Genèse
> Genèse  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
Et l’Éternel dit à Noé: Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi en cette génération.
- Yahweh dit à Noé : " Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πα̃ς ὁ οἰ̃κός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἰ̃δον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τη̨̃ γενεα̨̃ ταύτη̨ (Ⅳ)
- Dixitque Dominus ad eum : Ingredere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatione hac. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃7   ויאמר יהוה לנח בא אתה וכל ביתך אל התבה כי אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai vu juste devant moi en ce temps-ci. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération. (Ⅷ)
7. 2  
De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle;
- De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle; (Ⅰ)
- Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle; (Ⅱ)
- ἀπὸ δὲ τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν καθαρω̃ν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θη̃λυ ἀπὸ δὲ τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν μὴ καθαρω̃ν δύο δύο ἄρσεν καὶ θη̃λυ (Ⅳ)
- Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam : de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃7   מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה איש ואשתו ומן הבהמה אשר לא טהרה הוא שנים איש ואשתו ‬ (Ⅵ)
- Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle ; (Ⅶ)
- Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. (Ⅷ)
7. 3  
de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.
- sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre. (Ⅰ)
- sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ τω̃ν καθαρω̃ν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θη̃λυ καὶ ἀπὸ τω̃ν πετεινω̃ν τω̃ν μὴ καθαρω̃ν δύο δύο ἄρσεν καὶ θη̃λυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam : ut salvetur semen super faciem universæ terræ. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃7   גם מעוף השמים שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות זרע על פני כל הארץ ‬ (Ⅵ)
- [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur toute la terre. (Ⅶ)
- Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. (Ⅷ)
7. 4  
Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j’ai fait.
- Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. " (Ⅰ)
- Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. (Ⅱ)
- ἔτι γὰρ ἡμερω̃ν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πα̃σαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus : et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃7   כי לימים עוד שבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשר עשיתי מעל פני האדמה ‬ (Ⅵ)
- Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j’ai faite. (Ⅶ)
- Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. (Ⅷ)
7. 5  
Et Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
- Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné. (Ⅰ)
- Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος ὁ θεός (Ⅳ)
- Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃7   ויעש נח ככל אשר צוהו יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et Noé fit selon tout ce que l’Eternel lui avait commandé. (Ⅶ)
- Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé. (Ⅷ)
7. 6  
Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu’il vint des eaux sur la terre.
- Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. (Ⅰ)
- Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre. (Ⅱ)
- Νωε δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν ἑξακοσίων καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃7   ונח בן שש מאות שנה והמבול היה מים על הארץ ‬ (Ⅵ)
- Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre. (Ⅶ)
- Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre. (Ⅷ)
7. 7  
Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
- Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. (Ⅰ)
- Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. (Ⅱ)
- εἰση̃λθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ αἱ γυναι̃κες τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ του̃ κατακλυσμου̃ (Ⅳ)
- Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃7   ויבא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו אל התבה מפני מי המבול ‬ (Ⅵ)
- Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l’arche, à cause des eaux du déluge. (Ⅶ)
- Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. (Ⅷ)
7. 8  
Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,
- Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, (Ⅰ)
- D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν πετεινω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν καθαρω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν μὴ καθαρω̃ν καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν ἑρπετω̃ν τω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃7   מן הבהמה הטהורה ומן הבהמה אשר איננה טהרה ומן העוף וכל אשר רמש על האדמה ‬ (Ⅵ)
- Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre. (Ⅶ)
- Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, (Ⅷ)
7. 9  
il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.
- chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. (Ⅰ)
- il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. (Ⅱ)
- δύο δύο εἰση̃λθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θη̃λυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτω̨̃ ὁ θεός (Ⅳ)
- duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃7   שנים שנים באו אל נח אל התבה זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את נח ‬ (Ⅵ)
- Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l’arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé. (Ⅶ)
- Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé. (Ⅷ)
7. 10  
Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
- Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. (Ⅰ)
- Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ του̃ κατακλυσμου̃ ἐγένετο ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃7   ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva qu’au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre. (Ⅶ)
- Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. (Ⅷ)
7. 11  
L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent;
- L'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s'ouvrirent, (Ⅰ)
- L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἑξακοσιοστω̨̃ ἔτει ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ του̃ Νωε του̃ δευτέρου μηνός ἑβδόμη̨ καὶ εἰκάδι του̃ μηνός τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ ἐρράγησαν πα̃σαι αἱ πηγαὶ τη̃ς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται του̃ οὐρανου̃ ἠνεώ̨χθησαν (Ⅳ)
- Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃7   בשנת שש מאות שנה לחיי נח בחדש השני בשבעה עשר יום לחדש ביום הזה נבקעו כל מעינת תהום רבה וארבת השמים נפתחו ‬ (Ⅵ)
- En l’an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes. (Ⅶ)
- En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent. (Ⅷ)
7. 12  
et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.
- et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. (Ⅰ)
- La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας (Ⅳ)
- et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃7   ויהי הגשם על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ‬ (Ⅵ)
- Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. (Ⅶ)
- Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. (Ⅷ)
7. 13  
En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
- Ce même jour, Noé entra dans l'arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, (Ⅰ)
- Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux: (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ εἰση̃λθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρει̃ς γυναι̃κες τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰς τὴν κιβωτόν (Ⅳ)
- In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam : (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃7   בעצם היום הזה בא נח ושם וחם ויפת בני נח ואשת נח ושלשת נשי בניו אתם אל התבה ‬ (Ⅵ)
- En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l’arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux. (Ⅶ)
- En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche, (Ⅷ)
7. 14  
eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile;
- eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. (Ⅰ)
- eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. (Ⅱ)
- καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πα̃ν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς κατὰ γένος καὶ πα̃ν πετεινὸν κατὰ γένος (Ⅳ)
- ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃7   המה וכל החיה למינה וכל הבהמה למינה וכל הרמש הרמש על הארץ למינהו וכל העוף למינהו כל צפור כל כנף ‬ (Ⅵ)
- Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce ; [et] tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit. (Ⅶ)
- Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes; (Ⅷ)
7. 15  
et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
- Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. (Ⅰ)
- Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. (Ⅱ)
- εἰση̃λθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ὡ̨̃ ἐστιν πνευ̃μα ζωη̃ς (Ⅳ)
- ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃7   ויבאו אל נח אל התבה שנים שנים מכל הבשר אשר בו רוח חיים ‬ (Ⅵ)
- Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l’arche. (Ⅶ)
- Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. (Ⅷ)
7. 16  
Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma l’arche sur lui.
- Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui. (Ⅰ)
- Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui. (Ⅱ)
- καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θη̃λυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰση̃λθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τω̨̃ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτου̃ τὴν κιβωτόν (Ⅳ)
- Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus : et inclusit eum Dominus deforis.\ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃7   והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו ‬ (Ⅵ)
- Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Eternel ferma l’arche sur lui. (Ⅶ)
- Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui. (Ⅷ)
7. 17  
Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.
- Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. (Ⅰ)
- Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπη̃ρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπὸ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram : et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃7   ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישאו את התבה ותרם מעל הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre ; et les eaux crurent, et élevèrent l’arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. (Ⅶ)
- Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre. (Ⅷ)
7. 18  
Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l’arche flottait sur la face des eaux.
- Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l'arche flotta sur les eaux. (Ⅰ)
- Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω του̃ ὕδατος (Ⅳ)
- Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ : porro arca ferebatur super aquas. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃7   ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים ‬ (Ⅵ)
- Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux. (Ⅶ)
- Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. (Ⅷ)
7. 19  
Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
- Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. (Ⅰ)
- Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρω̃ς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἠ̃ν ὑποκάτω του̃ οὐρανου̃ (Ⅳ)
- Et aquæ prævaluerunt nimis super terram : opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃7   והמים גברו מאד מאד על הארץ ויכסו כל ההרים הגבהים אשר תחת כל השמים ‬ (Ⅵ)
- Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes. (Ⅶ)
- Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. (Ⅷ)
7. 20  
Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
- Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles recouvraient. (Ⅰ)
- Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. (Ⅱ)
- δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά (Ⅳ)
- Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃7   חמש עשרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים ‬ (Ⅵ)
- Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes. (Ⅶ)
- Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes. (Ⅷ)
7. 21  
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
- Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. (Ⅰ)
- Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν πα̃σα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς τω̃ν πετεινω̃ν καὶ τω̃ν κτηνω̃ν καὶ τω̃ν θηρίων καὶ πα̃ν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ πα̃ς ἄνθρωπος (Ⅳ)
- Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram : universi homines, (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃7   ויגוע כל בשר הרמש על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השרץ השרץ על הארץ וכל האדם ‬ (Ⅵ)
- Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. (Ⅶ)
- Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. (Ⅷ)
7. 22  
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
- De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. (Ⅰ)
- Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. (Ⅱ)
- καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωη̃ς καὶ πα̃ς ὃς ἠ̃ν ἐπὶ τη̃ς ξηρα̃ς ἀπέθανεν (Ⅳ)
- et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃7   כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו ‬ (Ⅵ)
- Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. (Ⅶ)
- Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. (Ⅷ)
7. 23  
Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
- Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l'homme jusqu'à l'animal domestique, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. (Ⅰ)
- Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. (Ⅱ)
- καὶ ἐξήλειψεν πα̃ν τὸ ἀνάστημα ὃ ἠ̃ν ἐπὶ προσώπου πάσης τη̃ς γη̃ς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετω̃ν καὶ τω̃ν πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ' αὐτου̃ ἐν τη̨̃ κιβωτω̨̃ (Ⅳ)
- Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli : et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃7   וימח את כל היקום אשר על פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמש ועד עוף השמים וימחו מן הארץ וישאר‪[1]‬ אך נח ואשר אתו בתבה ‬ (Ⅵ)
- Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux ; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre ; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche, demeura de reste. (Ⅶ)
- Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. (Ⅷ)
7. 24  
Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
- Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours. (Ⅰ)
- Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. (Ⅱ)
- καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα (Ⅳ)
- Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃7   ויגברו המים על הארץ חמשים ומאת יום ‬ (Ⅵ)
- Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours. (Ⅶ)
- Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>