Genèse
Onelittleangel > > Genèse  >
(29 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

35. 1  
εἰ̃πεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκει̃ καὶ ποίησον ἐκει̃ θυσιαστήριον τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ ὀφθέντι σοι ἐν τω̨̃ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ του̃ ἀδελφου̃ σου

Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü,'ton frère." (⁎)

*****

Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. (Ⅰ)

*****

Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃35  ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושב שם ועשה שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך‪[1]‬ מפני עשו אחיך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère. (Ⅵ)

*****

Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t’apparut, quand tu t’enfuyais de devant Esaü ton frère. (Ⅶ)

*****

Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. (Ⅷ)

*****

35. 2  
εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ καὶ πα̃σιν τοι̃ς μετ' αὐτου̃ ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ' ὑμω̃ν ἐκ μέσου ὑμω̃ν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμω̃ν

Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements. (⁎)

*****

Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. (Ⅰ)

*****

Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃35  ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשר עמו הסרו את אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements; (Ⅵ)

*****

Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements. (Ⅶ)

*****

Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements; (Ⅷ)

*****

35. 3  
καὶ ἀναστάντες ἀναβω̃μεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκει̃ θυσιαστήριον τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ὃς ἠ̃ν μετ' ἐμου̃ καὶ διέσωσέν με ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἐπορεύθην

Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. " (⁎)

*****

Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. (Ⅰ)

*****

Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃35  ונקומה ונעלה בית אל ואעשה שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי ‬ (Ⅴ)

*****

et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. (Ⅵ)

*****

Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. (Ⅶ)

*****

Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage. (Ⅷ)

*****

35. 4  
καὶ ἔδωκαν τω̨̃ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἳ ἠ̃σαν ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοι̃ς ὠσὶν αὐτω̃ν καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας

Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem. (⁎)

*****

Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. (Ⅰ)

*****

Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃35  ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשר בידם ואת הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם שכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. (Ⅵ)

*****

Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu’ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem. (Ⅶ)

*****

Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem. (Ⅷ)

*****

35. 5  
καὶ ἐξη̃ρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεου̃ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλω̨ αὐτω̃ν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ

Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. (⁎)

*****

Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. (Ⅰ)

*****

Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃35  ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. (Ⅵ)

*****

Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu’ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob. (Ⅶ)

*****

Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. (Ⅷ)

*****

35. 6  
ἠ̃λθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα ἥ ἐστιν ἐν γη̨̃ Χανααν ἥ ἐστιν Βαιθηλ αὐτὸς καὶ πα̃ς ὁ λαός ὃς ἠ̃ν μετ' αὐτου̃

Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan: c'est Béthel. (⁎)

*****

Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. (Ⅰ)

*****

Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃35  ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית אל הוא וכל העם אשר עמו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui; (Ⅵ)

*****

Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel. (Ⅶ)

*****

Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui. (Ⅷ)

*****

35. 7  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα του̃ τόπου Βαιθηλ ἐκει̃ γὰρ ἐπεφάνη αὐτω̨̃ ὁ θεὸς ἐν τω̨̃ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃

Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère. (⁎)

*****

Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. (Ⅰ)

*****

Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃35  ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו ‬ (Ⅴ)

*****

et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère. (Ⅵ)

*****

Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s’enfuyait de devant son frère. (Ⅶ)

*****

Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. (Ⅷ)

*****

35. 8  
ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Βάλανος πένθους

Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs. (⁎)

*****

Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. (Ⅰ)

*****

Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃35  ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth. (Ⅵ)

*****

Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth. (Ⅶ)

*****

Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs). (Ⅷ)

*****

35. 9  
ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τη̃ς Συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός

Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. (⁎)

*****

Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit. (Ⅰ)

*****

Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃35  וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit; (Ⅵ)

*****

Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit, (Ⅶ)

*****

Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit. (Ⅷ)

*****

35. 10  
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου Ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ ἀλλ' Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου

Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël. (⁎)

*****

Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël. (Ⅰ)

*****

dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël, (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃35  ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא שמך‪[c]‬ עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. (Ⅵ)

*****

Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom [sera] Israël ; et il le nomma Israël. (Ⅶ)

*****

Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël. (Ⅷ)

*****

35. 11  
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνω̃ν ἔσονται ἐκ σου̃ καὶ βασιλει̃ς ἐκ τη̃ς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται

Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois. (⁎)

*****

Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. (Ⅰ)

*****

dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃35  ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins. (Ⅵ)

*****

Dieu lui dit aussi : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins ; (Ⅶ)

*****

Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins. (Ⅷ)

*****

35. 12  
καὶ τὴν γη̃ν ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ σοὶ δέδωκα αὐτήν σοὶ ἔσται καὶ τω̨̃ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γη̃ν ταύτην

Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi." (⁎)

*****

Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. (Ⅰ)

*****

terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃35  ואת הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. (Ⅵ)

*****

Et je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi. (Ⅶ)

*****

Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. (Ⅷ)

*****

35. 13  
ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ' αὐτου̃ ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ ἐλάλησεν μετ' αὐτου̃

Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. (⁎)

*****

Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. (Ⅰ)

*****

Et recessit ab eo. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃35  ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. (Ⅵ)

*****

Et Dieu remonta d’avec lui du lieu où il lui avait parlé. (Ⅶ)

*****

Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé. (Ⅷ)

*****

35. 14  
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τω̨̃ τόπω̨ ὡ̨̃ ἐλάλησεν μετ' αὐτου̃ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ' αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ' αὐτὴν ἔλαιον

Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. (⁎)

*****

Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. (Ⅰ)

*****

Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum : (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃35  ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile. (Ⅵ)

*****

Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l’huile. (Ⅶ)

*****

Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. (Ⅷ)

*****

35. 15  
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐν ὡ̨̃ ἐλάλησεν μετ' αὐτου̃ ἐκει̃ ὁ θεός Βαιθηλ

Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. (⁎)

*****

Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. (Ⅰ)

*****

vocansque nomen loci illius Bethel.\ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃35  ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel. (Ⅵ)

*****

Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel. (Ⅶ)

*****

Et Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu). (Ⅷ)

*****

35. 16  
ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτου̃ ἐπέκεινα του̃ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γη̃ν ἐλθει̃ν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τω̨̃ τοκετω̨̃

Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. (⁎)

*****

Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; (Ⅰ)

*****

Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel, (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃35  ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. (Ⅵ)

*****

Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. (Ⅶ)

*****

Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. (Ⅷ)

*****

35. 17  
ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ σκληρω̃ς αὐτὴν τίκτειν εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ἡ μαι̃α θάρσει καὶ γὰρ οὑ̃τός σοί ἐστιν υἱός

Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. " (⁎)

*****

et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! (Ⅰ)

*****

ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃35  ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן ‬ (Ⅴ)

*****

Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as ici encore un fils. (Ⅵ)

*****

Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils. (Ⅶ)

*****

Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils. (Ⅷ)

*****

35. 18  
ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνη̨σκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν

Comme son âme s'en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ;  mais son père l'appela Benjamin. (⁎)

*****

Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin. (Ⅰ)

*****

Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃35  ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l’appela Benjamin. (Ⅵ)

*****

Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut,) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin. (Ⅶ)

*****

Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite). (Ⅷ)

*****

35. 19  
ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ Εφραθα αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ

Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est Bethléem. (⁎)

*****

Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem. (Ⅰ)

*****

Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃35  ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. (Ⅵ)

*****

C’est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d’Ephrat, qui est Bethléhem. (Ⅶ)

*****

Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. (Ⅷ)

*****

35. 20  
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ του̃ μνημείου αὐτη̃ς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας

Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui. (⁎)

*****

Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui. (Ⅰ)

*****

Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃35  ויצב יעקב מצבה על קברתה הוא מצבת קברת רחל עד היום ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui. (Ⅵ)

*****

Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C’est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd’hui. (Ⅶ)

*****

Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui. (Ⅷ)

*****

35. 21  
ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατώ̨κησεν

Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder. (⁎)

*****

Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder. (Ⅰ)

*****

Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃35  ויסע ישראל ויט אהלה‪[q]‬ מהלאה למגדל עדר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder. (Ⅵ)

*****

Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder. (Ⅶ)

*****

Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau). (Ⅷ)

*****

35. 22  
Ισραηλ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐκείνη̨ ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τη̃ς παλλακη̃ς του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἤκουσεν Ισραηλ καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτου̃ ἠ̃σαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα

Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l'apprit. (⁎)

*****

Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. (Ⅰ)

*****

Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃35  ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את בלהה פילגש אביו וישמע ישראל פויהיו בני יעקב שנים עשר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l’apprit. (Ⅵ)

*****

Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Or Jacob avait douze fils. (Ⅶ)

*****

Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils. (Ⅷ)

*****

35. 23  
υἱοὶ Λειας πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ζαβουλων

Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. (⁎)

*****

Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. (Ⅰ)

*****

Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃35  בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבולן ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon; (Ⅵ)

*****

Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon. (Ⅶ)

*****

Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. (Ⅷ)

*****

35. 24  
υἱοὶ δὲ Ραχηλ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν

Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. (⁎)

*****

Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. (Ⅰ)

*****

Filii Rachel : Joseph et Benjamin. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃35  בני רחל יוסף ובנימן ‬ (Ⅴ)

*****

les fils de Rachel: Joseph et Benjamin; (Ⅵ)

*****

Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin. (Ⅶ)

*****

Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. (Ⅷ)

*****

35. 25  
υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ Δαν καὶ Νεφθαλι

Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali. (⁎)

*****

Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. (Ⅰ)

*****

Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃35  ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי ‬ (Ⅴ)

*****

et les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali; (Ⅵ)

*****

Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali. (Ⅶ)

*****

Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. (Ⅷ)

*****

35. 26  
υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας Γαδ καὶ Ασηρ οὑ̃τοι υἱοὶ Ιακωβ οἳ ἐγένοντο αὐτω̨̃ ἐν Μεσοποταμία̨ τη̃ς Συρίας

Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. (⁎)

*****

Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram. (Ⅰ)

*****

Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.\ (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃35  ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד לו בפדן ארם ‬ (Ⅴ)

*****

et les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. (Ⅵ)

*****

Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram. (Ⅶ)

*****

Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. (Ⅷ)

*****

35. 27  
ἠ̃λθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτου̃ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν του̃ πεδίου αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γη̨̃ Χανααν οὑ̃ παρώ̨κησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ

Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. (⁎)

*****

Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. (Ⅰ)

*****

Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃35  ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. (Ⅵ)

*****

Et Jacob vint vers Isaac son père [en la plaine de] Mamré à Kirjath-arbah, [qui] est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers. (Ⅶ)

*****

Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. (Ⅷ)

*****

35. 28  
ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ ἃς ἔζησεν ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα

Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. (⁎)

*****

Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. (Ⅰ)

*****

Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃35  ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les jours d’Isaac furent cent quatre-vingts ans. (Ⅵ)

*****

Et le temps qu’Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans. (Ⅶ)

*****

Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. (Ⅷ)

*****

35. 29  
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτου̃ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερω̃ν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτου̃

Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent. (⁎)

*****

Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent. (Ⅰ)

*****

Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃35  ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. (Ⅵ)

*****

Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l’ensevelirent. (Ⅶ)

*****

Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 35

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥