Genèse
> Genèse  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar.
- Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins. (Ⅰ)
- Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς χωρὶς του̃ λιμου̃ του̃ πρότερον ὃς ἐγένετο ἐν τω̨̃ χρόνω̨ τω̨̃ Αβρααμ ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα (Ⅳ)
- Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃26  ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשון אשר היה בימי אברהם וילך יצחק אל אבימלך‪[1]‬ מלך פלשתים גררה ‬ (Ⅵ)
- Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham; et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. (Ⅶ)
- Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. (Ⅷ)
26. 2  
Car l’Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte ; demeure au pays que je te dirai.
- Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai. (Ⅰ)
- L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. (Ⅱ)
- ὤφθη δὲ αὐτω̨̃ κύριος καὶ εἰ̃πεν μὴ καταβη̨̃ς εἰς Αἴγυπτον κατοίκησον δὲ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ ἄν σοι εἴπω (Ⅳ)
- Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃26  וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je t’ai dit; (Ⅶ)
- Et l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai. (Ⅷ)
26. 3  
Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j’ai fait à ton père Abraham.
- Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. (Ⅰ)
- Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. (Ⅱ)
- καὶ παροίκει ἐν τη̨̃ γη̨̃ ταύτη̨ καὶ ἔσομαι μετὰ σου̃ καὶ εὐλογήσω σε σοὶ γὰρ καὶ τω̨̃ σπέρματί σου δώσω πα̃σαν τὴν γη̃ν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα Αβρααμ τω̨̃ πατρί σου (Ⅳ)
- et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃26  גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי לך ולזרעך אתן את כל הארצת האל והקמתי את השבעה אשר נשבעתי לאברהם אביך ‬ (Ⅵ)
- séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père, (Ⅶ)
- Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. (Ⅷ)
26. 4  
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.
- Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, (Ⅰ)
- Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, (Ⅱ)
- καὶ πληθυνω̃ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας του̃ οὐρανου̃ καὶ δώσω τω̨̃ σπέρματί σου πα̃σαν τὴν γη̃ν ταύτην καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τω̨̃ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃26  והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ ‬ (Ⅵ)
- et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, (Ⅶ)
- Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, (Ⅷ)
26. 5  
Parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts, et mes lois.
- parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. " (Ⅰ)
- parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. (Ⅱ)
- ἀνθ' ὡ̃ν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τη̃ς ἐμη̃ς φωνη̃ς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου (Ⅳ)
- eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃26  עקב אשר שמע אברהם בקלי וישמר משמרתי מצותי חקותי ותורתי ‬ (Ⅵ)
- — parce qu’Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois. (Ⅶ)
- Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois. (Ⅷ)
26. 6  
Isaac donc demeura à Guérar.
- Isaac demeura donc à Gérare. (Ⅰ)
- Et Isaac resta à Guérar. (Ⅱ)
- καὶ κατώ̨κησεν Ισαακ ἐν Γεραροις (Ⅳ)
- Mansit itaque Isaac in Geraris.\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃26  וישב יצחק בגרר ‬ (Ⅵ)
- Et Isaac habita à Guérar. (Ⅶ)
- Isaac demeura donc à Guérar. (Ⅷ)
26. 7  
Et quand les gens du lieu s’enquirent qui était sa femme, il répondit : C’est ma sœur ; car il craignait de dire : C’est ma femme ; de peur, [disait-il], qu’il n’arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle est belle à voir.
- Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : " C'est ma sœur " ; car il craignait de dire : " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de figure. (Ⅰ)
- Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. (Ⅱ)
- ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες του̃ τόπου περὶ Ρεβεκκας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπει̃ν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες του̃ τόπου περὶ Ρεβεκκας ὅτι ὡραία τη̨̃ ὄψει ἠ̃ν (Ⅳ)
- Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃26  וישאלו אנשי המקום לאשתו ויאמר אחתי הוא כי ירא לאמר אשתי פן יהרגני אנשי המקום על רבקה כי טובת מראה היא ‬ (Ⅵ)
- Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il dit: C’est ma sœur, car il craignait de dire: ma femme; de peur, pensait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage. (Ⅶ)
- Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure. (Ⅷ)
26. 8  
Or il arriva après qu’il y eut passé quelques jours qu’Abimélec, Roi des Philistins, regardait par la fenêtre, et voici, il vit Isaac, qui se jouait avec Rébecca sa femme.
- Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme. (Ⅰ)
- Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκει̃ παρακύψας δὲ Αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρων διὰ τη̃ς θυρίδος εἰ̃δεν τὸν Ισαακ παίζοντα μετὰ Ρεβεκκας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃26  ויהי כי ארכו לו שם הימים וישקף אבימלך מלך פלשתים בעד החלון וירא והנה יצחק מצחק את רבקה אשתו ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, comme son séjour dans ce lieu se prolongeait, qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre; et il vit, et voici, Isaac s’amusait avec Rebecca sa femme. (Ⅶ)
- Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme. (Ⅷ)
26. 9  
Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c’est véritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui répondit : C’est parce que j’ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d’elle.
- Abimélech appela Isaac et dit: " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C'est ma soeur? " Isaac lui répondit : " C'est que je me disais : je crains de mourir à cause d'elle. " (Ⅰ)
- Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle. (Ⅱ)
- ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἄρα γε γυνή σού ἐστιν τί ὅτι εἰ̃πας ἀδελφή μού ἐστιν εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ Ισαακ εἰ̃πα γάρ μήποτε ἀποθάνω δι' αὐτήν (Ⅳ)
- Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃26  ויקרא אבימלך ליצחק ויאמר אך הנה אשתך הוא ואיך אמרת אחתי הוא ויאמר אליו יצחק כי אמרתי פן אמות עליה ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec appela Isaac, et dit: Voici, assurément c’est ta femme; et comment as-tu dit: C’est ma sœur? Et Isaac lui dit: Parce que je disais: De peur que je ne meure à cause d’elle. (Ⅶ)
- Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle. (Ⅷ)
26. 10  
Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
- Et Abimélech dit : " Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. " (Ⅰ)
- Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ Αβιμελεχ τί του̃το ἐποίησας ἡμι̃ν μικρου̃ ἐκοιμήθη τις του̃ γένους μου μετὰ τη̃ς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ' ἡμα̃ς ἄγνοιαν (Ⅳ)
- Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃26  ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous. (Ⅶ)
- Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables. (Ⅷ)
26. 11  
Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
- Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui Touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. " (Ⅰ)
- Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. (Ⅱ)
- συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ λέγων πα̃ς ὁ ἁπτόμενος του̃ ἀνθρώπου τούτου ἢ τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ θανάτου ἔνοχος ἔσται (Ⅳ)
- Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.\ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃26  ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. (Ⅶ)
- Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. (Ⅷ)
26. 12  
Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l’Eternel le bénit.
- Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. (Ⅰ)
- Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit. (Ⅱ)
- ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐκείνη̨ καὶ εὑ̃ρεν ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ ἐκείνω̨ ἑκατοστεύουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος (Ⅳ)
- Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃26  ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et Isaac sema dans cette terre; et il recueillit cette année-là le centuple; et l’Éternel le bénit. (Ⅶ)
- Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit. (Ⅷ)
26. 13  
Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu’à ce qu’il fût merveilleusement accru.
- Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche. (Ⅰ)
- Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche. (Ⅱ)
- καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο ἕως οὑ̃ μέγας ἐγένετο σφόδρα (Ⅳ)
- Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est : (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃26  ויגדל האיש וילך הלוך וגדל עד כי גדל מאד ‬ (Ⅵ)
- Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort grand; (Ⅶ)
- Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort riche. (Ⅷ)
26. 14  
Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :
- Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie. (Ⅰ)
- Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ αὐτω̨̃ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοω̃ν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ (Ⅳ)
- habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃26  ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים ‬ (Ⅵ)
- et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie; (Ⅶ)
- Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie; (Ⅷ)
26. 15  
Tellement qu’ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.
- Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre. (Ⅰ)
- Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. (Ⅱ)
- καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παι̃δες του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἐν τω̨̃ χρόνω̨ του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γη̃ς (Ⅳ)
- omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo : (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃26  וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר ‬ (Ⅵ)
- et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre. (Ⅶ)
- Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre. (Ⅷ)
26. 16  
Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d’avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
- Et Abimélech dit à Isaac: "Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. " (Ⅰ)
- Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ ἄπελθε ἀφ' ἡμω̃ν ὅτι δυνατώτερος ἡμω̃ν ἐγένου σφόδρα (Ⅳ)
- in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃26  ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en d’avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous. (Ⅶ)
- Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. (Ⅷ)
26. 17  
Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.
- Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura. (Ⅰ)
- Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃λθεν ἐκει̃θεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τη̨̃ φάραγγι Γεραρων καὶ κατώ̨κησεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi, (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃26  וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם ‬ (Ⅵ)
- Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. (Ⅶ)
- Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita. (Ⅷ)
26. 18  
Et Isaac creusa encore les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
- Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. (Ⅰ)
- Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. (Ⅱ)
- καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα του̃ ὕδατος ἃ ὤρυξαν οἱ παι̃δες Αβρααμ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτου̃ καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοι̃ς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅳ)
- rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃26  וישב יצחק ויחפר את בארת המים אשר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שמות כשמת אשר קרא להן אביו ‬ (Ⅵ)
- Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. (Ⅶ)
- Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père. (Ⅷ)
26. 19  
Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive.
- Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive. (Ⅰ)
- Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. (Ⅱ)
- καὶ ὤρυξαν οἱ παι̃δες Ισαακ ἐν τη̨̃ φάραγγι Γεραρων καὶ εὑ̃ρον ἐκει̃ φρέαρ ὕδατος ζω̃ντος (Ⅳ)
- Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃26  ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שם באר מים חיים ‬ (Ⅵ)
- Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d’eau vive. (Ⅶ)
- Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. (Ⅷ)
26. 20  
Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui.
- Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : " L'eau est à nous. " (Ⅰ)
- Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τω̃ν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτω̃ν εἰ̃ναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα του̃ φρέατος 'Αδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν (Ⅳ)
- Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃26  ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו ‬ (Ⅵ)
- Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant: L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. (Ⅶ)
- Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui. (Ⅷ)
26. 21  
Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.
- Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna. (Ⅰ)
- Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna. (Ⅱ)
- ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκει̃θεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ 'Εχθρία (Ⅳ)
- Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃26  ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה ‬ (Ⅵ)
- Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là; et il appela son nom Sitna. (Ⅶ)
- Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition). (Ⅷ)
26. 22  
Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
- Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. " (Ⅰ)
- Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. (Ⅱ)
- ἀπάρας δὲ ἐκει̃θεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτου̃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Εὐρυχωρία λέγων διότι νυ̃ν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμι̃ν καὶ ηὔξησεν ἡμα̃ς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.\ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃26  ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ ‬ (Ⅵ)
- Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays. (Ⅶ)
- Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays. (Ⅷ)
26. 23  
Et de là il monta à Béer-Sébah.
- De là, il remonta à Bersabée. (Ⅰ)
- Il remonta de là à Beer Schéba. (Ⅱ)
- ἀνέβη δὲ ἐκει̃θεν ἐπὶ τὸ φρέαρ του̃ ὅρκου (Ⅳ)
- Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃26  ויעל משם באר שבע ‬ (Ⅵ)
- Et de là il monta à Beër-Shéba. (Ⅶ)
- Et de là il monta à Béer-Shéba. (Ⅷ)
26. 24  
Et l’Eternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père, ne crains point ; car je [suis] avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d’Abraham mon serviteur.
- Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. " (Ⅰ)
- L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. (Ⅱ)
- καὶ ὤφθη αὐτω̨̃ κύριος ἐν τη̨̃ νυκτὶ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ του̃ πατρός σου μὴ φοβου̃ μετὰ σου̃ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνω̃ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου (Ⅳ)
- ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃26  וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל תירא כי אתך אנכי וברכתיך והרביתי את זרעך בעבור אברהם עבדי ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham ton père; ne crains pas, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon serviteur. (Ⅶ)
- Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. (Ⅷ)
26. 25  
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Eternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
- Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. (Ⅰ)
- Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκει̃ τὴν σκηνὴν αὐτου̃ ὤρυξαν δὲ ἐκει̃ οἱ παι̃δες Ισαακ φρέαρ (Ⅳ)
- Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃26  ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר ‬ (Ⅵ)
- Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel; et il y dressa sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. (Ⅶ)
- Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. (Ⅷ)
26. 26  
Et Abimélec vint à lui de Guérar avec Ahuzat son ami, et Picol chef de son armée.
- Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée. (Ⅰ)
- Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. (Ⅱ)
- καὶ Αβιμελεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεραρων καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτου̃ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃26  ואבימלך הלך אליו מגרר ואחזת מרעהו ופיכל שר צבאו ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée. (Ⅶ)
- Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée. (Ⅷ)
26. 27  
Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
- Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous? " (Ⅰ)
- Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμει̃ς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ' ὑμω̃ν (Ⅳ)
- locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ? (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃26  ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם ‬ (Ⅵ)
- Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous? (Ⅶ)
- Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous? (Ⅷ)
26. 28  
Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Eternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.
- Ils répondirent: " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi. (Ⅰ)
- Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἠ̃ν κύριος μετὰ σου̃ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον σου̃ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σου̃ διαθήκην (Ⅳ)
- Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃26  ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך ‬ (Ⅵ)
- Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit: Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi: (Ⅶ)
- Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi. (Ⅷ)
26. 29  
Si tu nous fais du mal, comme nous ne t’avons point touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé aller en paix ; toi qui es maintenant béni de l’Eternel.
- Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. " (Ⅰ)
- Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel. (Ⅱ)
- μὴ ποιήσειν μεθ' ἡμω̃ν κακόν καθότι ἡμει̃ς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλω̃ς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ' εἰρήνης καὶ νυ̃ν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου (Ⅳ)
- ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃26  אם תעשה‪[1]‬ עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה ‬ (Ⅵ)
- que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel. (Ⅶ)
- Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel. (Ⅷ)
26. 30  
Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
- Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. (Ⅰ)
- Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν αὐτοι̃ς δοχήν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον (Ⅳ)
- Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃26  ויעש להם משתה ויאכלו וישתו ‬ (Ⅵ)
- Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. (Ⅶ)
- Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. (Ⅷ)
26. 31  
Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l’un à l’autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
- Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix. (Ⅰ)
- Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ καὶ ἀπώ̨χοντο ἀπ' αὐτου̃ μετὰ σωτηρίας (Ⅳ)
- surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃26  וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום ‬ (Ⅵ)
- Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix. (Ⅶ)
- Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. (Ⅷ)
26. 32  
Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
- Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils Creusaient; lis lui dirent " Nous avons trouvé de l'eau. " (Ⅰ)
- Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ παραγενόμενοι οἱ παι̃δες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτω̨̃ περὶ του̃ φρέατος οὑ̃ ὤρυξαν καὶ εἰ̃παν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ (Ⅳ)
- Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃26  ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau. (Ⅶ)
- Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau. (Ⅷ)
26. 33  
Et il l’appela Sibah ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu’à aujourd’hui.
- Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ 'Όρκος διὰ του̃το ὄνομα τη̨̃ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας (Ⅳ)
- Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃26  ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה ס‬ (Ⅵ)
- Et il l’appela Shéba; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)
- Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour. (Ⅷ)
26. 34  
Or Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri Héthien, et Basmath fille d’Elon Héthien ;
- Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Elon, le Héthéen. (Ⅰ)
- Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien. (Ⅱ)
- ἠ̃ν δὲ Ησαυ ἐτω̃ν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναι̃κα Ιουδιν τὴν θυγατέρα Βεηρ του̃ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Αιλων του̃ Ευαίου (Ⅳ)
- Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci : (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃26  ויהי עשו בן ארבעים שנה ויקח אשה את יהודית בת בארי החתי ואת בשמת בת אילן החתי ‬ (Ⅵ)
- Et Ésaü était âgé de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien; (Ⅶ)
- Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien; (Ⅷ)
26. 35  
Lesquelles furent en amertume d’esprit à Isaac et à Rébecca.
- Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca. (Ⅰ)
- Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃σαν ἐρίζουσαι τω̨̃ Ισαακ καὶ τη̨̃ Ρεβεκκα (Ⅳ)
- quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃26  ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה ס‬ (Ⅵ)
- et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca. (Ⅶ)
- Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>