Genèse
> Genèse  >
57 Verses | Page 2 / 2
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


41. 51  
Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
- Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. " (Ⅰ)
- Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. (Ⅱ)
- ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα του̃ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τω̃ν πόνων μου καὶ πάντων τω̃ν του̃ πατρός μου (Ⅳ)
- Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. (Ⅴ)
- ‫ 51 ׃41  ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. (Ⅶ)
- Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. (Ⅷ)
41. 52  
Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
- Il donna au second le nom d'Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. " (Ⅰ)
- Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ὄνομα του̃ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γη̨̃ ταπεινώσεώς μου (Ⅳ)
- Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. (Ⅴ)
- ‫ 52 ׃41  ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי ‬ (Ⅵ)
- Et il appela le nom du second Éphraïm: car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction. (Ⅶ)
- Et il nomma le second, Ephraïm ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait fructifier au pays de mon affliction. (Ⅷ)
41. 53  
Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.
- Les sept années d'abondance qu'il y eut en Egypte étant achevées, (Ⅰ)
- Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent. (Ⅱ)
- παρη̃λθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τη̃ς εὐθηνίας ἃ ἐγένοντο ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ (Ⅳ)
- Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, (Ⅴ)
- ‫ 53 ׃41  ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et les sept années de l’abondance qui avait été dans le pays d’Égypte finirent; (Ⅶ)
- Alors finirent les sept années de l’abondance qui avait été au pays d’Egypte. (Ⅷ)
41. 54  
Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
- les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du pain dans tout le pays d'Égypte. (Ⅰ)
- Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. (Ⅱ)
- καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη του̃ λιμου̃ ἔρχεσθαι καθὰ εἰ̃πεν Ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ἐν δὲ πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου ἠ̃σαν ἄρτοι (Ⅳ)
- cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph : et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. (Ⅴ)
- ‫ 54 ׃41  ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם ‬ (Ⅵ)
- et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. (Ⅶ)
- Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais il y avait du pain dans tout le pays d’Egypte. (Ⅷ)
41. 55  
Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.
- Puis tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu'il vous dira. " (Ⅰ)
- Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. (Ⅱ)
- καὶ ἐπείνασεν πα̃σα ἡ γη̃ Αἰγύπτου ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων εἰ̃πεν δὲ Φαραω πα̃σι τοι̃ς Αἰγυπτίοις πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ καὶ ὃ ἐὰν εἴπη̨ ὑμι̃ν ποιήσατε (Ⅳ)
- Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite. (Ⅴ)
- ‫ 55 ׃41  ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו ‬ (Ⅵ)
- Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu’il vous dira. (Ⅶ)
- Puis tout le pays d’Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour [avoir du] pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens : Allez à Joseph, [et] faites ce qu’il vous dira. (Ⅷ)
41. 56  
La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.
- La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s'accrut dans le pays d'Égypte. (Ⅰ)
- La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ὁ λιμὸς ἠ̃ν ἐπὶ προσώπου πάσης τη̃ς γη̃ς ἀνέω̨ξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολω̃νας καὶ ἐπώλει πα̃σι τοι̃ς Αἰγυπτίοις (Ⅳ)
- Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis : nam et illos oppresserat fames. (Ⅴ)
- ‫ 56 ׃41  והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et la famine était sur toute la face de la terre; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens; et la famine sévissait dans le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous [les greniers] qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé ; et la famine augmentait au pays d’Egypte. (Ⅷ)
41. 57  
Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.
- De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine s'était aggravée sur toute la terre. (Ⅰ)
- Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays. (Ⅱ)
- καὶ πα̃σαι αἱ χω̃ραι ἠ̃λθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent. (Ⅴ)
- ‫ 57 ׃41  וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine sévissait sur toute la terre. (Ⅶ)
- On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine était fort grande par toute la terre. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| | | | | | | | | |
>>