅰ)
- Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. (Ⅱ)
- καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἰ̃πα τίνος εἰ̃ θυγάτηρ ἡ δὲ ἔφη θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ του̃ υἱου̃ Ναχωρ ὃν ἔτεκεν αὐτω̨̃ Μελχα καὶ περιέθηκα αὐτη̨̃ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χει̃ρας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Interrogavique eam, et dixi : Cujus es filia ? Quæ respondit : Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃24  ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה ‬ (Ⅵ)
- Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. (Ⅶ)
- Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains. (Ⅷ)
24. 48  
Je me suis incliné et prosterné devant l’Eternel, et j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, afin que je prisse la fille du frère de mon Seigneur pour son fils.
- Alors j'ai mis l'anneau à ses narines et les bracelets à ses mains. Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j'ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître (Ⅰ)
- Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. (Ⅱ)
- καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίω̨ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν του̃ κυρίου μου Αβρααμ ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδω̨̃ ἀληθείας λαβει̃ν τὴν θυγατέρα του̃ ἀδελφου̃ του̃ κυρίου μου τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. (Ⅴ)
- ‫ 48 ׃24  ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו ‬ (Ⅵ)
- Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. (Ⅶ)
- Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. (Ⅷ)
24. 49  
Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi aussi ; et je me tournerai à droite ou à gauche.
- Abraham, qui m'a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche. " (Ⅰ)
- Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. (Ⅱ)
- εἰ οὐ̃ν ποιει̃τε ὑμει̃ς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου ἀπαγγείλατέ μοι εἰ δὲ μή ἀπαγγείλατέ μοι ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν (Ⅳ)
- Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi : sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.\ (Ⅴ)
- ‫ 49 ׃24  ועתה אם ישכם עשים חסד ואמת את אדני הגידו לי ואם לא הגידו לי ואפנה על ימין או על שמאל ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. (Ⅶ)
- Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche. (Ⅷ)
24. 50  
Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l’Eternel ; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.
- Laban et Bathuel répondirent, en disant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. (Ⅰ)
- Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἰ̃παν παρὰ κυρίου ἐξη̃λθεν τὸ πρόσταγμα του̃το οὐ δυνησόμεθα οὐ̃ν σοι ἀντειπει̃ν κακὸν καλω̨̃ (Ⅳ)
- Responderuntque Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo : non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum. (Ⅴ)
- ‫ 50 ׃24  ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב ‬ (Ⅵ)
- Et Laban et Bethuel répondirent et dirent: La chose procède de l’Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. (Ⅶ)
- Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>