Genèse
> Genèse  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


38. 1  
En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.
- En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην ὡ̨̃ ὄνομα Ιρας (Ⅲ)
- Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃38  ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד איש עדלמי ושמו חירה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. (Ⅵ)
- Il arriva qu’en ce temps-là Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira. (Ⅶ)
- Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. (Ⅷ)
38. 2  
Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
- Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δεν ἐκει̃ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου ἡ̨̃ ὄνομα Σαυα καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰση̃λθεν πρὸς αὐτήν (Ⅲ)
- Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃38  וירא שם יהודה בת איש כנעני ושמו שוע ויקחה ויבא אליה ‬ (Ⅴ)
- Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom était Shua; et il la prit, et vint vers elle. (Ⅵ)
- Et Juda y vit la fille d’un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle. (Ⅶ)
- Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. (Ⅷ)
38. 3  
Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
- Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er. (Ⅰ)
- καὶ συλλαβου̃σα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ηρ (Ⅲ)
- Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃38  ותהר ותלד בן ויקרא את שמו ער ‬ (Ⅴ)
- Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er. (Ⅵ)
- Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her. (Ⅶ)
- Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er. (Ⅷ)
38. 4  
Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
- Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan. (Ⅰ)
- καὶ συλλαβου̃σα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Αυναν (Ⅲ)
- Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃38  ותהר עוד ותלד בן ותקרא את שמו אונן ‬ (Ⅴ)
- Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. (Ⅵ)
- Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. (Ⅶ)
- Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. (Ⅷ)
38. 5  
Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
- Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta. (Ⅰ)
- καὶ προσθει̃σα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Σηλωμ αὐτὴ δὲ ἠ̃ν ἐν Χασβι ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς (Ⅲ)
- Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃38  ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו ‬ (Ⅴ)
- Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l’enfanta. (Ⅵ)
- Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et [Juda] était en Késib quand elle accoucha de celui-ci. (Ⅶ)
- Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta. (Ⅷ)
38. 6  
Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.
- Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. (Ⅰ)
- καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναι̃κα Ηρ τω̨̃ πρωτοτόκω̨ αὐτου̃ ἡ̨̃ ὄνομα Θαμαρ (Ⅲ)
- Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃38  ויקח יהודה אשה לער בכורו ושמה תמר ‬ (Ⅴ)
- Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. (Ⅵ)
- Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar. (Ⅶ)
- Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar. (Ⅷ)
38. 7  
Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
- Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός (Ⅲ)
- Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃38  ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. (Ⅵ)
- Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l’Eternel, et l’Eternel le fit mourir. (Ⅶ)
- Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. (Ⅷ)
38. 8  
Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. "
- Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιουδας τω̨̃ Αυναν εἴσελθε πρὸς τὴν γυναι̃κα του̃ ἀδελφου̃ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου (Ⅲ)
- Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃38  ויאמר יהודה לאונן בא אל אשת אחיך ויבם אתה והקם זרע לאחיך ‬ (Ⅴ)
- Et Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. (Ⅵ)
- Alors Juda dit à Onan : Viens vers la femme de ton frère, et prends-la pour femme, [comme étant son beau-frère], et suscite des enfants à ton frère. (Ⅶ)
- Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. (Ⅷ)
38. 9  
Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
- Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. (Ⅰ)
- γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτω̨̃ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναι̃κα του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γη̃ν του̃ μὴ δου̃ναι σπέρμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃38  וידע אונן כי לא‪[1]‬ לו יהיה הזרע והיה אם בא אל אשת אחיו ושחת ארצה לבלתי נתן זרע לאחיו ‬ (Ⅴ)
- Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. (Ⅵ)
- Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu’il venait vers la femme de son frère, afin qu’il ne donnât pas des enfants à son frère. (Ⅶ)
- Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère. (Ⅷ)
38. 10  
Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
- Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir. (Ⅰ)
- πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον του̃ θεου̃ ὅτι ἐποίησεν του̃το καὶ ἐθανάτωσεν καὶ του̃τον (Ⅲ)
- Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃38  וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם אתו ‬ (Ⅴ)
- Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi. (Ⅵ)
- Et ce qu’il faisait déplut à l’Eternel, c’est pourquoi il le fit aussi mourir. (Ⅶ)
- Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi. (Ⅷ)
38. 11  
Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.
- Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τη̨̃ νύμφη̨ αὐτου̃ κάθου χήρα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου εἰ̃πεν γάρ μήποτε ἀποθάνη̨ καὶ οὑ̃τος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἀπελθου̃σα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρὸς αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃38  ויאמר יהודה לתמר כלתו שבי אלמנה בית אביך עד יגדל שלה בני כי אמר פן ימות גם הוא כאחיו ותלך תמר ותשב בית אביה ‬ (Ⅴ)
- Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père. (Ⅵ)
- Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu’à ce que Séla mon fils soit grand ; car il dit : Il faut prendre garde qu’il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s’en alla, et demeura en la maison de son père. (Ⅶ)
- Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. (Ⅷ)
38. 12  
Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.
- Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite. (Ⅰ)
- ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτου̃ αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτου̃ ὁ Οδολλαμίτης εἰς Θαμνα (Ⅲ)
- Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃38  וירבו הימים ותמת בת שוע אשת יהודה וינחם יהודה ויעל על גזזי צאנו הוא וחירה רעהו העדלמי תמנתה ‬ (Ⅴ)
- Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. (Ⅵ)
- Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut ; et Juda, s’étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami. (Ⅶ)
- Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite. (Ⅷ)
38. 13  
On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. "
- On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. (Ⅰ)
- καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τη̨̃ νύμφη̨ αὐτου̃ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κει̃ραι τὰ πρόβατα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃38  ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו ‬ (Ⅴ)
- Et on l’annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. (Ⅵ)
- Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis. (Ⅶ)
- Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis. (Ⅷ)
38. 14  
Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.
- Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme. (Ⅰ)
- καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τη̃ς χηρεύσεως ἀφ' ἑαυτη̃ς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ται̃ς πύλαις Αιναν ἥ ἐστιν ἐν παρόδω̨ Θαμνα εἰ̃δεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅲ)
- Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃38  ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשב בפתח עינים אשר על דרך תמנתה כי ראתה כי גדל שלה והוא לא נתנה לו לאשה ‬ (Ⅴ)
- Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme. (Ⅵ)
- Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit en un carrefour qui [était] sur le chemin tirant vers Timnath ; parce qu’elle voyait que Séla était devenu grand, et qu’elle ne lui avait point été donnée pour femme. (Ⅶ)
- Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme. (Ⅷ)
38. 15  
Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
- Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. (Ⅰ)
- καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἰ̃ναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν (Ⅲ)
- Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃38  ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה ‬ (Ⅴ)
- Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. (Ⅵ)
- Et quand Juda la vit, il s’imagina que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage. (Ⅶ)
- Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. (Ⅷ)
38. 16  
Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit " Que me donneras-tu pour venir vers moi? "
- Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? (Ⅰ)
- ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ἔασόν με εἰσελθει̃ν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτου̃ ἐστιν ἡ δὲ εἰ̃πεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθη̨ς πρός με (Ⅲ)
- Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coëam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo ? (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃38  ויט אליה אל הדרך ויאמר הבה נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה תתן לי‪[1]‬ כי תבוא אלי ‬ (Ⅴ)
- Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi? (Ⅵ)
- Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? (Ⅶ)
- Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? (Ⅷ)
38. 17  
Il répondit : " Je t'enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. "
- Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? (Ⅰ)
- ὁ δὲ εἰ̃πεν ἐγώ σοι ἀποστελω̃ ἔριφον αἰγω̃ν ἐκ τω̃ν προβάτων ἡ δὲ εἰ̃πεν ἐὰν δω̨̃ς ἀρραβω̃να ἕως του̃ ἀποστει̃λαί σε (Ⅲ)
- dixit : Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃38  ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies? (Ⅵ)
- Et il dit : Je t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu’à ce que tu l’envoies ? (Ⅶ)
- Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies? (Ⅷ)
38. 18  
Il dit : Quel gage dois-je te donner? "Elle dit " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte  de lui.
- Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. (Ⅰ)
- ὁ δὲ εἰ̃πεν τίνα τὸν ἀρραβω̃νά σοι δώσω ἡ δὲ εἰ̃πεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τη̨̃ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ καὶ εἰση̃λθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari ? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃38  ויאמר מה הערבון אשר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר לו ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. (Ⅵ)
- Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. (Ⅶ)
- Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. (Ⅷ)
38. 19  
Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
- Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. (Ⅰ)
- καὶ ἀναστα̃σα ἀπη̃λθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ' ἑαυτη̃ς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τη̃ς χηρεύσεως αὐτη̃ς (Ⅲ)
- et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃38  ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה ‬ (Ⅴ)
- Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. (Ⅵ)
- Puis elle se leva et s’en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. (Ⅶ)
- Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve. (Ⅷ)
38. 20  
Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.
- Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. (Ⅰ)
- ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγω̃ν ἐν χειρὶ του̃ ποιμένος αὐτου̃ του̃ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβω̃να παρὰ τη̃ς γυναικός καὶ οὐχ εὑ̃ρεν αὐτήν (Ⅲ)
- Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃38  וישלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה ‬ (Ⅴ)
- Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas. (Ⅵ)
- Et Juda envoya un chevreau d’entre les chèvres par l’Hadullamite son intime ami ; afin qu’il reprît le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva point. (Ⅶ)
- Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. (Ⅷ)
38. 21  
Il  interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? " Ils répondirent : " Il n'y a point eu ici de prostituée. "
- Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée. (Ⅰ)
- ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ του̃ τόπου που̃ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τη̃ς ὁδου̃ καὶ εἰ̃παν οὐκ ἠ̃ν ἐνταυ̃θα πόρνη (Ⅲ)
- interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quæ sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃38  וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה ‬ (Ⅴ)
- Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée. (Ⅵ)
- Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée. (Ⅶ)
- Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane. (Ⅷ)
38. 22  
Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. "
- Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. (Ⅰ)
- καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἰ̃πεν οὐχ εὑ̃ρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ του̃ τόπου λέγουσιν μὴ εἰ̃ναι ὡ̃δε πόρνην (Ⅲ)
- Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃38  וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה ‬ (Ⅴ)
- Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit: Il n’y a pas eu ici de prostituée. (Ⅵ)
- Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée. (Ⅶ)
- Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane. (Ⅷ)
38. 23  
Juda dit : " Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée. "
- Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθω̃μεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον του̃τον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας (Ⅲ)
- Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram : et tu non invenisti eam. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃38  ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה ‬ (Ⅴ)
- Et Juda dit: Qu’elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée. (Ⅵ)
- Et Juda dit : Qu’elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée. (Ⅶ)
- Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée. (Ⅷ)
38. 24  
Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit : " Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. "
- Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τω̨̃ Ιουδα λέγοντες ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας εἰ̃πεν δὲ Ιουδας ἐξαγάγετε αὐτήν καὶ κατακαυθήτω (Ⅲ)
- Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃38  ויהי כמשלש חדשים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשרף ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. (Ⅵ)
- Or il arriva qu’environ trois mois [après] on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. (Ⅶ)
- Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. (Ⅷ)
38. 25  
Comme on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: "C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. " Juda les reconnut et dit:
- Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. (Ⅰ)
- αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτη̃ς λέγουσα ἐκ του̃ ἀνθρώπου τίνος ταυ̃τά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω καὶ εἰ̃πεν ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη (Ⅲ)
- Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus hæc sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃38  הוא מוצאת והיא שלחה אל חמיה לאמר לאיש אשר אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה ‬ (Ⅴ)
- Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. (Ⅵ)
- Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. (Ⅶ)
- Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. (Ⅷ)
38. 26  
"Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.
- Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. (Ⅰ)
- ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἰ̃πεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὑ̃ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τω̨̃ υἱω̨̃ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι του̃ γνω̃ναι αὐτήν (Ⅲ)
- Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃38  ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשלה בני ולא יסף עוד לדעתה‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Et Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus. (Ⅵ)
- Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus. (Ⅶ)
- Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. (Ⅷ)
38. 27  
Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
- Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τη̨̃δε ἠ̃ν δίδυμα ἐν τη̨̃ γαστρὶ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃38  ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre; (Ⅵ)
- Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ; (Ⅶ)
- Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; (Ⅷ)
38. 28  
Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C'est celui-ci qui est sorti le premier. "
- Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἱ̃ς προεξήνεγκεν τὴν χει̃ρα λαβου̃σα δὲ ἡ μαι̃α ἔδησεν ἐπὶ τὴν χει̃ρα αὐτου̃ κόκκινον λέγουσα οὑ̃τος ἐξελεύσεται πρότερος (Ⅲ)
- Iste egredietur prior. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃38  ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה ‬ (Ⅴ)
- et il arriva, comme elle enfantait, que l’un d’eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. (Ⅵ)
- Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. (Ⅶ)
- Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. (Ⅷ)
38. 29  
Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès.
- Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. (Ⅰ)
- ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χει̃ρα καὶ εὐθὺς ἐξη̃λθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἡ δὲ εἰ̃πεν τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Φαρες (Ⅲ)
- Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃38  ויהי כמשיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה פרצת עליך פרץ ויקרא שמו פרץ ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. (Ⅵ)
- Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t’es-tu faite ! L’ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez. (Ⅶ)
- Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). (Ⅷ)
38. 30  
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
- Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. (Ⅰ)
- καὶ μετὰ του̃το ἐξη̃λθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἐφ' ὡ̨̃ ἠ̃ν ἐπὶ τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὸ κόκκινον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ζαρα (Ⅲ)
- Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃38  ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח ס‬ (Ⅴ)
- Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh. (Ⅵ)
- Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d’écarlate, et on le nomma Zara. (Ⅶ)
- Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | | | | | | | | | |
>>