Genèse
> Genèse  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


46. 1  
Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
- Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. (Ⅰ)
- Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. (Ⅱ)
- ἀπάρας δὲ Ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτου̃ ἠ̃λθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ του̃ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τω̨̃ θεω̨̃ του̃ πατρὸς αὐτου̃ Ισαακ (Ⅳ)
- Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃46  ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק ‬ (Ⅵ)
- Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. (Ⅶ)
- Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. (Ⅷ)
46. 2  
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici.
- Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! " (Ⅰ)
- Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici! (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τη̃ς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ Ιακωβ ὁ δὲ εἰ̃πεν τί ἐστιν (Ⅳ)
- audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃46  ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Et il dit: Me voici. (Ⅶ)
- Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici. (Ⅷ)
46. 3  
Et [Dieu lui] dit : Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père ; ne crains point de descendre en Egypte : car je t’y ferai devenir une grande nation.
- Israël répondit : " Me voici. " Et Dieu dit : " Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation. (Ⅰ)
- Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. (Ⅱ)
- λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων σου μὴ φοβου̃ καταβη̃ναι εἰς Αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκει̃ (Ⅳ)
- Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃46  ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Moi, je suis Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t’y ferai devenir une grande nation. (Ⅶ)
- Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. (Ⅷ)
46. 4  
Je descendrai avec toi en Egypte, et je t’en ferai aussi très-certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
- Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. " (Ⅰ)
- Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σου̃ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλει̃ τὰς χει̃ρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου (Ⅳ)
- Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃46  אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך ‬ (Ⅵ)
- Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. (Ⅶ)
- Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. (Ⅷ)
46. 5  
Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
- Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter. (Ⅰ)
- Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. (Ⅱ)
- ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ του̃ φρέατος του̃ ὅρκου καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτω̃ν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἀ̃ραι αὐτόν (Ⅳ)
- Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem, (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃46  ויקם יעקב מבאר שבע וישאו בני ישראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשיהם בעגלות אשר שלח פרעה לשאת אתו ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob se leva de Beër-Shéba; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. (Ⅶ)
- Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. (Ⅷ)
46. 6  
Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan ; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
- Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille. (Ⅰ)
- Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille. (Ⅱ)
- καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτω̃ν καὶ πα̃σαν τὴν κτη̃σιν ἣν ἐκτήσαντο ἐν γη̨̃ Χανααν εἰση̃λθον εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ πα̃ν τὸ σπέρμα αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo, (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃46  ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו ‬ (Ⅵ)
- Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui; (Ⅶ)
- Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte. (Ⅷ)
46. 7  
Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
- Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. (Ⅰ)
- Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. (Ⅱ)
- υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ πα̃ν τὸ σπέρμα αὐτου̃ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον (Ⅳ)
- filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃46  בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה ס‬ (Ⅵ)
- il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance. (Ⅶ)
- Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. (Ⅷ)
46. 8  
Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël, qui vinrent en Egypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben.
- Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Egypte : Jacob et ses fils. - Premier-né de Jacob, Ruben. – (Ⅰ)
- Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben. (Ⅱ)
- ταυ̃τα δὲ τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ τω̃ν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην (Ⅳ)
- Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃46  ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob: Ruben. (Ⅶ)
- Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. (Ⅷ)
46. 9  
Et les enfants de Ruben, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.
- Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. – (Ⅰ)
- Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ρουβην Ενωχ καὶ Φαλλους Ασρων καὶ Χαρμι (Ⅳ)
- Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃46  ובני ראובן חנוך ופלוא וחצרון וכרמי ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi. (Ⅶ)
- Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. (Ⅷ)
46. 10  
Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohab, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d’une Cananéenne.
- Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saul, fils de la Chananéenne. – (Ⅰ)
- Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Συμεων Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τη̃ς Χανανίτιδος (Ⅳ)
- Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃46  ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן הכנענית ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne. (Ⅶ)
- Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne. (Ⅷ)
46. 11  
Et les enfants de Lévi, Guerson, Kéhath, et Mérari.
- Fils de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. – (Ⅰ)
- Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Λευι Γηρσων Κααθ καὶ Μεραρι (Ⅳ)
- Filii Levi : Gerson et Caath et Merari. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃46  ובני לוי גרשון קהת ומררי ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Lévi: Guershon, Kehath, et Merari. (Ⅶ)
- Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. (Ⅷ)
46. 12  
Et les enfants de Juda, Her, Onan, Séla, Pharez, et Zara ; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. Les enfants de Pharez furent Hetsron et Hamul.
- Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara ; mais Her et Onan étaient morts au pays de Chanaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul. – (Ⅰ)
- Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ιουδα Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γη̨̃ Χανααν ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ (Ⅳ)
- Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃46  ובני יהודה ער ואונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני פרץ חצרון וחמול ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. (Ⅶ)
- Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. (Ⅷ)
46. 13  
Et les enfants d’Issacar, Tolah, Puva, Job, et Simron.
- Fils d'Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. – (Ⅰ)
- Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ (Ⅳ)
- Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃46  ובני יששכר תולע ופוה ויוב ושמרון ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils d’Issacar: Thola, et Puva, et Job, et Shimron. (Ⅶ)
- Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron. (Ⅷ)
46. 14  
Et les enfants de Zabulon, Séred, Elon, et Jahléel.
- Fils de Zabulon : Sared, Elon et Jahélel – (Ⅰ)
- Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ζαβουλων Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ (Ⅳ)
- Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃46  ובני זבולן סרד ואלון ויחלאל ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Zabulon: Séred, et Élon, et Jakhleël. (Ⅶ)
- Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel. (Ⅷ)
46. 15  
Ce sont là les enfants de Léa, qu’elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille ; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente-trois.
- Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. (Ⅰ)
- Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Λειας οὓς ἔτεκεν τω̨̃ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμία̨ τη̃ς Συρίας καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτου̃ πα̃σαι αἱ ψυχαί υἱοὶ καὶ θυγατέρες τριάκοντα τρει̃ς (Ⅳ)
- Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃46  אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש ‬ (Ⅵ)
- — Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois. (Ⅶ)
- Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. (Ⅷ)
46. 16  
Et les enfants de Gad, Tsiphjon, Haggi, Suni, Etsbon, Héri, Arodi, et Aréli.
- Fils de Gad : Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli. (Ⅰ)
- Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Γαδ Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις (Ⅳ)
- Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃46  ובני גד צפיון וחגי שוני ואצבן ערי וארודי ואראלי ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Gad: Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli. (Ⅶ)
- Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli. (Ⅷ)
46. 17  
Et les enfants d’Aser, Jimna, Jisua, Jisui, Bériha, et Sérah, leur sœur. Les enfants de Bériha, Héber et Malkiel.
- Fils d'Aser: Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur soeur. Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. – (Ⅰ)
- Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ασηρ Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτω̃ν υἱοὶ δὲ Βαρια Χοβορ καὶ Μελχιηλ (Ⅳ)
- Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃46  ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils d’Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha: Héber et Malkiel. (Ⅶ)
- Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur sœur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. (Ⅷ)
46. 18  
Ce [sont] là les enfants de Zilpa que Laban donna à Léa sa fille ; et elle les enfanta à Jacob, [savoir], seize personnes.
- Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout seize personnes. (Ⅰ)
- Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Ζελφας ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τη̨̃ θυγατρὶ αὐτου̃ ἣ ἔτεκεν τούτους τω̨̃ Ιακωβ δέκα ἓξ ψυχάς (Ⅳ)
- Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃46  אלה בני זלפה אשר נתן לבן ללאה בתו ותלד את אלה ליעקב שש עשרה נפש ‬ (Ⅵ)
- — Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes. (Ⅶ)
- Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes. (Ⅷ)
46. 19  
Les enfants de Rachel femme de Jacob, [furent] Joseph et Benjamin.
- Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. (Ⅰ)
- Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν (Ⅳ)
- Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃46  בני רחל אשת יעקב יוסף ובנימן ‬ (Ⅵ)
- Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. (Ⅶ)
- Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. (Ⅷ)
46. 20  
Et il naquit à Joseph au pays d’Egypte, Manassé et Ephraïm, qu’Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d’On, lui enfanta.
- Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On, savoir Manassé et Ephraïm.- (Ⅰ)
- Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. (Ⅱ)
- ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ οὓς ἔτεκεν αὐτω̨̃ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως 'Ηλίου πόλεως τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση οὓς ἔτεκεν αὐτω̨̃ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα τὸν Μαχιρ Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφου̃ Μανασση Σουταλααμ καὶ Τααμ υἱοὶ δὲ Σουταλααμ Εδεμ (Ⅳ)
- Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃46  ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים ‬ (Ⅵ)
- Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. (Ⅶ)
- Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. (Ⅷ)
46. 21  
Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Ehi, Ros, Muppim, et Huppim, et Ard.
- Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. – (Ⅰ)
- Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Βενιαμιν Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ (Ⅳ)
- Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃46  ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Benjamin: Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard. (Ⅶ)
- Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. (Ⅷ)
46. 22  
Ce sont là les enfants de Rachel, qu’elle enfanta à Jacob ; en tout quatorze personnes.
- Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes. (Ⅰ)
- Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Ραχηλ οὓς ἔτεκεν τω̨̃ Ιακωβ πα̃σαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ (Ⅳ)
- Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃46  אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל נפש ארבעה עשר ‬ (Ⅵ)
- — Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes, quatorze. (Ⅶ)
- Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes. (Ⅷ)
46. 23  
Et les enfants de Dan, Husim.
- Fils de Dan : Husim. – (Ⅰ)
- Fils de Dan: Huschim. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Δαν Ασομ (Ⅳ)
- Filii Dan : Husim. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃46  ובני דן חשים ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Dan: Hushim. (Ⅶ)
- Les fils de Dan: Hushim. (Ⅷ)
46. 24  
Et les enfants de Nephthali, Jahtséel, Guni, Jetser, et Sillem.
- Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. – (Ⅰ)
- Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Νεφθαλι Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ (Ⅳ)
- Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃46  ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושלם ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils de Nephthali: Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem. (Ⅶ)
- Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem. (Ⅷ)
46. 25  
Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob ; en tout, sept personnes.
- Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes. (Ⅰ)
- Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Βαλλας ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τη̨̃ θυγατρὶ αὐτου̃ ἣ ἔτεκεν τούτους τω̨̃ Ιακωβ πα̃σαι ψυχαὶ ἑπτά (Ⅳ)
- Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃46  אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבעה ‬ (Ⅵ)
- — Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob; toutes les âmes, sept. (Ⅶ)
- Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes. (Ⅷ)
46. 26  
Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.
- Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout. (Ⅰ)
- Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob. (Ⅱ)
- πα̃σαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθου̃σαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον οἱ ἐξελθόντες ἐκ τω̃ν μηρω̃ν αὐτου̃ χωρὶς τω̃ν γυναικω̃ν υἱω̃ν Ιακωβ πα̃σαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ (Ⅳ)
- Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃46  כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש ‬ (Ⅵ)
- Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six. (Ⅶ)
- Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte (sans les femmes des fils de Jacob), étaient en tout soixante-six. (Ⅷ)
46. 27  
Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes [donc] de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix.
- Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Egypte étaient deux.- Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix. (Ⅰ)
- Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτω̨̃ ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ψυχαὶ ἐννέα πα̃σαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθου̃σαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε (Ⅳ)
- Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.\ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃46  ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים פ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix. (Ⅶ)
- Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. (Ⅷ)
46. 28  
Or [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’avertir de venir au-devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.
- Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. (Ⅰ)
- Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen. (Ⅱ)
- τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτου̃ πρὸς Ιωσηφ συναντη̃σαι αὐτω̨̃ καθ' 'Ηρώων πόλιν εἰς γη̃ν Ραμεσση (Ⅳ)
- Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃46  ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. (Ⅶ)
- Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen. (Ⅷ)
46. 29  
Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d’Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui ; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou.
- Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen, Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d'Israël, son père. Il se montra à lui et, s'étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou. (Ⅰ)
- Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. (Ⅱ)
- ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτου̃ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ καθ' 'Ηρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτω̨̃ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτου̃ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμω̨̃ πλείονι (Ⅳ)
- Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃46  ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת ישראל אביו גשנה וירא אליו ויפל על צואריו ויבך על צואריו עוד ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. (Ⅶ)
- Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. (Ⅷ)
46. 30  
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j’ai vu ton visage, et que tu vis encore.
- Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore ! " (Ⅰ)
- Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἀποθανου̃μαι ἀπὸ του̃ νυ̃ν ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου ἔτι γὰρ σὺ ζη̨̃ς (Ⅳ)
- Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃46  ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי ‬ (Ⅵ)
- Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore. (Ⅶ)
- Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore. (Ⅷ)
46. 31  
Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui [étaient] au pays de Canaan, sont venus vers moi.
- Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : " Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi. (Ⅰ)
- Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἀναβὰς ἀπαγγελω̃ τω̨̃ Φαραω καὶ ἐρω̃ αὐτω̨̃ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ πατρός μου οἳ ἠ̃σαν ἐν γη̨̃ Χανααν ἥκασιν πρός με (Ⅳ)
- At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me : (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃46  ויאמר יוסף אל אחיו ואל בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית אבי אשר בארץ כנען באו אלי ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père: Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai: Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi; (Ⅶ)
- Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi; (Ⅷ)
46. 32  
Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux.
- Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. (Ⅰ)
- Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἠ̃σαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτω̃ν ἀγειόχασιν (Ⅳ)
- et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃46  והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו ‬ (Ⅵ)
- et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. (Ⅶ)
- Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. (Ⅷ)
46. 33  
Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira : Quel est votre métier ?
- Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occupation? (Ⅰ)
- Et quand Pharaon vous appellera, et dira: (Ⅱ)
- ἐὰν οὐ̃ν καλέση̨ ὑμα̃ς Φαραω καὶ εἴπη̨ ὑμι̃ν τί τὸ ἔργον ὑμω̃ν ἐστιν (Ⅳ)
- Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ? (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃46  והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Quelle est votre occupation? (Ⅶ)
- Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier? (Ⅷ)
46. 34  
Et vous direz : Tes serviteurs se sont [toujours] mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous, que nos pères ; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen ; car les Egyptiens ont en abomination les bergers.
- vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu'à présent comme l'étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens. " (Ⅰ)
- Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. (Ⅱ)
- ἐρει̃τε ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παι̃δές σου ἐκ παιδὸς ἕως του̃ νυ̃ν καὶ ἡμει̃ς καὶ οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἵνα κατοικήσητε ἐν γη̨̃ Γεσεμ 'Αραβία̨ βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πα̃ς ποιμὴν προβάτων (Ⅳ)
- respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃46  ואמרתם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד עתה גם אנחנו גם אבתינו בעבור תשבו בארץ גשן כי תועבת מצרים כל רעה צאן ‬ (Ⅵ)
- vous direz: Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens. (Ⅶ)
- Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 46
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 46| | | | |
>>