1 Rois
> 1 Rois  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
καὶ πορεύεται βασιλεὺς Ροβοαμ εἰς Σικιμα ὅτι εἰς Σικιμα ἤρχοντο πα̃ς Ισραηλ βασιλευ̃σαι αὐτόν
- Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. (Ⅰ)
- Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. (Ⅱ)
- Venit autem Roboam in Sichem : illuc enim congregatus erat omnis Israël ad constituendum eum regem. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  וילך רחבעם שכם כי שכם בא כל ישראל להמליך אתו ‬ (Ⅴ)
- Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. (Ⅵ)
- Et Roboam s’en alla à Sichem, parce que tout Israël était allé à Sichem pour l’établir Roi. (Ⅶ)
- Or Roboam se rendit à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi. (Ⅷ)
12. 2  
- Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, -- il était encore en Egypte où il s'était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Egypte,-- (Ⅰ)
- Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Égypte qu'il demeurait. (Ⅱ)
- At vero Jeroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de Ægypto. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  ויהי כשמע ירבעם בן נבט והוא עודנו במצרים אשר ברח מפני המלך שלמה וישב ירבעם במצרים ‬ (Ⅴ)
- Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l’Égypte; (Ⅵ)
- Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était encore en Egypte, où il s’était enfui de devant le Roi Salomon, l’eut appris, il se tint encore en Egypte. (Ⅶ)
- Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte. (Ⅷ)
12. 3  
καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ λέγοντες
- on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes: (Ⅰ)
- On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi: (Ⅱ)
- Miseruntque et vocaverunt eum : venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  וישלחו ויקראו לו *ויבאו **ויבא ירבעם וכל קהל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר ‬ (Ⅴ)
- et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant: (Ⅵ)
- Mais on l’envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant : (Ⅶ)
- Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant: (Ⅷ)
12. 4  
ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμω̃ν καὶ σὺ νυ̃ν κούφισον ἀπὸ τη̃ς δουλείας του̃ πατρός σου τη̃ς σκληρα̃ς καὶ ἀπὸ του̃ κλοιου̃ αὐτου̃ του̃ βαρέος οὑ̃ ἔδωκεν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ δουλεύσομέν σοι
- « Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant qu'il a mis sur nous; et nous te servirons. » (Ⅰ)
- Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. (Ⅱ)
- Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis : tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  אביך הקשה את עלנו ואתה עתה הקל מעבדת אביך הקשה ומעלו הכבד אשר נתן עלינו ונעבדך ‬ (Ⅴ)
- Ton père a rendu notre joug dur; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. (Ⅵ)
- Ton père a mis sur nous un pesant joug ; mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. (Ⅶ)
- Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons. (Ⅷ)
12. 5  
καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἀπέλθετε ἕως ἡμερω̃ν τριω̃ν καὶ ἀναστρέψατε πρός με καὶ ἀπη̃λθον
- Il leur dit: « Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. » Et le peuple s'en alla. (Ⅰ)
- Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla. (Ⅱ)
- Qui ait eis : Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים ושובו אלי וילכו העם ‬ (Ⅴ)
- Et il leur dit: Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla. (Ⅵ)
- Et il leur répondit : Allez, et dans trois jours retournez vers moi ; et le peuple s’en alla. (Ⅶ)
- Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s'en alla. (Ⅷ)
12. 6  
καὶ παρήγγειλεν ὁ βασιλεὺς τοι̃ς πρεσβυτέροις οἳ ἠ̃σαν παρεστω̃τες ἐνώπιον Σαλωμων του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἔτι ζω̃ντος αὐτου̃ λέγων πω̃ς ὑμει̃ς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθω̃ τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ λόγον
- Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant: « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? » (Ⅰ)
- Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple? (Ⅱ)
- iniit consilium rex Roboam cum senioribus qui assistebant coram Salomone patre ejus cum adhuc viveret, et ait : Quod datis mihi consilium, ut respondeam populo huic ? (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  ויועץ המלך רחבעם את הזקנים אשר היו עמדים את פני שלמה אביו בהיתו חי לאמר איך אתם נועצים להשיב את העם הזה דבר ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple? (Ⅵ)
- Et le Roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père, pendant sa vie, et leur dit : Comment et quelle chose me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? (Ⅶ)
- Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple? (Ⅷ)
12. 7  
καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν λέγοντες εἰ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ ἔση̨ δου̃λος τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ καὶ δουλεύση̨ς αὐτοι̃ς καὶ λαλήση̨ς αὐτοι̃ς λόγους ἀγαθούς καὶ ἔσονταί σοι δου̃λοι πάσας τὰς ἡμέρας
- Ils lui parlèrent en disant: « Si aujourd'hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. » (Ⅰ)
- Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. (Ⅱ)
- Qui dixerunt ei : Si hodie obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  *וידבר **וידברו‪[c]‬ אליו לאמר אם היום תהיה עבד לעם הזה ועבדתם ועניתם ודברת אליהם דברים טובים והיו לך עבדים כל הימים ‬ (Ⅴ)
- Et ils lui parlèrent, disant: Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs. (Ⅵ)
- Et ils lui répondirent, en disant : Si aujourd’hui tu te rends facile à ce peuple, et que tu lui cèdes, et que tu leur répondes avec douceur, ils seront tes serviteurs à toujours. (Ⅶ)
- Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. (Ⅷ)
12. 8  
καὶ ἐγκατέλιπεν τὴν βουλὴν τω̃ν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτω̨̃ καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τω̃ν παιδαρίων τω̃ν ἐκτραφέντων μετ' αὐτου̃ τω̃ν παρεστηκότων πρὸ προσώπου αὐτου̃
- Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui. (Ⅰ)
- Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient. (Ⅱ)
- Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adolescentes, qui nutriti fuerant cum eo, et assistebant illi, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו ויועץ את הילדים אשר גדלו אתו אשר העמדים לפניו ‬ (Ⅴ)
- Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui; (Ⅵ)
- Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui. (Ⅶ)
- Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient donné; et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui; (Ⅷ)
12. 9  
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τί ὑμει̃ς συμβουλεύετε καὶ τί ἀποκριθω̃ τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ τοι̃ς λαλήσασιν πρός με λεγόντων κούφισον ἀπὸ του̃ κλοιου̃ οὑ̃ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ' ἡμα̃ς
- Il leur dit: « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? » (Ⅰ)
- Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? (Ⅱ)
- dixitque ad eos : Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi : Levius fac jugum quod imposuit pater tuus super nos ? (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  ויאמר אליהם מה אתם נועצים ונשיב דבר את העם הזה אשר דברו אלי לאמר הקל מן העל אשר נתן אביך עלינו ‬ (Ⅴ)
- et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous? (Ⅵ)
- Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous? (Ⅷ)
12. 10  
καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετ' αὐτου̃ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου αὐτου̃ λέγοντες τάδε λαλήσεις τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ τοι̃ς λαλήσασι πρὸς σὲ λέγοντες ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμω̃ν καὶ σὺ νυ̃ν κούφισον ἀφ' ἡμω̃ν τάδε λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἡ μικρότης μου παχυτέρα τη̃ς ὀσφύος του̃ πατρός μου
- Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant: « Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant; toi allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (Ⅰ)
- Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (Ⅱ)
- Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo : Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes : Pater tuus aggravavit jugum nostrum : tu releva nos. Sic loqueris ad eos : Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  וידברו אליו הילדים אשר גדלו אתו לאמר כה תאמר לעם הזה אשר דברו אליך לאמר אביך הכביד את עלנו ואתה הקל מעלינו כה תדבר אליהם קטני עבה ממתני אבי ‬ (Ⅴ)
- Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; — tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père; (Ⅵ)
- Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père. (Ⅶ)
- Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. (Ⅷ)
12. 11  
καὶ νυ̃ν ὁ πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμα̃ς κλοιω̨̃ βαρει̃ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμω̃ν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμα̃ς ἐν μάστιγξιν ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμα̃ς ἐν σκορπίοις
- Eh bien! Mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. » (Ⅰ)
- Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. (Ⅱ)
- Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam super jugum vestrum : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אוסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים ‬ (Ⅴ)
- et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. (Ⅵ)
- Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des écourgées. (Ⅶ)
- Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. (Ⅷ)
12. 12  
καὶ παρεγένοντο πα̃ς Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καθότι ἐλάλησεν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς λέγων ἀναστράφητε πρός με τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨
- Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit: « Revenez vers moi dans trois jours. » (Ⅰ)
- Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours. (Ⅱ)
- Venit ergo Jeroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex, dicens : Revertimini ad me die tertia. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  *ויבו **ויבוא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השלישי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלישי ‬ (Ⅴ)
- Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour. (Ⅵ)
- Or trois jours après Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours. (Ⅶ)
- Trois jours après, Jéroboam, avec tout le peuple, vint vers Roboam, suivant ce que le roi leur avait dit: Revenez vers moi dans trois jours. (Ⅷ)
12. 13  
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν τω̃ν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτω̨̃
- Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné, (Ⅰ)
- Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards, (Ⅱ)
- Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו ‬ (Ⅴ)
- Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné; (Ⅵ)
- Mais le Roi répondit durement au peuple, laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné. (Ⅶ)
- Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil que les vieillards lui avaient donné. (Ⅷ)
12. 14  
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τω̃ν παιδαρίων λέγων ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ὑμω̃ν κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμω̃ν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμα̃ς ἐν μάστιγξιν κἀγὼ παιδεύσω ὑμα̃ς ἐν σκορπίοις
- il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes: « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. » (Ⅰ)
- et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. (Ⅱ)
- et locutus est eis secundum consilium juvenum, dicens : Pater meus aggravavit jugum vestrum, ego autem addam jugo vestro : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  וידבר אליהם כעצת הילדים לאמר אבי הכביד את עלכם ואני אסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים ‬ (Ⅴ)
- et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. (Ⅵ)
- Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées. (Ⅶ)
- Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. (Ⅷ)
12. 15  
καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς του̃ λαου̃ ὅτι ἠ̃ν μεταστροφὴ παρὰ κυρίου ὅπως στήση̨ τὸ ῥη̃μα αὐτου̃ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Αχια του̃ Σηλωνίτου περὶ Ιεροβοαμ υἱου̃ Ναβατ
- Le roi n'écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Yahweh pour l'accomplissement de la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat. (Ⅰ)
- Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Éternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. (Ⅱ)
- Et non acquievit rex populo : quoniam aversatus fuerat eum Dominus, ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiæ Silonitæ, ad Jeroboam filium Nabat.\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  ולא שמע המלך אל העם כי היתה סבה מעם יהוה למען הקים את דברו אשר דבר יהוה ביד אחיה השילני אל ירבעם בן נבט ‬ (Ⅴ)
- Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené par l’Éternel, afin d’accomplir sa parole, que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath. (Ⅵ)
- Le Roi donc n’écouta point le peuple ; car cela était ainsi conduit par l’Eternel, pour ratifier la parole qu’il avait prononcée par le ministère d’Ahija Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat. (Ⅶ)
- Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi dispensé par l'Éternel, pour ratifier la parole qu'il avait adressée par le ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de Nébat. (Ⅷ)
12. 16  
καὶ εἰ̃δον πα̃ς Ισραηλ ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτω̃ν καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τω̨̃ βασιλει̃ λέγων τίς ἡμι̃ν μερὶς ἐν Δαυιδ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμι̃ν κληρονομία ἐν υἱω̨̃ Ιεσσαι ἀπότρεχε Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματά σου νυ̃ν βόσκε τὸν οἰ̃κόν σου Δαυιδ καὶ ἀπη̃λθεν Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτου̃
- Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: « Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Quant à toi, pourvois à ta maison, David! » (Ⅰ)
- Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes. (Ⅱ)
- Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens : Quæ nobis pars in David ? vel quæ hæreditas in filio Isai ? vade in tabernacula tua, Israël : nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  וירא כל ישראל כי לא שמע המלך אליהם וישבו העם את המלך דבר לאמר מה לנו חלק בדוד ולא נחלה בבן ישי לאהליך ישראל עתה ראה ביתך דוד וילך ישראל לאהליו ‬ (Ⅴ)
- Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et Israël s’en alla à ses tentes. (Ⅵ)
- Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage au fils d’Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes ; et toi David pourvois maintenant à ta maison ; ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. (Ⅶ)
- Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses tentes. (Ⅷ)
12. 17  
- Et Israël s'en alla dans ses tentes. Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. (Ⅱ)
- Super filios autem Israël, quicumque habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃12  ובני ישראל הישבים בערי יהודה וימלך עליהם רחבעם פ‬ (Ⅴ)
- Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux. (Ⅵ)
- Mais quant aux enfants d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux. (Ⅶ)
- Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux. (Ⅷ)
12. 18  
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αδωνιραμ τὸν ἐπὶ του̃ φόρου καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πα̃ς Ισραηλ ἐν λίθοις καὶ ἀπέθανεν καὶ ὁ βασιλεὺς Ροβοαμ ἔφθασεν ἀναβη̃ναι του̃ φυγει̃ν εἰς Ιερουσαλημ
- Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts; mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem. (Ⅰ)
- Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem. (Ⅱ)
- Misit ergo rex Roboam Aduram, qui erat super tributa : et lapidavit eum omnis Israël, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum, et fugit in Jerusalem : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃12  וישלח המלך רחבעם את אדרם אשר על המס וירגמו כל ישראל בו אבן וימת והמלך רחבעם התאמץ לעלות במרכבה לנוס ירושלם ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur les levées; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem. (Ⅵ)
- Or le Roi Roboam envoya Adoram, qui était commis sur les tributs, mais tout Israël l’assomma de pierres, et il mourut. Alors le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, pour s’enfuir à Jérusalem. (Ⅶ)
- Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem. (Ⅷ)
12. 19  
καὶ ἠθέτησεν Ισραηλ εἰς τὸν οἰ̃κον Δαυιδ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης
- C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison de David jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- recessitque Israël a domo David usque in præsentem diem. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃12  ויפשעו ישראל בבית דוד עד היום הזה ס‬ (Ⅴ)
- Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu’à ce jour. (Ⅵ)
- Ainsi Israël se rebella contre la maison de David jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David jusqu'à ce jour. (Ⅷ)
12. 20  
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν πα̃ς Ισραηλ ὅτι ἀνέκαμψεν Ιεροβοαμ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἐπὶ Ισραηλ καὶ οὐκ ἠ̃ν ὀπίσω οἴκου Δαυιδ πάρεξ σκήπτρου Ιουδα καὶ Βενιαμιν μόνοι
- Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu d'Egypte, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. Il n'y eut personne qui suivit la maison de David, si ce n'est la seule tribu de Juda. (Ⅰ)
- Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David. (Ⅱ)
- Factum est autem cum audisset omnis Israël quod reversus esset Jeroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato cœtu, et constituerunt eum regem super omnem Israël : nec secutus est quisquam domum David præter tribum Juda solam. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃12  ויהי כשמע כל ישראל כי שב ירבעם וישלחו ויקראו אתו אל העדה וימליכו אתו על כל ישראל לא היה אחרי בית דוד זולתי שבט יהודה לבדו ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils envoyèrent et l’appelèrent à l’assemblée, et l’établirent roi sur tout Israël. Il n’y eut que la tribu de Juda seule qui suivît la maison de David. (Ⅵ)
- Et il arriva qu’aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam s’en était retourné, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et l’établirent Roi sur tout Israël. Et aucune Tribu ne suivit la maison de David, que la seule Tribu de Juda. (Ⅶ)
- Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda. (Ⅷ)
12. 21  
καὶ Ροβοαμ εἰση̃λθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν Ιουδα καὶ σκη̃πτρον Βενιαμιν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες νεανιω̃ν ποιούντων πόλεμον του̃ πολεμει̃ν πρὸς οἰ̃κον Ισραηλ ἐπιστρέψαι τὴν βασιλείαν Ροβοαμ υἱω̨̃ Σαλωμων
- De retour à Jérusalem, Roboam rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. (Ⅰ)
- Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon. (Ⅱ)
- Venit autem Roboam Jerusalem, et congregavit universam domum Juda, et tribum Benjamin, centum octoginta millia electorum virorum bellatorum, ut pugnarent contra domum Israël, et reducerent regnum Roboam filio Salomonis. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃12  *ויבאו **ויבא רחבעם ירושלם ויקהל את כל בית יהודה ואת שבט בנימן מאה ושמנים אלף בחור עשה מלחמה להלחם עם בית ישראל להשיב את המלוכה לרחבעם בן שלמה פ‬ (Ⅴ)
- Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. (Ⅵ)
- Et Roboam vint à Jérusalem, et assembla toute la maison de Juda, et la Tribu de Benjamin, [savoir] cent quatre vingt mille hommes choisis, [et] faits à la guerre, pour combattre contre la maison d’Israël, et pour réduire le Royaume [sous l’obéissance] de Roboam fils de Salomon. (Ⅶ)
- Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. (Ⅷ)
12. 22  
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον του̃ θεου̃ λέγων
- Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes: (Ⅰ)
- Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu: (Ⅱ)
- Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃12  ויהי דבר האלהים אל שמעיה איש האלהים לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant: (Ⅵ)
- Mais la parole de Dieu fut adressée à Semahja, homme de Dieu, disant : (Ⅶ)
- Mais la parole de Dieu fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes: (Ⅷ)
12. 23  
εἰπὸν τω̨̃ Ροβοαμ υἱω̨̃ Σαλωμων βασιλει̃ Ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἰ̃κον Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ τω̨̃ καταλοίπω̨ του̃ λαου̃ λέγων
- « Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant: (Ⅰ)
- Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. (Ⅱ)
- Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Benjamin, et reliquos de populo, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃12  אמר אל רחבעם בן שלמה מלך יהודה ואל כל בית יהודה ובנימין ויתר העם לאמר‪[c]‬ ‬ (Ⅴ)
- Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant: (Ⅵ)
- Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à toute la maison de Juda, et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant : (Ⅶ)
- Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur: (Ⅷ)
12. 24  
τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον ἑαυτου̃ ὅτι παρ' ἐμου̃ γέγονεν τὸ ῥη̃μα του̃το καὶ ἤκουσαν του̃ λόγου κυρίου καὶ κατέπαυσαν του̃ πορευθη̃ναι κατὰ τὸ ῥη̃μα κυρίου
- Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël. Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée. » Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s'en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh. (Ⅰ)
- Et dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël : revertatur vir in domum suam : a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃12  כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמון עם אחיכם בני ישראל שובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole de l’Éternel. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d’Israël ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l’Eternel et s’en retournèrent, selon la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
12. 25  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν Ιεροβοαμ τὴν Σικιμα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ κατώ̨κει ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἐξη̃λθεν ἐκει̃θεν καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν Φανουηλ
- Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura; il en sortit ensuite, et bâtit Phanuel. (Ⅰ)
- Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel. (Ⅱ)
- Ædificavit autem Jeroboam Sichem in monte Ephraim, et habitavit ibi : et egressus inde ædificavit Phanuel. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃12  ויבן ירבעם את שכם בהר אפרים וישב בה ויצא משם ויבן את פנואל ‬ (Ⅴ)
- Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et y habita; et il sortit de là, et bâtit Penuel. (Ⅵ)
- Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d’Ephraïm, et y demeura, puis il sortit de là, et bâtit Pénuël. (Ⅶ)
- Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël. (Ⅷ)
12. 26  
καὶ εἰ̃πεν Ιεροβοαμ ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ ἰδοὺ νυ̃ν ἐπιστρέψει ἡ βασιλεία εἰς οἰ̃κον Δαυιδ
- Et Jéroboam dit dans son coeur: « Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David. (Ⅰ)
- Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David. (Ⅱ)
- Dixitque Jeroboam in corde suo : Nunc revertetur regnum ad domum David, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃12  ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד ‬ (Ⅴ)
- Et Jéroboam dit en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David. (Ⅵ)
- Et Jéroboam dit en soi-même : Maintenant le Royaume pourrait bien retourner à la maison de David. (Ⅶ)
- Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David. (Ⅷ)
12. 27  
ἐὰν ἀναβη̨̃ ὁ λαὸς οὑ̃τος ἀναφέρειν θυσίας ἐν οἴκω̨ κυρίου εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐπιστραφήσεται καρδία του̃ λαου̃ πρὸς κύριον καὶ κύριον αὐτω̃ν πρὸς Ροβοαμ βασιλέα Ιουδα καὶ ἀποκτενου̃σίν με
- Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de Yahweh, à Jérusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. » (Ⅰ)
- Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. (Ⅱ)
- si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Jerusalem : et convertetur cor populi hujus ad dominum suum Roboam regem Juda, interficientque me, et revertentur ad eum. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃12  אם יעלה העם הזה לעשות זבחים בבית יהוה בירושלם ושב לב העם הזה אל אדניהם אל רחבעם מלך יהודה והרגני ושבו אל רחבעם מלך יהודה ‬ (Ⅴ)
- Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda. (Ⅵ)
- Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Eternel, le cœur de ce peuple se tournera vers son Seigneur Roboam, Roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, Roi de Juda. (Ⅶ)
- Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de l'Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda. (Ⅷ)
12. 28  
καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐποίησεν δύο δαμάλεις χρυσα̃ς καὶ εἰ̃πεν πρὸς τὸν λαόν ἱκανούσθω ὑμι̃ν ἀναβαίνειν εἰς Ιερουσαλημ ἰδοὺ θεοί σου Ισραηλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου
- Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: « Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem! Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte. » (Ⅰ)
- Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis : Nolite ultra ascendere in Jerusalem : ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃12  ויועץ המלך ויעש שני עגלי זהב ויאמר אלהם רב לכם מעלות ירושלם הנה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au peuple: C’est trop pour vous de monter à Jérusalem; voici tes dieux, Israël! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d’or, et dit au peuple : Ce vous est trop [de peine] de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, ô Israël ! qui t’ont fait monter hors du pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte! (Ⅷ)
12. 29  
καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν
- Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan. (Ⅰ)
- Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan. (Ⅱ)
- Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan : (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃12  וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן ‬ (Ⅴ)
- Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan. (Ⅵ)
- Et il en mit un à Bethel, et il mit l’autre à Dan. (Ⅶ)
- Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan. (Ⅷ)
12. 30  
καὶ ἐγένετο ὁ λόγος οὑ̃τος εἰς ἁμαρτίαν καὶ ἐπορεύετο ὁ λαὸς πρὸ προσώπου τη̃ς μια̃ς ἕως Δαν
- Ce fut là une occasion de péché, car le peuple allait jusqu'à Dan adorer l'un des veaux. (Ⅰ)
- Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan. (Ⅱ)
- et factum est verbum hoc in peccatum : ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃12  ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד דן ‬ (Ⅴ)
- Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan. (Ⅵ)
- Et cela fut [une occasion] de péché ; car le peuple allait même jusqu’à Dan, [pour se prosterner] devant l’un [des veaux]. (Ⅶ)
- Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un des veaux, jusqu'à Dan. (Ⅷ)
12. 31  
καὶ ἐποίησεν οἴκους ἐφ' ὑψηλω̃ν καὶ ἐποίησεν ἱερει̃ς μέρος τι ἐκ του̃ λαου̃ οἳ οὐκ ἠ̃σαν ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Λευι
- Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple, qui n'étaient pas des enfants de Lévi. (Ⅰ)
- Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi. (Ⅱ)
- Et fecit fana in excelsis, et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃12  ויעש את בית במות ויעש כהנים מקצות העם אשר לא היו מבני לוי ‬ (Ⅴ)
- Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs d’entre toutes les classes du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Lévi. (Ⅵ)
- Il fit aussi des maisons des hauts lieux, et établit des Sacrificateurs des derniers du peuple, qui n’étaient point des enfants de Lévi. (Ⅶ)
- Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi. (Ⅷ)
12. 32  
καὶ ἐποίησεν Ιεροβοαμ ἑορτὴν ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ὀγδόω̨ ἐν τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς κατὰ τὴν ἑορτὴν τὴν ἐν γη̨̃ Ιουδα καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν ἐν Βαιθηλ του̃ θύειν ται̃ς δαμάλεσιν αἱ̃ς ἐποίησεν καὶ παρέστησεν ἐν Βαιθηλ τοὺς ἱερει̃ς τω̃ν ὑψηλω̃ν ὡ̃ν ἐποίησεν
- Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l'imitation de la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. C'est ainsi qu'il fit à Béthel, afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés. (Ⅰ)
- Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés. (Ⅱ)
- Constituitque diem solemnem in mense octavo, quintadecima die mensis, in similitudinem solemnitatis quæ celebrabatur in Juda. Et ascendens altare, similiter fecit in Bethel, ut immolaret vitulis quos fabricatus fuerat : constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quæ fecerat. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃12  ויעש ירבעם חג בחדש השמיני בחמשה עשר יום לחדש כחג אשר ביהודה ויעל על המזבח כן עשה בבית אל לזבח לעגלים אשר עשה והעמיד בבית אל את כהני הבמות אשר עשה ‬ (Ⅴ)
- Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui avait lieu en Juda; et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait établis. (Ⅵ)
- Jéroboam ordonna aussi une fête solennelle au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l’imitation de la fête solennelle qu’on célébrait en Juda, et il offrait sur un autel. Il en fit de même à Bethel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il établit à Bethel des Sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait faits. (Ⅶ)
- Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits. (Ⅷ)
12. 33  
καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ὀγδόω̨ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ ἡ̨̃ ἐπλάσατο ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν ἑορτὴν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον του̃ ἐπιθυ̃σαι
- Il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait choisi de lui-même. Il institua une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour mettre le feu aux victimes. (Ⅰ)
- Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums. (Ⅱ)
- Et ascendit super altare quod exstruxerat in Bethel, quintadecima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo : et fecit solemnitatem filiis Israël, et ascendit super altare, ut adoleret incensum. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃12  ויעל על המזבח אשר עשה בבית אל בחמשה עשר יום בחדש השמיני בחדש אשר בדא *מלבד **מלבו ויעש חג לבני ישראל ויעל על המזבח להקטיר פ‬ (Ⅴ)
- Et il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens. (Ⅵ)
- Or le quinzième jour du huitième mois, [savoir] au mois qu’il avait inventé de lui-même, il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Bethel, et célébra la fête solennelle [qu’il avait instituée] pour les enfants d’Israël ; et offrit sur l’autel, en faisant des encensements. (Ⅶ)
- Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | |
>>