Genèse
Onelittleangel > > Genèse  >
(32 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

5. 1  
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ' εἰκόνα θεου̃ ἐποίησεν αὐτόν

Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. (⁎)

*****

Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. (Ⅰ)

*****

Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃5   זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו ‬ (Ⅴ)

*****

C’est ici le livre des générations d’Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. (Ⅵ)

*****

C’est ici le dénombrement de la postérité d’Adam, depuis le jour que Dieu créa l’homme, [lequel] il fit à sa ressemblance. (Ⅶ)

*****

Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. (Ⅷ)

*****

5. 2  
ἄρσεν καὶ θη̃λυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτω̃ν Αδαμ ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐποίησεν αὐτούς

Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés. (⁎)

*****

Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés. (Ⅰ)

*****

Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃5   זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את שמם אדם ביום הבראם ס‬ (Ⅴ)

*****

Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu’ils furent créés. (Ⅵ)

*****

Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d’homme, le jour qu’ils furent créés. (Ⅶ)

*****

Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés. (Ⅷ)

*****

5. 3  
ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτου̃ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτου̃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Σηθ

Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. (⁎)

*****

Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. (Ⅰ)

*****

Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃5   ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את שמו שת ‬ (Ⅴ)

*****

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth. (Ⅵ)

*****

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth. (Ⅶ)

*****

Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. (Ⅷ)

*****

5. 4  
ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃5   ויהיו ימי אדם אחרי הולידו את שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 5  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃5   ויהיו כל ימי אדם אשר חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours qu’Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc qu’Adam vécut, fut neuf cent trente ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 6  
ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως

Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. (⁎)

*****

Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch. (Ⅰ)

*****

Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃5   ויחי שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את אנוש ‬ (Ⅴ)

*****

Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. (Ⅵ)

*****

Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos. (Ⅶ)

*****

Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. (Ⅷ)

*****

5. 7  
καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃5   ויחי שת אחרי הולידו את אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Seth, après qu’il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Seth, après qu’il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 8  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃5   ויהיו כל ימי שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 9  
καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν

Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. (⁎)

*****

Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. (Ⅰ)

*****

Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃5   ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את קינן ‬ (Ⅴ)

*****

Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. (Ⅵ)

*****

Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. (Ⅶ)

*****

Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. (Ⅷ)

*****

5. 10  
καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃5   ויחי אנוש אחרי הולידו את קינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Énosh, après qu’il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Enos, après qu’il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 11  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃5   ויהיו כל ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours d’Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc qu’Enos vécut, fut neuf cent cinq ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 12  
καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ

Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. (⁎)

*****

Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. (Ⅰ)

*****

Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃5   ויחי קינן שבעים שנה ויולד את מהללאל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël. (Ⅵ)

*****

Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel. (Ⅶ)

*****

Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel. (Ⅷ)

*****

5. 13  
καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃5   ויחי קינן אחרי הולידו את מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Kénan, après qu’il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Kénan, après qu’il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 14  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃5   ויהיו כל ימי קינן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 15  
καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ

Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. (⁎)

*****

Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. (Ⅰ)

*****

Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃5   ויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ויולד את ירד ‬ (Ⅴ)

*****

Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. (Ⅵ)

*****

Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et il engendra Jéred. (Ⅶ)

*****

Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. (Ⅷ)

*****

5. 16  
καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃5   ויחי מהללאל אחרי הולידו את ירד שלשים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Mahalaleël, après qu’il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Mahalaléel, après qu’il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 17  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃5   ויהיו כל ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 18  
καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ

Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. (⁎)

*****

Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. (Ⅰ)

*****

Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃5   ויחי ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את חנוך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. (Ⅵ)

*****

Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. (Ⅶ)

*****

Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. (Ⅷ)

*****

5. 19  
καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃5   ויחי ירד אחרי הולידו את חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jéred, après qu’il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 20  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃5   ויהיו כל ימי ירד שתים וששים שנה ותשע מאות שנה וימת פ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 21  
καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα

Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. (⁎)

*****

Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. (Ⅰ)

*****

Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃5   ויחי חנוך חמש וששים שנה ויולד את מתושלח ‬ (Ⅴ)

*****

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah. (Ⅵ)

*****

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla. (Ⅶ)

*****

Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah. (Ⅷ)

*****

5. 22  
εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τω̨̃ θεω̨̃ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃5   ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 23  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη

Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. (⁎)

*****

Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃5   ויהי כל ימי חנוך חמש וששים שנה ושלש מאות שנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc qu’Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans. (Ⅶ)

*****

Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. (Ⅷ)

*****

5. 24  
καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός

Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus,car Dieu l'avait pris. (⁎)

*****

Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. (Ⅰ)

*****

Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃5   ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit. (Ⅵ)

*****

Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit. (Ⅶ)

*****

Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. (Ⅷ)

*****

5. 25  
καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ

Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. (⁎)

*****

Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. (Ⅰ)

*****

Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃5   ויחי מתושלח שבע ושמנים שנה ומאת שנה ויולד את למך ‬ (Ⅴ)

*****

Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. (Ⅵ)

*****

Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec. (Ⅶ)

*****

Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. (Ⅷ)

*****

5. 26  
καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃5   ויחי מתושלח אחרי הולידו את למך שתים ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Methushélah, après qu’il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Méthuséla, après qu’il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 27  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃5   ויהיו כל ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת פ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 28  
καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν

Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. (⁎)

*****

Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. (Ⅰ)

*****

Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium : (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃5   ויחי למך שתים ושמנים שנה ומאת שנה ויולד בן ‬ (Ⅴ)

*****

Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils; (Ⅵ)

*****

Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils. (Ⅶ)

*****

Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils. (Ⅷ)

*****

5. 29  
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Νωε λέγων οὑ̃τος διαναπαύσει ἡμα̃ς ἀπὸ τω̃ν ἔργων ἡμω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν λυπω̃ν τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν καὶ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς κατηράσατο κύριος ὁ θεός

Il lui donna le nom de Noé, en disant : " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. " (⁎)

*****

Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite. (Ⅰ)

*****

vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃5   ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. (Ⅵ)

*****

Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Eternel a maudite. (Ⅶ)

*****

Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. (Ⅷ)

*****

5. 30  
καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας

Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. (⁎)

*****

Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

*****

Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias. (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃5   ויחי למך אחרי הולידו את נח חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

*****

Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅵ)

*****

Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)

*****

Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)

*****

5. 31  
καὶ ἐγένοντο πα̃σαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν

Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. (⁎)

*****

Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut. (Ⅰ)

*****

Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃5   ויהי כל ימי למך שבע ושבעים שנה ושבע מאות שנה וימת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut. (Ⅵ)

*****

Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans ; puis il mourut. (Ⅶ)

*****

Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. (Ⅷ)

*****

5. 32  
καὶ ἠ̃ν Νωε ἐτω̃ν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρει̃ς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. (⁎)

*****

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. (Ⅰ)

*****

Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃5   ויהי נח בן חמש מאות שנה ויולד נח את שם את חם ואת יפת ‬ (Ⅴ)

*****

Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth. (Ⅵ)

*****

Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth. (Ⅶ)

*****

Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 5

| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥