Genèse
> Genèse  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
- Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. (Ⅰ)
- καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς του̃ Νωε καὶ πάντων τω̃ν θηρίων καὶ πάντων τω̃ν κτηνω̃ν καὶ πάντων τω̃ν πετεινω̃ν καὶ πάντων τω̃ν ἑρπετω̃ν ὅσα ἠ̃ν μετ' αὐτου̃ ἐν τη̨̃ κιβωτω̨̃ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνευ̃μα ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ (Ⅲ)
- Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent; (Ⅵ)
- Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’arrêtèrent. (Ⅶ)
- Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent. (Ⅷ)
8. 2  
les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
- Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. (Ⅰ)
- καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τη̃ς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται του̃ οὐρανου̃ καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ του̃ οὐρανου̃ (Ⅲ)
- Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים ‬ (Ⅴ)
- et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. (Ⅵ)
- Car les sources de l’abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue. (Ⅶ)
- Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux. (Ⅷ)
8. 3  
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
- Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. (Ⅰ)
- καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονου̃το τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας (Ⅲ)
- Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום ‬ (Ⅴ)
- Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. (Ⅵ)
- Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent. (Ⅶ)
- Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. (Ⅷ)
8. 4  
Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
- Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τω̨̃ ἑβδόμω̨ ἑβδόμη̨ καὶ εἰκάδι του̃ μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ (Ⅲ)
- Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט ‬ (Ⅴ)
- Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. (Ⅵ)
- Et le dix-septième jour du septième mois l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. (Ⅶ)
- Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. (Ⅷ)
8. 5  
Les eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
- Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. (Ⅰ)
- τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονου̃το ἕως του̃ δεκάτου μηνός ἐν δὲ τω̨̃ ἑνδεκάτω̨ μηνί τη̨̃ πρώτη̨ του̃ μηνός ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τω̃ν ὀρέων (Ⅲ)
- At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים ‬ (Ⅴ)
- Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième mois; au dixième mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent. (Ⅵ)
- Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu’au dixième mois ; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent. (Ⅶ)
- Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, ap-parurent les sommets des montagnes. (Ⅷ)
8. 6  
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
- Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέω̨ξεν Νωε τὴν θυρίδα τη̃ς κιβωτου̃ ἣν ἐποίησεν (Ⅲ)
- Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite; (Ⅵ)
- Et il arriva qu’au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite. (Ⅶ)
- Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. (Ⅷ)
8. 7  
et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
- Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα του̃ ἰδει̃ν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως του̃ ξηρανθη̃ναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ ‬ (Ⅴ)
- et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. (Ⅵ)
- Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre. (Ⅶ)
- Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. (Ⅷ)
8. 8  
Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
- Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτου̃ ἰδει̃ν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה ‬ (Ⅴ)
- Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol; (Ⅵ)
- Il lâcha aussi d’avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre. (Ⅶ)
- Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. (Ⅷ)
8. 9  
Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
- Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. (Ⅰ)
- καὶ οὐχ εὑρου̃σα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοι̃ς ποσὶν αὐτη̃ς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἠ̃ν ἐπὶ παντὶ προσώπω̨ πάσης τη̃ς γη̃ς καὶ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν (Ⅲ)
- Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה ‬ (Ⅴ)
- mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche. (Ⅵ)
- Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l’arche ; car les eaux étaient sur toute la terre ; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l’arche. (Ⅶ)
- Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. (Ⅷ)
8. 10  
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche,
- Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. (Ⅰ)
- καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τη̃ς κιβωτου̃ (Ⅲ)
- Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה ‬ (Ⅴ)
- Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. (Ⅵ)
- Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l’arche. (Ⅶ)
- Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. (Ⅷ)
8. 11  
et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
- La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἰ̃χεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τω̨̃ στόματι αὐτη̃ς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. (Ⅵ)
- Et sur le soir le pigeon revint à lui ; et voici il avait dans son bec une feuille d’olivier qu’il avait arrachée ; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre. (Ⅶ)
- Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre. (Ⅷ)
8. 12  
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.
- Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. (Ⅰ)
- καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν καὶ οὐ προσέθετο του̃ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι (Ⅲ)
- Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד ‬ (Ⅴ)
- Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui. (Ⅵ)
- Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui. (Ⅶ)
- Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui. (Ⅷ)
8. 13  
L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
- L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστω̨̃ ἔτει ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ του̃ Νωε του̃ πρώτου μηνός μια̨̃ του̃ μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τη̃ς κιβωτου̃ ἣν ἐποίησεν καὶ εἰ̃δεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. (Ⅵ)
- Et il arriva qu’en l’an six cent et un [de l’âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre ; et Noé ôtant la couverture de l’arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait. (Ⅶ)
- Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché. (Ⅷ)
8. 14  
Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
- Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. (Ⅰ)
- ἐν δὲ τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ ἑβδόμη̨ καὶ εἰκάδι του̃ μηνός ἐξηράνθη ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ ס‬ (Ⅴ)
- Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. (Ⅵ)
- Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche. (Ⅶ)
- Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. (Ⅷ)
8. 15  
Alors Dieu parla à Noé, en disant :
- Alors Dieu parla à Noé, en disant: (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Νωε λέγων (Ⅲ)
- Locutus est autem Deus ad Noë, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   וידבר אלהים אל נח לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu parla à Noé, disant: (Ⅵ)
- Puis Dieu parla à Noé, en disant : (Ⅶ)
- Alors Dieu parla à Noé, en disant: (Ⅷ)
8. 16  
" Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
- Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. (Ⅰ)
- ἔξελθε ἐκ τη̃ς κιβωτου̃ σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναι̃κες τω̃ν υἱω̃ν σου μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך ‬ (Ⅴ)
- Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. (Ⅵ)
- Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. (Ⅶ)
- Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. (Ⅷ)
8. 17  
Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. "
- Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σου̃ καὶ πα̃σα σὰρξ ἀπὸ πετεινω̃ν ἕως κτηνω̃ν καὶ πα̃ν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτου̃ καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ *הוצא **היצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ ‬ (Ⅴ)
- Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. (Ⅵ)
- Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre ; qu’ils peuplent en abondance la terre, et qu’ils foisonnent et multiplient sur la terre. (Ⅶ)
- Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. (Ⅷ)
8. 18  
Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
- Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. (Ⅰ)
- καὶ ἐξη̃λθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ αἱ γυναι̃κες τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו ‬ (Ⅴ)
- Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. (Ⅵ)
- Noé donc sortit, [et] avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. (Ⅶ)
- Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui. (Ⅷ)
8. 19  
Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
- Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. (Ⅰ)
- καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πα̃ν πετεινὸν καὶ πα̃ν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς κατὰ γένος αὐτω̃ν ἐξήλθοσαν ἐκ τη̃ς κιβωτου̃ (Ⅲ)
- Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ למשפחתיהם יצאו מן התבה ‬ (Ⅴ)
- Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. (Ⅵ)
- Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. (Ⅶ)
- Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. (Ⅷ)
8. 20  
Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l'autel.
- Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. (Ⅰ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν καθαρω̃ν καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν πετεινω̃ν τω̃ν καθαρω̃ν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)
- Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח ‬ (Ⅴ)
- Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel. (Ⅵ)
- Et Noé bâtit un autel à l’Eternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l’autel. (Ⅶ)
- Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel. (Ⅷ)
8. 21  
Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur: " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait.
- L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. (Ⅰ)
- καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι του̃ καταράσασθαι τὴν γη̃ν διὰ τὰ ἔργα τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια του̃ ἀνθρώπου ἐπιμελω̃ς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὐ̃ν ἔτι πατάξαι πα̃σαν σάρκα ζω̃σαν καθὼς ἐποίησα (Ⅲ)
- Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel flaira une odeur agréable; et l’Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. (Ⅵ)
- Et l’Eternel flaira une odeur d’apaisement, et dit en son cœur ; je ne maudirai plus la terre à l’occasion des hommes, quoique l’imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse ; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j’ai fait. (Ⅶ)
- Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. (Ⅷ)
8. 22  
Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
- Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. (Ⅰ)
- πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς γη̃ς σπέρμα καὶ θερισμός ψυ̃χος καὶ καυ̃μα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν (Ⅲ)
- Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו ‬ (Ⅴ)
- Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas. (Ⅵ)
- [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. (Ⅶ)
- Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>