Genèse
> Genèse  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


27. 1  
Isaac était devenu vieux, et ses yeux s'étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils " Celui-ci lui–répondit : " Me voici. "
- Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρα̃σαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ του̃ ὁρα̃ν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτου̃ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ υἱέ μου καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐγώ (Ⅲ)
- Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici. (Ⅵ)
- Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici. (Ⅶ)
- Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici! (Ⅷ)
27. 2  
Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
- Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τη̃ς τελευτη̃ς μου (Ⅲ)
- Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort. (Ⅵ)
- Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. (Ⅶ)
- Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. (Ⅷ)
27. 3  
Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.
- Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. (Ⅰ)
- νυ̃ν οὐ̃ν λαβὲ τὸ σκευ̃ός σου τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν (Ⅲ)
- Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  ועתה שא נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי *צידה **ציד ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier; (Ⅵ)
- Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t’en va aux champs, et prends-moi de la venaison. (Ⅶ)
- Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier. (Ⅷ)
27. 4  
Fais-m'en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "
- Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. (Ⅰ)
- καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλω̃ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήση̨ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανει̃ν με (Ⅲ)
- fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות ‬ (Ⅴ)
- et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. (Ⅵ)
- Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure. (Ⅶ)
- Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. (Ⅷ)
27. 5  
- Rebecca entendait pendant qu'Isaac parlait à Esaü, son fils. - Et Esaü s'en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
- Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. (Ⅰ)
- Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλου̃ντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτου̃ ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρευ̃σαι θήραν τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא ‬ (Ⅴ)
- Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter. (Ⅵ)
- Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s’en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l’apporter. (Ⅶ)
- Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter. (Ⅷ)
27. 6  
Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils -"Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü :
- Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: (Ⅰ)
- Ρεβεκκα δὲ εἰ̃πεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτη̃ς τὸν ἐλάσσω ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα του̃ πατρός σου λαλου̃ντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος (Ⅲ)
- dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant: (Ⅵ)
- Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j’ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant : (Ⅶ)
- Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait: (Ⅷ)
27. 7  
Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
- Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort. (Ⅰ)
- ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ του̃ ἀποθανει̃ν με (Ⅲ)
- Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי ‬ (Ⅴ)
- Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort. (Ⅵ)
- Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Eternel, avant que de mourir. (Ⅶ)
- Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir. (Ⅷ)
27. 8  
Maintenant. mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
- Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande. (Ⅰ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουσόν μου καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι (Ⅲ)
- Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  ועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתך ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. (Ⅵ)
- Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander. (Ⅶ)
- Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander. (Ⅷ)
27. 9  
Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j'en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,
- Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; (Ⅰ)
- καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκει̃θεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τω̨̃ πατρί σου ὡς φιλει̃ (Ⅲ)
- et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב ‬ (Ⅴ)
- Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime; (Ⅵ)
- Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d’entre les chèvres, et j’en apprêterai des viandes d’appétit pour ton père, comme il les aime. (Ⅶ)
- Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime. (Ⅷ)
27. 10  
et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir."
- et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort. (Ⅰ)
- καὶ εἰσοίσεις τω̨̃ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήση̨ σε ὁ πατήρ σου πρὸ του̃ ἀποθανει̃ν αὐτόν (Ⅲ)
- quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו ‬ (Ⅴ)
- et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort. (Ⅵ)
- Et tu les porteras à ton père, afin qu’il les mange, et qu’il te bénisse, avant sa mort. (Ⅶ)
- Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort. (Ⅷ)
27. 11  
Jacob répondit à Rebecca, sa mère: " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
- Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτου̃ ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λει̃ος (Ⅲ)
- Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob dit à Rebecca, sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil. (Ⅵ)
- Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil. (Ⅶ)
- Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas. (Ⅷ)
27. 12  
Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction au lieu d'une bénédiction. "
- Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. (Ⅰ)
- μήποτε ψηλαφήση̨ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτου̃ ὡς καταφρονω̃ν καὶ ἐπάξω ἐπ' ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν (Ⅲ)
- si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה ‬ (Ⅴ)
- Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction. (Ⅵ)
- Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction. (Ⅶ)
- Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. (Ⅷ)
27. 13  
Sa mère lui dit : " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Ecoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. "
- Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ἡ μήτηρ ἐπ' ἐμὲ ἡ κατάρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι (Ⅲ)
- Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי ‬ (Ⅴ)
- Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi. (Ⅵ)
- Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t’ai dit]. (Ⅶ)
- Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux. (Ⅷ)
27. 14  
Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
- Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. (Ⅰ)
- πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τη̨̃ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτου̃ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו ‬ (Ⅴ)
- Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait. (Ⅵ)
- Il s’en alla donc, et le prit, et il l’apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d’appétit, comme son père les aimait. (Ⅶ)
- Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait. (Ⅷ)
27. 15  
Et Rebecca prit les habits d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu'elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
- Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. (Ⅰ)
- καὶ λαβου̃σα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ του̃ υἱου̃ αὐτη̃ς του̃ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἠ̃ν παρ' αὐτη̨̃ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτη̃ς τὸν νεώτερον (Ⅲ)
- Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן ‬ (Ⅴ)
- Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils; (Ⅵ)
- Puis Rébecca prit les plus précieux habits d’Esaü son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils. (Ⅶ)
- Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. (Ⅷ)
27. 16  
Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
- Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. (Ⅰ)
- καὶ τὰ δέρματα τω̃ν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ του̃ τραχήλου αὐτου̃ (Ⅲ)
- pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו ‬ (Ⅴ)
- et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou. (Ⅵ)
- Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux. (Ⅶ)
- Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil. (Ⅷ)
27. 17  
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
- Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χει̃ρας Ιακωβ του̃ υἱου̃ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה ‬ (Ⅴ)
- Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés. (Ⅵ)
- Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d’appétit, et le pain qu’elle avait apprêté. (Ⅶ)
- Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils. (Ⅷ)
27. 18  
Il vint vers son père et dit: Mon père ! ' - " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils? "
- Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils? (Ⅰ)
- καὶ εἰσήνεγκεν τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ εἰ̃πεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἰ̃ σύ τέκνον (Ⅲ)
- Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ? (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני ‬ (Ⅴ)
- Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils? (Ⅵ)
- Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? (Ⅶ)
- Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils? (Ⅷ)
27. 19  
Jacob répondit à son père: « Je suis Esaü, ton premier-né ; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. "
- Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιακωβ τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τη̃ς θήρας μου ὅπως εὐλογήση̨ με ἡ ψυχή σου (Ⅲ)
- Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשו בכרך עשיתי כאשר דברת אלי קום נא שבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשך ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton premier-né; j’ai fait comme tu m’as dit: Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. (Ⅵ)
- Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. (Ⅶ)
- Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. (Ⅷ)
27. 20  
Isaac dit à son fils : " Comment as-tu trouvé si vite, mon fils? " Jacob, répondit : " C'est que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. "
- Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ισαακ τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ τί του̃το ὃ ταχὺ εὑ̃ρες ὠ̃ τέκνον ὁ δὲ εἰ̃πεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου (Ⅲ)
- Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils? Et il dit: Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi. (Ⅵ)
- Et Isaac dit à son fils : Qu’est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L’Eternel ton Dieu l’a fait rencontrer devant moi. (Ⅶ)
- Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer. (Ⅷ)
27. 21  
Et Isaac dit à Jacob: " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. "
- Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ισαακ τω̨̃ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἰ̃ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ (Ⅲ)
- Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. (Ⅵ)
- Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. (Ⅶ)
- Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. (Ⅷ)
27. 22  
Jacob s'étant approché d'Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. "
- Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü. (Ⅰ)
- ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτου̃ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χει̃ρες χει̃ρες Ησαυ (Ⅲ)
- Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü. (Ⅵ)
- Jacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü. (Ⅶ)
- Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. (Ⅷ)
27. 23  
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère, et il le bénit.
- Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἠ̃σαν γὰρ αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ὡς αἱ χει̃ρες Ησαυ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ δασει̃αι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν (Ⅲ)
- Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו ‬ (Ⅴ)
- Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit; (Ⅵ)
- Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit. (Ⅶ)
- Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit. (Ⅷ)
27. 24  
Il dit " C'est bien toi qui es mon fils Esaü? "
- Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν σὺ εἰ̃ ὁ υἱός μου Ησαυ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἐγώ (Ⅲ)
- ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃27  ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני ‬ (Ⅴ)
- et il dit: Es-tu vraiment mon fils Ésaü? Et il dit: Je le suis. (Ⅵ)
- Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis. (Ⅶ)
- Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi. (Ⅷ)
27. 25  
-"C'est moi", répondit Jacob. Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but.
- Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τη̃ς θήρας σου τέκνον ἵνα εὐλογήση̨ σε ἡ ψυχή μου καὶ προσήγαγεν αὐτω̨̃ καὶ ἔφαγεν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτω̨̃ οἰ̃νον καὶ ἔπιεν (Ⅲ)
- At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃27  ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשי ויגש לו ויאכל ויבא לו יין וישת ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but. (Ⅵ)
- Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l’approcha, et [Isaac] mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. (Ⅶ)
- Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. (Ⅷ)
27. 26  
Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. "
- Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον (Ⅲ)
- dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃27  ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. (Ⅵ)
- Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. (Ⅶ)
- Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils. (Ⅷ)
27. 27  
Jacob s'approcha et le baisa ; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : " Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ qu'a béni Yahweh. "
- Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. (Ⅰ)
- καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τω̃ν ἱματίων αὐτου̃ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ ὀσμὴ του̃ υἱου̃ μου ὡς ὀσμὴ ἀγρου̃ πλήρους ὃν ηὐλόγησεν κύριος (Ⅲ)
- Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : [Ecce odor filii mei/ sicut odor agri pleni,/ cui benedixit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃27  ויגש וישק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il s’approcha, et le baisa. Et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, — l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni. (Ⅵ)
- Et il s’approcha, et le baisa. Et [Isaac] sentit l’odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l’odeur de mon fils, comme l’odeur d’un champ que l’Eternel a béni. (Ⅶ)
- Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. (Ⅷ)
27. 28  
Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin!
- Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance! (Ⅰ)
- καὶ δώ̨η σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τη̃ς δρόσου του̃ οὐρανου̃ καὶ ἀπὸ τη̃ς πιότητος τη̃ς γη̃ς καὶ πλη̃θος σίτου καὶ οἴνου (Ⅲ)
- Det tibi Deus de rore cæli/ et de pinguedine terræ/ abundantiam frumenti et vini./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃27  ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש ‬ (Ⅴ)
- Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! (Ⅵ)
- Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût ! (Ⅶ)
- Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! (Ⅷ)
27. 29  
Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira !
- Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira. (Ⅰ)
- καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες καὶ γίνου κύριος του̃ ἀδελφου̃ σου καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ του̃ πατρός σου ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος ὁ δὲ εὐλογω̃ν σε εὐλογημένος (Ⅲ)
- Et serviant tibi populi,/ et adorent te tribus :/ esto dominus fratrum tuorum,/ et incurventur ante te filii matris tuæ :/ qui maledixerit tibi, sit ille maledictus,/ et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]\ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃27  יעבדוך עמים *וישתחו **וישתחוו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישתחוו‪[1]‬ לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך ‬ (Ⅴ)
- Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit! (Ⅵ)
- Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit ; et quiconque te bénira, soit béni. (Ⅶ)
- Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! (Ⅷ)
27. 30  
Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Esaü, son frère, revint de la chasse.
- Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογου̃ντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξη̃λθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἠ̃λθεν ἀπὸ τη̃ς θήρας (Ⅲ)
- Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃27  ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו ‬ (Ⅴ)
- Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse. (Ⅵ)
- Or il arriva qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ; (Ⅶ)
- Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. (Ⅷ)
27. 31  
Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l'apporta à son père; et il dit à son père : " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. "
- Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τη̃ς θήρας του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ὅπως εὐλογήση̨ με ἡ ψυχή σου (Ⅲ)
- coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃27  ויעש גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך ‬ (Ⅴ)
- Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. (Ⅵ)
- Qui apprêta aussi des viandes d’appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu’il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. (Ⅶ)
- Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. (Ⅷ)
27. 32  
Isaac, son père, lui dit : " Qui es-tu? " Il répondit : " Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü. "
- Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτου̃ τίς εἰ̃ σύ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ (Ⅲ)
- Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃27  ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנך בכרך עשו ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. (Ⅵ)
- Et Isaac son père lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton fils aîné, Esaü. (Ⅶ)
- Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. (Ⅷ)
27. 33  
Isaac fut saisi d'une terreur extrême, et il dit : "Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m'en a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et il sera béni en effet. "
- Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni. (Ⅰ)
- ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἰ̃πεν τίς οὐ̃ν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ του̃ σε ἐλθει̃ν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω (Ⅲ)
- Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ? (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃27  ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה ‬ (Ⅴ)
- Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni: aussi il sera béni. (Ⅵ)
- Et Isaac fut saisi d’une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni ! (Ⅶ)
- Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni. (Ⅷ)
27. 34  
Lorsqu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père:
- Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἰ̃πεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ (Ⅲ)
- Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃27  כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי ‬ (Ⅴ)
- Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! (Ⅵ)
- Si-tôt qu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! (Ⅶ)
- Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! (Ⅷ)
27. 35  
" Bénis-moi, moi aussi, mon père. " Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "
- Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου (Ⅲ)
- Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃27  ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. (Ⅵ)
- Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction. (Ⅶ)
- Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. (Ⅷ)
27. 36  
Esaü dit : " Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction ! " Il ajouta : " N'as-tu pas réservé pour moi une bénédiction? "
- Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιακωβ ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον του̃το τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νυ̃ν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου καὶ εἰ̃πεν Ησαυ τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν πάτερ (Ⅲ)
- At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ? (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃27  ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob? et il m’a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d’aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction? (Ⅵ)
- Et [Esaü] dit : N’est-ce pas avec raison qu’on a appelé son nom, Jacob ? car il m’a déjà supplanté deux fois ; il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ? (Ⅶ)
- Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? (Ⅷ)
27. 37  
Isaac répondit et dit à Esaü : " Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai pourvu de froment et de vin; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils?
- saac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἰ̃πεν τω̨̃ Ησαυ εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐποίησα αὐτου̃ οἰκέτας σίτω̨ καὶ οἴνω̨ ἐστήρισα αὐτόν σοὶ δὲ τί ποιήσω τέκνον (Ⅲ)
- Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ? (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃27  ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût; que ferai-je donc pour toi, mon fils? (Ⅵ)
- Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l’ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai fourni de froment et de moût ; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ? (Ⅶ)
- Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils? (Ⅷ)
27. 38  
Esaü dit à son père : " N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! " Et Esaü éleva la voix et pleura.
- saü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτου̃ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν (Ⅲ)
- Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃27  ויאמר עשו אל אביו הברכה אחת הוא לך אבי ברכני גם אני אבי וישא עשו קלו ויבך ‬ (Ⅴ)
- Et Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva sa voix et pleura. (Ⅵ)
- Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura. (Ⅶ)
- Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. (Ⅷ)
27. 39  
Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
- saac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut. (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἀπὸ τη̃ς πιότητος τη̃ς γη̃ς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τη̃ς δρόσου του̃ οὐρανου̃ ἄνωθεν (Ⅲ)
- motus Isaac, dixit ad eum : [In pinguedine terræ,/ et in rore cæli desuper, (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃27  ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d’en haut. (Ⅵ)
- Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d’en haut. (Ⅶ)
- Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. (Ⅷ)
27. 40  
Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. "
- u vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ τη̨̃ μαχαίρη̨ σου ζήση̨ καὶ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλη̨ς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτου̃ ἀπὸ του̃ τραχήλου σου (Ⅲ)
- erit benedictio tua./ Vives in gladio, et fratri tuo servies :/ tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]\ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃27  ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך ‬ (Ⅴ)
- Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou. (Ⅵ)
- Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu’étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou. (Ⅶ)
- Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. (Ⅷ)
27. 41  
Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : " Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. "
- saü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. (Ⅰ)
- καὶ ἐνεκότει Ησαυ τω̨̃ Ιακωβ περὶ τη̃ς εὐλογίας ἡ̃ς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτου̃ εἰ̃πεν δὲ Ησαυ ἐν τη̨̃ διανοία̨ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι του̃ πένθους του̃ πατρός μου ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου (Ⅲ)
- Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃27  וישטם עשו את יעקב על הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי ‬ (Ⅴ)
- Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère. (Ⅵ)
- Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni, et il dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère. (Ⅶ)
- Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. (Ⅷ)
27. 42  
On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit :
- n rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. (Ⅰ)
- ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ του̃ υἱου̃ αὐτη̃ς του̃ πρεσβυτέρου καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτη̃ς τὸν νεώτερον καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλει̃ σοι του̃ ἀποκτει̃ναί σε (Ⅲ)
- Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃27  ויגד לרבקה את דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך ‬ (Ⅴ)
- Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer. (Ⅵ)
- Et on rapporta à Rébecca les discours d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l’espérance] qu’il a de te tuer. (Ⅶ)
- Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant. (Ⅷ)
27. 43  
" Voici qu'Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.
- aintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; (Ⅰ)
- νυ̃ν οὐ̃ν τέκνον ἄκουσόν μου τη̃ς φωνη̃ς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν (Ⅲ)
- Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran : (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃27  ועתה בני שמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, mon fils, écoute ma voix: Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; (Ⅵ)
- Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole ; lève-toi, et t’enfuis à Caran, vers Laban, mon frère. (Ⅶ)
- Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan. (Ⅷ)
27. 44  
Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
- t reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, (Ⅰ)
- καὶ οἴκησον μετ' αὐτου̃ ἡμέρας τινὰς ἕως του̃ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν (Ⅲ)
- habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃27  וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך ‬ (Ⅴ)
- et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne, (Ⅵ)
- Et demeure avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée ; (Ⅶ)
- Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée, (Ⅷ)
27. 45  
jusqu'à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? "
- usqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? (Ⅰ)
- καὶ τὴν ὀργὴν του̃ ἀδελφου̃ σου ἀπὸ σου̃ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτω̨̃ καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκει̃θεν μήποτε ἀτεκνωθω̃ ἀπὸ τω̃ν δύο ὑμω̃ν ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ (Ⅲ)
- et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ? (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃27  עד שוב אף אחיך ממך ושכח את אשר עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם שניכם יום אחד ‬ (Ⅴ)
- jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour? (Ⅵ)
- Et que sa colère soit détournée de toi, et qu’il ait oublié les choses que tu lui as faites. J’enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? (Ⅶ)
- Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? (Ⅷ)
27. 46  
Rebecca dit à Isaac : " Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie?"
- ebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie? (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ προσώχθικα τη̨̃ ζωη̨̃ μου διὰ τὰς θυγατέρας τω̃ν υἱω̃ν Χετ εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναι̃κα ἀπὸ τω̃ν θυγατέρων τη̃ς γη̃ς ταύτης ἵνα τί μοι ζη̃ν (Ⅲ)
- Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere. (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃27  ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים ‬ (Ⅴ)
- Et Rebecca dit à Isaac: J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre? (Ⅵ)
- Et Rébecca dit à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu’une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ? (Ⅶ)
- Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>