1 Rois
> 1 Rois  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
καὶ ἠ̃ν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ
- Le roi Salomon était roi sur tout Israël. (Ⅰ)
- Le roi Salomon était roi sur tout Israël. (Ⅱ)
- Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   ויהי המלך שלמה מלך על כל ישראל ס‬ (Ⅴ)
- Et le roi Salomon était roi sur tout Israël. (Ⅵ)
- Le Roi Salomon donc fut Roi sur tout Israël. (Ⅶ)
- Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël. (Ⅷ)
4. 2  
καὶ οὑ̃τοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἠ̃σαν αὐτου̃ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ
- Voici les chefs qu'il avait à son service: Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre; (Ⅰ)
- Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, (Ⅱ)
- et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   ואלה השרים אשר לו עזריהו בן צדוק הכהן ס‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les princes qu’il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur; (Ⅵ)
- Et ceux-ci étaient les principaux Seigneurs de sa [cour] ; Hazaria fils de Tsadok Sacrificateur ; (Ⅶ)
- Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, (Ⅷ)
4. 3  
καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματει̃ς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνή̨σκων
- Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste; (Ⅰ)
- Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; (Ⅱ)
- Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   אליחרף ואחיה בני שישא ספרים יהושפט בן אחילוד המזכיר ‬ (Ⅴ)
- Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes; Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques; (Ⅵ)
- Elihoreph et Ahija enfants de Sisa, Secrétaires ; Jéhosaphat fils d’Ahilud, commis sur les Registres ; (Ⅶ)
- Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste; (Ⅷ)
4. 4  
καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερει̃ς
- Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée; Sadoc et Abiathar étaient prêtres; (Ⅰ)
- Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; (Ⅱ)
- Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   ובניהו בן יהוידע על הצבא וצדוק ואביתר כהנים ס‬ (Ⅴ)
- et Benaïa, fils de Jehoïada, préposé sur l’armée; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs; (Ⅵ)
- Bénaja fils de Jéhojadah avait la charge de l’armée ; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs ; (Ⅶ)
- Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; (Ⅷ)
4. 5  
καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τω̃ν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑται̃ρος του̃ βασιλέως
- Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi; (Ⅰ)
- Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi; (Ⅱ)
- Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   ועזריהו בן נתן על הנצבים וזבוד בן נתן כהן רעה המלך ‬ (Ⅴ)
- et Azaria, fils de Nathan, préposé sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; (Ⅵ)
- Hazaria fils de Nathan avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres ; et Zabul fils de Nathan était le principal officier ; [et] le favori du Roi ; (Ⅶ)
- Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; (Ⅷ)
4. 6  
καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τη̃ς πατρια̃ς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τω̃ν φόρων
- Ahisar était préfet au palais; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées. (Ⅰ)
- Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. (Ⅱ)
- et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   ואחישר על הבית ואדנירם בן עבדא על המס ס‬ (Ⅴ)
- et Akhishar, préposé sur la maison, et Adoniram, fils d’Abda, sur les levées. (Ⅵ)
- et Ahisar était le grand-maître de la maison ; et Adoniram fils de Habda, [était] commis sur les tributs. (Ⅶ)
- Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts. (Ⅷ)
4. 7  
καὶ τω̨̃ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγει̃ν τω̨̃ βασιλει̃ καὶ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ μη̃να ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγει̃ν
- Salomon avait douze intendants sur tout Israël; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année. (Ⅰ)
- Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. (Ⅱ)
- Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   ולשלמה שנים עשר נצבים על כל ישראל וכלכלו את המלך ואת ביתו חדש בשנה יהיה על *אחד **האחד לכלכל ס‬ (Ⅴ)
- Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année. (Ⅵ)
- Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du Roi et de sa maison ; et chacun avait un mois de l’année pour le pourvoir de vivres. (Ⅶ)
- Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année. (Ⅷ)
4. 8  
καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἱ̃ς
- Voici leurs noms: Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm; (Ⅰ)
- Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. (Ⅱ)
- Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   ואלה שמותם בן חור בהר אפרים ס‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm; (Ⅵ)
- Et ce sont ici leurs noms. Le fils de Hur [était commis] sur la montagne d’Ephraïm ; (Ⅶ)
- Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; (Ⅷ)
4. 9  
υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἱ̃ς
- Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan; (Ⅰ)
- Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan. (Ⅱ)
- Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   בן דקר במקץ ובשעלבים ובית שמש ואילון בית חנן ס‬ (Ⅴ)
- le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan; (Ⅵ)
- Le fils de Déker sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-sémes, sur Elon de Beth-hanan ; (Ⅶ)
- Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan; (Ⅷ)
4. 10  
υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα
- Ben-Hésed, à Aruboth: il avait Socho et toute la contrée d'Epher; (Ⅰ)
- Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. (Ⅱ)
- Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   בן חסד בארבות לו שכה וכל ארץ חפר ס‬ (Ⅴ)
- le fils de Hésed, à Arubboth: il avait Soco et tout le pays de Hépher. (Ⅵ)
- Le fils de Hésed sur Arubboth, [et] il avait Soco et tout le pays de Hépher ; (Ⅶ)
- Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. (Ⅷ)
4. 11  
Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἠ̃ν αὐτω̨̃ εἰς γυναι̃κα εἱ̃ς
- Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme; (Ⅰ)
- Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. (Ⅱ)
- Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   בן אבינדב כל נפת דאר טפת בת שלמה היתה לו לאשה ס‬ (Ⅴ)
- Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. (Ⅵ)
- Le fils d’Abinadab avait toute la contrée de Dor ; il eut Taphath fille de Salomon pour femme ; (Ⅶ)
- Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme. (Ⅷ)
4. 12  
Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πα̃ς ὁ οἰ̃κος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω του̃ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἱ̃ς
- Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan. (Ⅰ)
- Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. (Ⅱ)
- Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   בענא בן אחילוד תענך ומגדו וכל בית שאן אשר אצל צרתנה מתחת ליזרעאל מבית שאן עד אבל מחולה עד מעבר ליקמעם ס‬ (Ⅴ)
- Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au delà de Jokmeam. (Ⅵ)
- Bahana fils d’Ahilud avait Tahanac et Méguiddo, et tout [le pays] de Beth-séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan au dessous de Jizréhel, depuis Beth-séan jusqu’à Abelmeholah, [et] jusqu’au delà de Jokmeham ; (Ⅶ)
- Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam. (Ⅷ)
4. 13  
υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτω̨ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τη̨̃ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοι̃ εἱ̃ς
- Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad: il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain; (Ⅰ)
- Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. (Ⅱ)
- Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   בן גבר ברמת גלעד לו חות יאיר בן מנשה אשר בגלעד לו חבל ארגב אשר בבשן ששים ערים גדלות חומה ובריח נחשת ס‬ (Ⅴ)
- Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d’Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d’airain. (Ⅵ)
- Le fils de Guéber [était commis] sur Ramoth de Galaad, [et] il avait les bourgs de Jaïr fils de Manassé en Galaad ; il avait aussi toute la contrée d’Argob en Basan, soixante grandes villes murées, et [garnies] de barres d’airain ; (Ⅶ)
- Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. (Ⅷ)
4. 14  
Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἱ̃ς
- Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm; (Ⅰ)
- Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. (Ⅱ)
- Ahinadab filius Addo præerat in Manaim. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4   אחינדב בן עדא מחנימה ‬ (Ⅴ)
- Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm; (Ⅵ)
- Ahinadab fils de Hiddo [était commis] sur Mahanajim ; (Ⅶ)
- Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm; (Ⅷ)
4. 15  
Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὑ̃τος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναι̃κα εἱ̃ς
- Ahimaas, en Nephthali: lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath; (Ⅰ)
- Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. (Ⅱ)
- Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4   אחימעץ בנפתלי גם הוא לקח את בשמת בת שלמה לאשה ‬ (Ⅴ)
- Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme; (Ⅵ)
- Ahimahats, qui avait pour femme Basemath fille de Salomon, [était commis] sur Nephthali ; (Ⅶ)
- Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath. (Ⅷ)
4. 16  
Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τη̨̃ Μααλαθ εἱ̃ς
- Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth; (Ⅰ)
- Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. (Ⅱ)
- Baana filius Husi in Aser, et in Baloth. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4   בענא בן חושי באשר ובעלות ס‬ (Ⅴ)
- Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth; (Ⅵ)
- Bahana fils de Cusaï [était commis] sur Aser, et sur Haloth ; (Ⅶ)
- Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth; (Ⅷ)
4. 17  
Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τω̨̃ Βενιαμιν
- Josaphat, fils de Pharué, en Issachar; (Ⅰ)
- Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. (Ⅱ)
- Josaphat filius Pharue in Issachar. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4   יהושפט בן פרוח ביששכר ס‬ (Ⅴ)
- Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar; (Ⅵ)
- Jéhosaphat fils de Paruah, sur Issacar ; (Ⅶ)
- Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar; (Ⅷ)
4. 18  
Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ Γαδ γη̨̃ Σηων βασιλέως του̃ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως του̃ Βασαν καὶ νασιφ εἱ̃ς ἐν γη̨̃ Ιουδα
- Séméï, fils d'Ela, en Benjamin; (Ⅰ)
- Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. (Ⅱ)
- Semei filius Ela in Benjamin. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4   שמעי בן אלא בבנימן ס‬ (Ⅴ)
- Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin; (Ⅵ)
- Simhi fils d’Ela, sur Benjamin ; (Ⅶ)
- Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin; (Ⅷ)
4. 19  
Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ
- Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan: il y avait un seul intendant pour cette contrée. (Ⅰ)
- Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. (Ⅱ)
- Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4   גבר בן ארי בארץ גלעד ארץ סיחון מלך האמרי ועג מלך הבשן ונציב אחד אשר בארץ ‬ (Ⅴ)
- Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan: il était le seul intendant qui fût dans le pays. (Ⅵ)
- Guéber fils d’Uri, sur le pays de Galaad, [qui avait été] du pays de Sihon Roi des Amorrhéens, et de Hog Roi de Basan ; et il était seul commis sur ce pays-là. (Ⅶ)
- Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là. (Ⅷ)
4. 20  
- Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. (Ⅰ)
- Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. (Ⅱ)
- Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4   יהודה וישראל רבים כחול אשר על הים לרב אכלים ושתים ושמחים ‬ (Ⅴ)
- Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, — mangeant et buvant, et se réjouissant. (Ⅵ)
- Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. (Ⅶ)
- Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. (Ⅷ)
4. 21  
- Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie. (Ⅰ)
- Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. (Ⅱ)
- Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   ושלמה היה מושל בכל הממלכות מן הנהר ארץ פלשתים ועד גבול מצרים מגשים מנחה ועבדים את שלמה כל ימי חייו פ‬ (Ⅴ)
- Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte: ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. (Ⅵ)
- Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Egypte ; et ils lui apportaient des présents, et lui furent [assujettis] tout le temps de sa vie. (Ⅶ)
- Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. (Ⅷ)
4. 22  
- Salomon consommait chaque jour en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune, (Ⅰ)
- Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, (Ⅱ)
- Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   ויהי לחם שלמה ליום אחד שלשים כר סלת וששים כר קמח ‬ (Ⅴ)
- Et l’ordinaire de Salomon, pour un jour, était: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine, (Ⅵ)
- Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d’autre farine ; (Ⅶ)
- Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine; (Ⅷ)
4. 23  
- dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées. (Ⅰ)
- dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. (Ⅱ)
- decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   עשרה בקר בראים ועשרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברברים אבוסים ‬ (Ⅴ)
- dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée. (Ⅵ)
- Dix bœufs gras, et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons ; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées. (Ⅶ)
- Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées. (Ⅷ)
4. 24  
- Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés. (Ⅰ)
- Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. (Ⅱ)
- Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   כי הוא רדה בכל עבר הנהר מתפסח ועד עזה בכל מלכי עבר הנהר ושלום היה לו מכל עבריו מסביב ‬ (Ⅴ)
- Car il dominait sur tout ce qui était en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. (Ⅵ)
- Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu’à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix [avec tous les pays] d’alentour, de tous côtés. (Ⅶ)
- Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés. (Ⅷ)
4. 25  
- Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon. (Ⅰ)
- Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. (Ⅱ)
- Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   וישב יהודה וישראל לבטח איש תחת גפנו ותחת תאנתו מדן ועד באר שבע כל ימי שלמה ס‬ (Ⅴ)
- Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. (Ⅵ)
- Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon. (Ⅶ)
- Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. (Ⅷ)
4. 26  
- Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle. (Ⅰ)
- Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. (Ⅱ)
- Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   ויהי לשלמה ארבעים אלף ארות סוסים למרכבו ושנים עשר אלף פרשים ‬ (Ⅴ)
- Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. (Ⅵ)
- Salomon avait aussi quarante mille places à tenir des chevaux, et douze mille hommes de cheval. (Ⅶ)
- Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers. (Ⅷ)
4. 27  
- Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer. (Ⅰ)
- Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien. (Ⅱ)
- Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   וכלכלו הנצבים האלה את המלך שלמה ואת כל הקרב אל שלחן המלך שלמה איש חדשו לא יעדרו דבר ‬ (Ⅴ)
- Et ces intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer. (Ⅵ)
- Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s’approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne [les] laissaient manquer de rien. (Ⅶ)
- Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer. (Ⅷ)
4. 28  
- Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit. (Ⅰ)
- Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. (Ⅱ)
- Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   והשערים והתבן לסוסים ולרכש יבאו אל המקום אשר יהיה שם איש כמשפטו ס‬ (Ⅴ)
- Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était l’intendant, chacun selon sa règle. (Ⅵ)
- Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux où ils étaient, chacun selon la charge qu’il en avait. (Ⅶ)
- Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient. (Ⅷ)
4. 29  
- Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer. (Ⅰ)
- Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. (Ⅱ)
- Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשר על שפת הים ‬ (Ⅴ)
- Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. (Ⅵ)
- Et Dieu donna de la sagesse à Salomon ; et une fort grande intelligence, et une étendue d’esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer. (Ⅶ)
- Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer. (Ⅷ)
4. 30  
- La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte. (Ⅰ)
- La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens. (Ⅱ)
- Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   ותרב חכמת שלמה מחכמת כל בני קדם ומכל חכמת מצרים ‬ (Ⅴ)
- Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte. (Ⅵ)
- Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et que toute la sagesse des Egyptiens. (Ⅶ)
- Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens. (Ⅷ)
4. 31  
- Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus qu'Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. (Ⅰ)
- Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. (Ⅱ)
- et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   ויחכם מכל האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל ודרדע בני מחול ויהי שמו בכל הגוים סביב ‬ (Ⅴ)
- Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était répandue parmi toutes les nations, à l’entour. (Ⅵ)
- Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu’Ethan Ezrahite, qu’Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol ; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d’alentour. (Ⅶ)
- Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour. (Ⅷ)
4. 32  
- Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. (Ⅰ)
- Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. (Ⅱ)
- Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   וידבר שלשת אלפים משל ויהי שירו חמשה ואלף ‬ (Ⅴ)
- Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. (Ⅵ)
- Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques. (Ⅶ)
- Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. (Ⅷ)
4. 33  
- Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. (Ⅰ)
- Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. (Ⅱ)
- Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   וידבר על העצים מן הארז אשר בלבנון ועד האזוב אשר יצא בקיר וידבר על הבהמה ועל העוף ועל הרמש ועל הדגים ‬ (Ⅴ)
- Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. (Ⅵ)
- Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. (Ⅶ)
- Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. (Ⅷ)
4. 34  
- On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. (Ⅰ)
- Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. (Ⅱ)
- Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   ויבאו מכל העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כל מלכי הארץ אשר שמעו את חכמתו ס‬ (Ⅴ)
- Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. (Ⅵ)
- Et il venait des gens d’entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon ; [et] de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. (Ⅶ)
- Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>