Genèse
> Genèse  >
67 Verses | Page 2 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


24. 51  
En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
- Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t'en va ; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l'a dit. " (Ⅰ)
- Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. (Ⅱ)
- ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃24  הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
- Voici Rebecca devant toi; prends-la, et t’en va; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. (Ⅵ)
- Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l’Eternel en a parlé. (Ⅶ)
- Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. (Ⅷ)
24. 52  
Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
- Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh. (Ⅰ)
- Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαι τὸν παι̃δα τὸν Αβρααμ τω̃ν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γη̃ν κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃24  ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel; (Ⅵ)
- Et il arriva qu’aussitôt que le serviteur d’Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel. (Ⅷ)
24. 53  
Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere : fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
- Et le serviteur tira des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. (Ⅰ)
- Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. (Ⅱ)
- καὶ ἐξενέγκας ὁ παι̃ς σκεύη ἀργυρα̃ καὶ χρυσα̃ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δω̃ρα ἔδωκεν τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτη̃ς καὶ τη̨̃ μητρὶ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃24  ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה ‬ (Ⅴ)
- et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. (Ⅵ)
- Et le serviteur tira des bagues d’argent et d’or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère. (Ⅶ)
- Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère. (Ⅷ)
24. 54  
Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer : Dimitte me, ut vadam ad dominum meum.
- Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. (Ⅰ)
- Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur. (Ⅱ)
- καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτου̃ ὄντες καὶ ἐκοιμήθησαν καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἰ̃πεν ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃24  ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני ‬ (Ⅴ)
- Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là; et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. (Ⅵ)
- Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là ; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit : Renvoyez-moi à mon Seigneur. (Ⅶ)
- Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. (Ⅷ)
24. 55  
Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
- Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. " Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. " (Ⅰ)
- Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. (Ⅱ)
- εἰ̃παν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτη̃ς καὶ ἡ μήτηρ μεινάτω ἡ παρθένος μεθ' ἡμω̃ν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀπελεύσεται (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃24  ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך ‬ (Ⅴ)
- Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s’en ira. (Ⅵ)
- Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira. (Ⅶ)
- Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira. (Ⅷ)
24. 56  
Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum.
- Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître." (Ⅰ)
- Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃24  ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני ‬ (Ⅴ)
- Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur. (Ⅵ)
- Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur. (Ⅷ)
24. 57  
Et dixerunt : Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
- Ils dirent: "Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu'elle désire. (Ⅰ)
- Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἰ̃παν καλέσωμεν τὴν παι̃δα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃24  ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה ‬ (Ⅴ)
- Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la. (Ⅵ)
- Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche. (Ⅶ)
- Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. (Ⅷ)
24. 58  
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam.
- Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme? " (Ⅰ)
- Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἰ̃παν αὐτη̨̃ πορεύση̨ μετὰ του̃ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἰ̃πεν πορεύσομαι (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃24  ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך ‬ (Ⅴ)
- Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cet homme? Et elle dit: J’irai. (Ⅵ)
- Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai. (Ⅶ)
- Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai. (Ⅷ)
24. 59  
Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
- Elle répondit : " Je partirai. " Alors ils congédièrent Rebecca, leur soeur et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens. (Ⅰ)
- Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτω̃ν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτη̃ς καὶ τὸν παι̃δα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃24  וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens. (Ⅵ)
- Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham, et ses gens. (Ⅶ)
- Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens. (Ⅷ)
24. 60  
imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
- Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! (Ⅰ)
- Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! (Ⅱ)
- καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτω̃ν καὶ εἰ̃παν αὐτη̨̃ ἀδελφὴ ἡμω̃ν εἰ̃ γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τω̃ν ὑπεναντίων (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃24  ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו ‬ (Ⅴ)
- Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis! (Ⅵ)
- Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre sœur ; sois fertile par mille millions [de générations], et que ta postérité possède la porte de ses ennemis. (Ⅶ)
- Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: O notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! (Ⅷ)
24. 61  
Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum : qui festinus revertebatur ad dominum suum.
- Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! " Alors Rebecca et ses servantes, s'étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route. (Ⅰ)
- Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. (Ⅱ)
- ἀναστα̃σα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτη̃ς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ του̃ ἀνθρώπου καὶ ἀναλαβὼν ὁ παι̃ς τὴν Ρεβεκκαν ἀπη̃λθεν (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃24  ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילך ‬ (Ⅴ)
- Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla. (Ⅵ)
- Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s’en alla. (Ⅶ)
- Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla. (Ⅷ)
24. 62  
Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi :
- Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi. (Ⅰ)
- Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi. (Ⅱ)
- Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τη̃ς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τη̃ς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατώ̨κει ἐν τη̨̃ γη̨̃ τη̨̃ πρὸς λίβα (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃24  ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. (Ⅵ)
- Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi. (Ⅶ)
- Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi. (Ⅷ)
24. 63  
et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
- Un soir qu' Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient. (Ⅰ)
- Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν Ισαακ ἀδολεσχη̃σαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς εἰ̃δεν καμήλους ἐρχομένας (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃24  ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. (Ⅵ)
- Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier ; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient. (Ⅶ)
- Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient. (Ⅷ)
24. 64  
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
- Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau. (Ⅰ)
- Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. (Ⅱ)
- καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς εἰ̃δεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τη̃ς καμήλου (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃24  ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל ‬ (Ⅴ)
- Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau. (Ⅵ)
- Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau ; (Ⅶ)
- Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau. (Ⅷ)
24. 65  
et ait ad puerum : Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis ? Dixitque ei : Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
- Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre?" Le serviteur répondit: "C'est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit. (Ⅰ)
- Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκει̃νος ὁ πορευόμενος ἐν τω̨̃ πεδίω̨ εἰς συνάντησιν ἡμι̃ν εἰ̃πεν δὲ ὁ παι̃ς οὑ̃τός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβου̃σα τὸ θέριστρον περιεβάλετο (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃24  ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס ‬ (Ⅴ)
- Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. (Ⅵ)
- Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C’[est] mon Seigneur ; et elle prit un voile, et s’en couvrit. (Ⅶ)
- Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit. (Ⅷ)
24. 66  
Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
- Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. (Ⅰ)
- Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. (Ⅱ)
- καὶ διηγήσατο ὁ παι̃ς τω̨̃ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα ἃ ἐποίησεν (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃24  ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה ‬ (Ⅴ)
- Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. (Ⅵ)
- Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. (Ⅶ)
- Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. (Ⅷ)
24. 67  
Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem : et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.
- Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère. (Ⅰ)
- Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère. (Ⅱ)
- εἰση̃λθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἰ̃κον τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν καὶ ἐγένετο αὐτου̃ γυνή καὶ ἠγάπησεν αὐτήν καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 67 ׃24  ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו פ‬ (Ⅴ)
- Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima; et Isaac se consola quant à sa mère. (Ⅵ)
- Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l’aima. Ainsi Isaac se consola après [la mort de] sa mère. (Ⅶ)
- Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>