1 Rois
> 1 Rois  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 1  
καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ τεσσαρακοστω̨̃ καὶ τετρακοσιοστω̨̃ ἔτει τη̃ς ἐξόδου υἱω̃ν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου τω̨̃ ἔτει τω̨̃ τετάρτω̨ ἐν μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ βασιλεύοντος του̃ βασιλέως Σαλωμων ἐπὶ Ισραηλ
- En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de ziv, qui est le second mois, il bâtit la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte que Salomon bâtit la maison à l'Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. (Ⅱ)
- Factum est ergo quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israël de terra Ægypti, in anno quarto, mense Zio (ipse est mensis secundus), regni Salomonis super Israël, ædificari cœpit domus Domino. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת בני ישראל מארץ מצרים בשנה הרביעית בחדש זו הוא החדש השני למלך שלמה על ישראל ויבן הבית ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que Salomon bâtit la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Or il arriva qu’en l’année quatre cent quatre-vingt, après que les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Egypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zif, qui est le second mois, il bâtit une maison à l’Eternel. (Ⅶ)
- Or Salomon bâtit la maison de l'Éternel, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. (Ⅷ)
6. 2  
καὶ ὁ οἰ̃κος ὃν ὠ̨κοδόμησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τω̨̃ κυρίω̨ τεσσαράκοντα πήχεων μη̃κος αὐτου̃ καὶ εἴκοσι ἐν πήχει πλάτος αὐτου̃ καὶ πέντε καὶ εἴκοσι ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτου̃
- La maison que le roi Salomon bâtit à Yahweh avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur et trente coudées de hauteur. (Ⅰ)
- La maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur. (Ⅱ)
- Domus autem quam ædificabat rex Salomon Domino, habebat sexaginta cubitos in longitudine, et viginti cubitos in latitudine, et triginta cubitos in altitudine. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   והבית אשר בנה המלך שלמה ליהוה ששים אמה ארכו ועשרים רחבו ושלשים אמה קומתו ‬ (Ⅴ)
- Et la maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt coudées de largeur, et trente coudées de hauteur. (Ⅵ)
- Et la maison que le Roi Salomon bâtit à l’Eternel avait soixante coudées de long, et vingt de large, et trente coudées de haut. (Ⅶ)
- Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut. (Ⅷ)
6. 3  
καὶ τὸ αιλαμ κατὰ πρόσωπον του̃ ναου̃ εἴκοσι ἐν πήχει μη̃κος αὐτου̃ εἰς τὸ πλάτος του̃ οἴκου καὶ δέκα ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτου̃ κατὰ πρόσωπον του̃ οἴκου καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὸν οἰ̃κον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν
- Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison. (Ⅰ)
- Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison. (Ⅱ)
- Et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis, juxta mensuram latitudinis templi : et habebat decem cubitos latitudinis ante faciem templi. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   והאולם על פני היכל הבית עשרים אמה ארכו על פני רחב הבית עשר באמה רחבו על פני הבית ‬ (Ⅴ)
- Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison; sa profondeur était de dix coudées devant la maison. (Ⅵ)
- Le porche qui était devant le Temple de la maison, avait vingt coudées de long, qui répondait à la largeur de la maison, et il avait dix coudées de large sur le devant de la maison. (Ⅶ)
- Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. (Ⅷ)
6. 4  
καὶ ἐποίησεν τω̨̃ οἴκω̨ θυρίδας παρακυπτομένας κρυπτάς
- Le roi fit à la maison des fenêtres à grilles fixes. (Ⅰ)
- Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées. (Ⅱ)
- Fecitque in templo fenestras obliquas. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   ויעש לבית חלוני שקפים אטמים ‬ (Ⅴ)
- Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants. (Ⅵ)
- Il fit aussi des fenêtres à la maison, larges par dedans, [et] rétrécies par dehors. (Ⅶ)
- Il fit aussi à la maison des fenêtres à jalousies fixes. (Ⅷ)
6. 5  
καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τὸν τοι̃χον του̃ οἴκου μέλαθρα κυκλόθεν τω̨̃ ναω̨̃ καὶ τω̨̃ δαβιρ καὶ ἐποίησεν πλευρὰς κυκλόθεν
- Il bâtit, contre la muraille de la maison, des étages autour des murs de la maison, autour du Lieu saint et du Lieu très saint, et il fit des chambres latérales tout autour. (Ⅰ)
- Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour. (Ⅱ)
- Et ædificavit super parietem templi tabulata per gyrum, in parietibus domus per circuitum templi et oraculi, et fecit latera in circuitu. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   ויבן על קיר הבית *יצוע **יציע סביב את קירות הבית סביב להיכל ולדביר ויעש צלעות סביב ‬ (Ⅴ)
- Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l’entour, contre les murs de la maison à l’entour du temple et de l’oracle; et il fit des chambres latérales à l’entour. (Ⅵ)
- Et joignant la muraille de la maison il bâtit des appentis de chambres l’une sur l’autre tout alentour, [appuyés] sur les murailles de la maison, tout autour du Temple, et de l’Oracle, ainsi il fit des chambres tout à l’entour. (Ⅶ)
- Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour. (Ⅷ)
6. 6  
ἡ πλευρὰ ἡ ὑποκάτω πέντε πήχεων τὸ πλάτος αὐτη̃ς καὶ τὸ μέσον ἕξ καὶ ἡ τρίτη ἑπτὰ ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτη̃ς ὅτι διάστημα ἔδωκεν τω̨̃ οἴκω̨ κυκλόθεν ἔξωθεν του̃ οἴκου ὅπως μὴ ἐπιλαμβάνωνται τω̃ν τοίχων του̃ οἴκου
- L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de largeur, et me troisième sept coudées de largeur; car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors, afin que les poutres n'entrassent pas dans les murs de la maison. (Ⅰ)
- L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison. (Ⅱ)
- Tabulatum quod subter erat, quinque cubitos habebat latitudinis, et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis, et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis. Trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus, ut non hærerent muris templi. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   *היצוע **היציע התחתנה חמש באמה רחבה והתיכנה שש באמה רחבה והשלישית שבע באמה רחבה כי מגרעות נתן לבית סביב חוצה לבלתי אחז בקירות הבית ‬ (Ⅴ)
- L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur; car il fit des retraites dans l’épaisseur du mur de la maison, tout à l’entour, en dehors, afin que la charpente n’entrât pas dans les murs de la maison. (Ⅵ)
- La largeur de l’appentis d’en bas était de cinq coudées, et la largeur de celui du milieu était de six coudées, et la largeur du troisième était de sept coudées ; car il avait fait des rétrécissements en la maison par dehors, afin que [la charpenterie des appentis] n’entrât pas dans les murailles de la maison. (Ⅶ)
- La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison. (Ⅷ)
6. 7  
καὶ ὁ οἰ̃κος ἐν τω̨̃ οἰκοδομει̃σθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτόμοις ἀργοι̃ς ὠ̨κοδομήθη καὶ σφυ̃ρα καὶ πέλεκυς καὶ πα̃ν σκευ̃ος σιδηρου̃ν οὐκ ἠκούσθη ἐν τω̨̃ οἴκω̨ ἐν τω̨̃ οἰκοδομει̃σθαι αὐτόν
- Lorsqu'on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu'on la construisait. (Ⅰ)
- Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait. (Ⅱ)
- Domus autem cum ædificaretur, de lapidibus dolatis atque perfectis ædificata est : et malleus, et securis, et omne ferramentum non sunt audita in domo cum ædificaretur. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   והבית בהבנתו אבן שלמה מסע נבנה ומקבות והגרזן כל כלי ברזל לא נשמע בבית בהבנתו ‬ (Ⅴ)
- Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit. (Ⅵ)
- Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer. (Ⅶ)
- Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. (Ⅷ)
6. 8  
καὶ ὁ πυλὼν τη̃ς πλευρα̃ς τη̃ς ὑποκάτωθεν ὑπὸ τὴν ὠμίαν του̃ οἴκου τὴν δεξιάν καὶ ἑλικτὴ ἀνάβασις εἰς τὸ μέσον καὶ ἐκ τη̃ς μέσης ἐπὶ τὰ τριώροφα
- L'entrée de l'étage du milieu était du côté droit de la maison; on montait par des escaliers tournants à l'étage du milieu et de celui du milieu au troisième. (Ⅰ)
- L'entrée des chambres de l'étage inférieur était au côté droit de la maison; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième. (Ⅱ)
- Ostium lateris medii in parte erat domus dextræ : et per cochleam ascendebant in medium cœnaculum, et a medio in tertium. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   פתח הצלע התיכנה אל כתף הבית הימנית ובלולים יעלו על התיכנה ומן התיכנה אל השלשים ‬ (Ⅴ)
- L’entrée des chambres latérales de l’étage du milieu était du côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l’étage du milieu, et de celui du milieu au troisième. (Ⅵ)
- L’entrée des chambres du milieu [était] au côté droit de la maison, et on montait par une vis aux [chambres] du milieu ; et de celles du milieu à celles du troisième [étage]. (Ⅶ)
- L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième. (Ⅷ)
6. 9  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὸν οἰ̃κον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν καὶ ἐκοιλοστάθμησεν τὸν οἰ̃κον κέδροις
- Salomon bâtit la maison et l'acheva; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre. (Ⅰ)
- Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre. (Ⅱ)
- Et ædificavit domum, et consummavit eam : texit quoque domum laquearibus cedrinis. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   ויבן את הבית ויכלהו ויספן את הבית גבים ושדרת בארזים ‬ (Ⅴ)
- Et il bâtit la maison et l’acheva; et il couvrit la maison de poutres et de rangées de planches de cèdre. (Ⅵ)
- Il bâtit donc la maison, et l’acheva, et il couvrit la maison de lambris en voûte, et de poutres de cèdre. (Ⅶ)
- Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre. (Ⅷ)
6. 10  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν τοὺς ἐνδέσμους δι' ὅλου του̃ οἴκου πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτου̃ καὶ συνέσχεν τὸν ἔνδεσμον ἐν ξύλοις κεδρίνοις
- Il bâtit les étages adossés à toute la maison, en leur donnant cinq coudées de hauteur, et les liant à la maison par des bois de cèdre. (Ⅰ)
- Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre. (Ⅱ)
- Et ædificavit tabulatum super omnem domum quinque cubitis altitudinis, et operuit domum lignis cedrinis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   ויבן את *היצוע **היציע על כל הבית חמש אמות קומתו ויאחז את הבית בעצי ארזים פ‬ (Ⅴ)
- Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre. (Ⅵ)
- Et il bâtit les appentis joignant toute la maison, chacun de cinq coudées de haut, et ils tenaient à la maison par le moyen des bois de cèdre. (Ⅶ)
- Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre. (Ⅷ)
6. 11  
- Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes: (« Cette maison que tu bâtis…) (Ⅰ)
- L'Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison! (Ⅱ)
- Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   ויהי דבר יהוה אל שלמה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Salomon, disant: (Ⅵ)
- Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Salomon, en disant : (Ⅶ)
- Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Salomon, en ces termes: (Ⅷ)
6. 12  
- si tu marches selon mes lois, si tu mets en pratique mes ordonnances, si tu observes tous mes commandements, réglant sur eux ta conduite, j'accomplirai à ton égard ma parole que j'ai dite à David, ton père; (Ⅰ)
- Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père, (Ⅱ)
- Domus hæc, quam ædificas, si ambulaveris in præceptis meis, et judicia mea feceris, et custodieris omnia mandata mea, gradiens per ea, firmabo sermonem meum tibi, quem locutus sum ad David patrem tuum : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   הבית הזה אשר אתה בנה אם תלך בחקתי ואת משפטי תעשה ושמרת את כל מצותי ללכת בהם והקמתי את דברי אתך אשר דברתי אל דוד אביך ‬ (Ⅴ)
- Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père; (Ⅵ)
- Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu fais mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, en y marchant, je ratifierai en ta faveur la parole que j’ai dite à David ton père. (Ⅶ)
- Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; (Ⅷ)
6. 13  
- j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple d'Israël. » (Ⅰ)
- j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël. (Ⅱ)
- et habitabo in medio filiorum Israël, et non derelinquam populum meum Israël.\ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   ושכנתי בתוך בני ישראל ולא אעזב את עמי ישראל ס‬ (Ⅴ)
- et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël. (Ⅵ)
- Et j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai point mon peuple d’Israël. (Ⅶ)
- Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et n'abandonnerai point mon peuple d'Israël. (Ⅷ)
6. 14  
- Et Salomon bâtit la maison et l'acheva. (Ⅰ)
- Après avoir achevé de bâtir la maison, (Ⅱ)
- Igitur ædificavit Salomon domum, et consummavit eam. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   ויבן שלמה את הבית ויכלהו ‬ (Ⅴ)
- Et Salomon bâtit la maison et l’acheva. (Ⅵ)
- Ainsi Salomon bâtit la maison, et l’acheva. (Ⅶ)
- Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva. (Ⅷ)
6. 15  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν τοὺς τοίχους του̃ οἴκου διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ του̃ ἐδάφους του̃ οἴκου καὶ ἕως τω̃ν δοκω̃ν καὶ ἕως τω̃ν τοίχων ἐκοιλοστάθμησεν συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν καὶ περιέσχεν τὸ ἔσω του̃ οἴκου ἐν πλευραι̃ς πευκίναις
- Il revêtit intérieurement les murs de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de lambris l'intérieur; et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès. (Ⅰ)
- Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. (Ⅱ)
- Et ædificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis : a pavimento domus usque ad summitatem parietum, et usque ad laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus : et texit pavimentum domus tabulis abiegnis. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   ויבן את קירות הבית מביתה בצלעות ארזים מקרקע הבית עד קירות הספן צפה עץ מבית ויצף את קרקע הבית בצלעות ברושים ‬ (Ⅴ)
- — Et il revêtit les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par dedans; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. (Ⅵ)
- Il lambrissa d’ais de cèdre, les murailles de la maison par dedans, depuis le sol de la maison jusqu’à la voûte lambrissée ; il [les] couvrit de bois par dedans, et il couvrit le sol de la maison d’ais de sapin. (Ⅶ)
- Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès. (Ⅷ)
6. 16  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν τοὺς εἴκοσι πήχεις ἀπ' ἄκρου του̃ οἴκου τὸ πλευρὸν τὸ ἓν ἀπὸ του̃ ἐδάφους ἕως τω̃ν δοκω̃ν καὶ ἐποίησεν ἐκ του̃ δαβιρ εἰς τὸ ἅγιον τω̃ν ἁγίων
- Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées à partir du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il prit sur la maison de quoi lui faire un sanctuaire, le Saint des saints. (Ⅰ)
- Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint. (Ⅱ)
- Ædificavitque viginti cubitorum ad posteriorem partem templi tabulata cedrina, a pavimento usque ad superiora : et fecit interiorem domum oraculi in Sanctum sanctorum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   ויבן את עשרים אמה *מירכותי **מירכתי הבית בצלעות ארזים מן הקרקע עד הקירות ויבן לו מבית לדביר לקדש הקדשים ‬ (Ⅴ)
- Et il revêtit de planches de cèdre, tant le sol que les murs, les vingt coudées du fond de la maison; et il les revêtit par dedans, pour être l’oracle, le lieu très-saint. (Ⅵ)
- Il lambrissa aussi l’espace de vingt coudées d’ais de cèdre au fond de la maison, depuis le sol jusqu’au haut des murailles, et il lambrissa [cet espace] au dedans pour être l’Oracle, [c’est-à-dire], le lieu Très-saint. (Ⅶ)
- Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint. (Ⅷ)
6. 17  
καὶ τεσσαράκοντα πηχω̃ν ἠ̃ν ὁ ναὸς κατὰ πρόσωπον
- La maison, c'est-à-dire le temple antérieur, était de quarante coudées. (Ⅰ)
- Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple. (Ⅱ)
- Porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum pro foribus oraculi. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   וארבעים באמה היה הבית הוא ההיכל לפני ‬ (Ⅴ)
- Et la maison, c’est-à-dire le temple, devant l’oracle, était de quarante coudées. (Ⅵ)
- Mais la maison, [savoir] le Temple de devant, était de quarante coudées. (Ⅶ)
- Mais les quarante coudées sur le devant formaient la maison, savoir le temple. (Ⅷ)
6. 18  
- Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était cèdre; on ne voyait pas la pierre. (Ⅰ)
- Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. (Ⅱ)
- Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes : omnia cedrinis tabulis vestiebantur : nec omnino lapis apparere poterat in pariete. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   וארז אל הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים הכל ארז אין אבן נראה ‬ (Ⅴ)
- Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes: tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre. (Ⅵ)
- Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n’y voyait pas une pierre. (Ⅶ)
- Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas. (Ⅷ)
6. 19  
του̃ δαβιρ ἐν μέσω̨ του̃ οἴκου ἔσωθεν δου̃ναι ἐκει̃ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου
- Salomon disposa le sanctuaire à l'intérieur de la maison, au fond, pour y placer l'arche de l'alliance de Yahweh. (Ⅰ)
- Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Éternel. (Ⅱ)
- Oraculum autem in medio domus, in interiori parte fecerat, ut poneret ibi arcam fœderis Domini. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   ודביר בתוך הבית מפנימה הכין לתתן שם את ארון ברית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel. (Ⅵ)
- Il disposa aussi l’Oracle au dedans de la maison vers le fond, pour y mettre l’Arche de l’alliance de l’Eternel. (Ⅶ)
- Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel. (Ⅷ)
6. 20  
εἴκοσι πήχεις μη̃κος καὶ εἴκοσι πήχεις πλάτος καὶ εἴκοσι πήχεις τὸ ὕψος αὐτου̃ καὶ περιέσχεν αὐτὸν χρυσίω̨ συγκεκλεισμένω̨ καὶ ἐποίησεν θυσιαστήριον
- L'intérieur du sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et vingt coudées de hauteur. Salomon le revêtit d'or fin, et il revêtit l'autel de cèdre. (Ⅰ)
- Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or. (Ⅱ)
- Porro oraculum habebat viginti cubitos longitudinis, et viginti cubitos latitudinis, et viginti cubitos altitudinis : et operuit illud atque vestivit auro purissimo : sed et altare vestivit cedro. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   ולפני הדביר עשרים אמה ארך ועשרים אמה רחב ועשרים אמה קומתו ויצפהו זהב סגור ויצף מזבח ארז ‬ (Ⅴ)
- Et l’intérieur de l’oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur; et il le recouvrit d’or pur; il en recouvrit aussi l’autel de cèdre. (Ⅵ)
- Et l’Oracle avait par devant vingt coudées de long, et vingt coudées de large, et vingt coudées de haut, et on le couvrit de fin or ; on en couvrit aussi l’autel, [fait d’ais] de cèdre. (Ⅶ)
- Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre. (Ⅷ)
6. 21  
κατὰ πρόσωπον του̃ δαβιρ καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίω̨
- Salomon revêtit d'or fin l'intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes d'or le devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or. (Ⅰ)
- Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or. (Ⅱ)
- Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   ויצף שלמה את הבית מפנימה זהב סגור ויעבר *ברתיקות **ברתוקות זהב לפני הדביר ויצפהו זהב ‬ (Ⅴ)
- Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d’or l’oracle, par-devant, et le recouvrit d’or. (Ⅵ)
- Salomon donc couvrit de fin or la maison, depuis l’entredeux jusqu’au fond ; et fit passer un voile avec des chaînes d’or au devant de l’Oracle, lequel il couvrit d’or. (Ⅶ)
- Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or. (Ⅷ)
6. 22  
καὶ ὅλον τὸν οἰ̃κον περιέσχεν χρυσίω̨ ἕως συντελείας παντὸς του̃ οἴκου
- C'est ainsi qu'il revêtit d'or toute la maison, la maison toute entière, et il revêtit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire. (Ⅰ)
- Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire. (Ⅱ)
- Nihilque erat in templo quod non auro tegeretur : sed et totum altare oraculi texit auro. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   ואת כל הבית צפה זהב עד תם כל הבית וכל המזבח אשר לדביר צפה זהב ‬ (Ⅴ)
- Et il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d’or tout l’autel qui appartenait à l’oracle. (Ⅵ)
- Ainsi il couvrit d’or toute la maison entièrement. Il couvrit aussi d’or tout l’autel qui était devant l’Oracle. (Ⅶ)
- Ainsi il couvrit d'or la maison tout entière; il couvrit aussi d'or tout l'autel du sanctuaire. (Ⅷ)
6. 23  
καὶ ἐποίησεν ἐν τω̨̃ δαβιρ δύο χερουβιν δέκα πήχεων μέγεθος ἐσταθμωμένον
- Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de haut. (Ⅰ)
- Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur. (Ⅱ)
- Et fecit in oraculo duos cherubim de lignis olivarum, decem cubitorum altitudinis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   ויעש בדביר שני כרובים עצי שמן עשר אמות קומתו ‬ (Ⅴ)
- Et il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudées. (Ⅵ)
- Et il fit dans l’Oracle deux Chérubins de bois d’olivier, qui avaient chacun dix coudées de haut. (Ⅶ)
- Et il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier, de dix coudées de haut. (Ⅷ)
6. 24  
καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον του̃ χερουβ του̃ ἑνός καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον αὐτου̃ τὸ δεύτερον ἐν πήχει δέκα ἀπὸ μέρους πτερυγίου αὐτου̃ εἰς μέρος πτερυγίου αὐτου̃
- Une des ailes de chaque chérubin avait cinq coudées, et la deuxième aile du chérubin avait cinq coudées; il y avait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre. (Ⅰ)
- Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre. (Ⅱ)
- Quinque cubitorum ala cherub una, et quinque cubitorum ala cherub altera : id est, decem cubitos habentes, a summitate alæ unius usque ad alæ alterius summitatem. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   וחמש אמות כנף הכרוב האחת וחמש אמות כנף הכרוב השנית עשר אמות מקצות כנפיו ועד קצות כנפיו ‬ (Ⅴ)
- Et une aile d’un chérubin avait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin avait cinq coudées: dix coudées d’un bout de ses ailes jusqu’à l’autre bout de ses ailes; (Ⅵ)
- L’une des ailes de l’un des Chérubins avait cinq coudées, et l’autre aile du [même] Chérubin avait aussi cinq coudées ; depuis le bout d’une aile jusqu’au bout de l’autre aile il y avait dix coudées. (Ⅶ)
- L'une des ailes d'un des chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile, il y avait dix coudées. (Ⅷ)
6. 25  
οὕτως τω̨̃ χερουβ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐν μέτρω̨ ἑνὶ συντέλεια μία ἀμφοτέροις
- Le second chérubin avait aussi dix coudées. Même mesure et même forme pour les deux chérubins. (Ⅰ)
- Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins. (Ⅱ)
- Decem quoque cubitorum erat cherub secundus : in mensura pari, et opus unum erat in duobus cherubim, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   ועשר באמה הכרוב השני מדה אחת וקצב אחד לשני הכרבים ‬ (Ⅴ)
- et l’autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme. (Ⅵ)
- L’autre Chérubin était aussi de dix coudées ; [car] les deux Chérubins étaient d’une même mesure, et taillés l’un comme l’autre. (Ⅶ)
- Le second chérubin était aussi de dix coudées. Les deux chérubins étaient d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre. (Ⅷ)
6. 26  
καὶ τὸ ὕψος του̃ χερουβ του̃ ἑνὸς δέκα ἐν πήχει καὶ οὕτως τὸ χερουβ τὸ δεύτερον
- La hauteur d'un chérubin était de dix coudées; et de même pour le deuxième chérubin. (Ⅰ)
- La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées. (Ⅱ)
- id est, altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum, et similiter cherub secundus. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   קומת הכרוב האחד עשר באמה וכן הכרוב השני ‬ (Ⅴ)
- La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même celle de l’autre chérubin. (Ⅵ)
- La hauteur d’un Chérubin était de dix coudées, de même que celle de l’autre Chérubin. (Ⅶ)
- La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et l'autre chérubin était de même. (Ⅷ)
6. 27  
καὶ ἀμφότερα τὰ χερουβιν ἐν μέσω̨ του̃ οἴκου του̃ ἐσωτάτου καὶ διεπέτασεν τὰς πτέρυγας αὐτω̃ν καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία του̃ τοίχου καὶ πτέρυξ ἥπτετο του̃ τοίχου του̃ δευτέρου καὶ αἱ πτέρυγες αὐτω̃ν αἱ ἐν μέσω̨ του̃ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος
- Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées; l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second chérubin touchait à l'autre mur, et leurs autres ailes se touchaient, aile contre aile, vers le milieu de la maison. (Ⅰ)
- Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison. (Ⅱ)
- Posuitque cherubim in medio templi interioris : extendebant autem alas suas cherubim, et tangebat ala una parietem, et ala cherub secundi tangebat parietem alterum : alæ autem alteræ in media parte templi se invicem contingebant. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   ויתן את הכרובים בתוך הבית הפנימי ויפרשו את כנפי הכרבים ותגע כנף האחד בקיר וכנף הכרוב השני נגעת בקיר השני וכנפיהם אל תוך הבית נגעת כנף אל כנף ‬ (Ⅴ)
- Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile. (Ⅵ)
- Et il mit les Chérubins au dedans de la maison vers le fond, et on étendit les ailes des Chérubins, en sorte que l’aile de l’un touchait à une muraille, et l’aile de l’autre Chérubin touchait à l’autre muraille ; et leurs [autres] ailes se venaient [joindre] au milieu de la maison, [et] l’une des ailes touchait l’autre. (Ⅶ)
- Et il mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. (Ⅷ)
6. 28  
καὶ περιέσχεν τὰ χερουβιν χρυσίω̨
- Et Salomon revêtit d'or les chérubins. (Ⅰ)
- Salomon couvrit d'or les chérubins. (Ⅱ)
- Texit quoque cherubim auro. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃6   ויצף את הכרובים זהב ‬ (Ⅴ)
- Et il recouvrit d’or les chérubins. (Ⅵ)
- Et il couvrit d’or les Chérubins. (Ⅶ)
- Et il couvrit d'or les chérubins. (Ⅷ)
6. 29  
καὶ πάντας τοὺς τοίχους του̃ οἴκου κύκλω̨ ἐγκολαπτὰ ἔγραψεν γραφίδι χερουβιν καὶ φοίνικες τω̨̃ ἐσωτέρω̨ καὶ τω̨̃ ἐξωτέρω̨
- Il fit sculpter en relief, sur tous les murs de la maison, tout autour, à l'intérieur comme à l'extérieur, des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies. (Ⅰ)
- Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies. (Ⅱ)
- Et omnes parietes templi per circuitum sculpsit variis cælaturis et torno : et fecit in eis cherubim, et palmas, et picturas varias, quasi prominentes de pariete, et egredientes. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃6   ואת כל קירות הבית מסב קלע פתוחי מקלעות כרובים ותמרת ופטורי צצים מלפנים ולחיצון ‬ (Ⅴ)
- Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l’entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur. (Ⅵ)
- Et il entailla toutes les murailles de la maison tout autour de sculptures bien profondes de Chérubins, et de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, tant en [la partie] du dedans, qu’en [celle] du dehors. (Ⅶ)
- Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des chérubins, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors. (Ⅷ)
6. 30  
καὶ τὸ ἔδαφος του̃ οἴκου περιέσχεν χρυσίω̨ του̃ ἐσωτάτου καὶ του̃ ἐξωτάτου
- Il revêtit d'or le sol de la maison, à l'intérieur comme à l'extérieur. (Ⅰ)
- Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur. (Ⅱ)
- Sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃6   ואת קרקע הבית צפה זהב לפנימה ולחיצון ‬ (Ⅴ)
- Et il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur. (Ⅵ)
- Il couvrit aussi d’or le sol de la maison, tant en [la partie] qui tirait vers le fond, qu’en celle du dehors. (Ⅶ)
- Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors. (Ⅷ)
6. 31  
καὶ τω̨̃ θυρώματι του̃ δαβιρ ἐποίησεν θύρας ξύλων ἀρκευθίνων καὶ φλιὰς πενταπλα̃ς
- Il fit à la porte du sanctuaire des battants de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux prenait le cinquième du mur. (Ⅰ)
- Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur. (Ⅱ)
- Et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum, postesque angulorum quinque. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃6   ואת פתח הדביר עשה דלתות עצי שמן האיל מזוזות חמשית ‬ (Ⅴ)
- Et, pour l’entrée de l’oracle, il fit des portes de bois d’olivier. Le linteau et les poteaux occupaient un cinquième de la largeur de la maison. (Ⅵ)
- Et à l’entrée de l’Oracle il fit une porte à deux battants de bois d’olivier, dont les linteaux [et] les poteaux étaient de cinq membreures. (Ⅶ)
- Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi. (Ⅷ)
6. 32  
καὶ δύο θύρας ξύλων πευκίνων καὶ ἐγκολαπτὰ ἐπ' αὐτω̃ν ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικας καὶ πέταλα διαπεπετασμένα καὶ περιέσχεν χρυσίω̨ καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὰ χερουβιν καὶ ἐπὶ τοὺς φοίνικας τὸ χρυσίον
- Sur les deux battants en bois d'olivier sauvage, il fit sculpter des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmiers. (Ⅰ)
- Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes. (Ⅱ)
- Et duo ostia de lignis olivarum : et sculpsit in eis picturam cherubim, et palmarum species, et anaglypha valde prominentia : et texit ea auro, et operuit tam cherubim quam palmas, et cetera, auro. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃6   ושתי דלתות עצי שמן וקלע עליהם מקלעות כרובים ותמרות ופטורי צצים וצפה זהב וירד על הכרובים ועל התמרות את הזהב ‬ (Ⅴ)
- Et les deux battants étaient de bois d’olivier; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entrouvertes, et recouvrit d’or le tout, et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers. (Ⅵ)
- [Il fit] donc une porte à deux battants de bois d’olivier, et entailla sur elle des moulures de Chérubins, de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d’or, étendant l’or sur les Chérubins et sur les palmes. (Ⅶ)
- Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmes. (Ⅷ)
6. 33  
καὶ οὕτως ἐποίησεν τω̨̃ πυλω̃νι του̃ ναου̃ φλιαὶ ξύλων ἀρκευθίνων στοαὶ τετραπλω̃ς
- De même il fit, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, qui prenaient le quart du mur, (Ⅰ)
- Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès; (Ⅱ)
- Fecitque in introitu templi postes de lignis olivarum quadrangulatos, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃6   וכן עשה לפתח ההיכל מזוזות עצי שמן מאת רבעית ‬ (Ⅴ)
- Et il fit de même, à l’entrée du temple, des poteaux en bois d’olivier occupant un quart de la largeur de la maison, (Ⅵ)
- Il fit aussi à l’entrée du Temple des poteaux de bois d’olivier, de quatre membreures ; (Ⅶ)
- Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi; (Ⅷ)
6. 34  
καὶ ἐν ἀμφοτέραις ται̃ς θύραις ξύλα πεύκινα δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφει̃ς αὐτω̃ν καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα
- et deux battants en bois de cyprès; le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient; le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient. (Ⅰ)
- chacun des battants était formé de deux planches brisées. (Ⅱ)
- et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus : et utrumque ostium duplex erat, et se invicem tenens aperiebatur. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃6   ושתי דלתות עצי ברושים שני צלעים הדלת האחת גלילים ושני קלעים הדלת השנית גלילים ‬ (Ⅴ)
- et deux battants en bois de cyprès; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes. (Ⅵ)
- Et une porte à deux battants de bois de sapin ; les deux pièces d’un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées. (Ⅶ)
- Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées. (Ⅷ)
6. 35  
ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίω̨ καταγομένω̨ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν
- Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, adapté à la sculpture. (Ⅰ)
- Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture. (Ⅱ)
- Et sculpsit cherubim, et palmas, et cælaturas valde eminentes : operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃6   וקלע כרובים ותמרות ופטרי צצים וצפה זהב מישר על המחקה ‬ (Ⅴ)
- Et il sculpta dessus des chérubins et des palmiers, et des fleurs entrouvertes, et recouvrit le tout avec de l’or appliqué sur la sculpture. (Ⅵ)
- Et il y entailla des Chérubins, des palmes, et des boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d’or, proprement posé sur les entailleures. (Ⅶ)
- Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures. (Ⅷ)
6. 36  
καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτάτην τρει̃ς στίχους ἀπελεκήτων καὶ στίχος κατειργασμένης κέδρου κυκλόθεν
- Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre. (Ⅰ)
- Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre. (Ⅱ)
- Et ædificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum, et uno ordine lignorum cedri. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃6   ויבן את החצר הפנימית שלשה טורי גזית וטור כרתת ארזים ‬ (Ⅴ)
- Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. (Ⅵ)
- Il bâtit aussi le parvis de dedans de trois rangées de pierres de taille, et d’une rangée de poutres de cèdre. (Ⅶ)
- Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre. (Ⅷ)
6. 37  
- La quatrième année, au mois de ziv, furent posés les fondements de la maison de Yahweh; (Ⅰ)
- La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés; (Ⅱ)
- Anno quarto fundata est domus Domini in mense Zio : (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃6   בשנה הרביעית יסד בית יהוה בירח זו ‬ (Ⅴ)
- La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés; (Ⅵ)
- La quatrième année, au mois de Zif, les fondements de la maison de l’Eternel furent posés. (Ⅶ)
- La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés; (Ⅷ)
6. 38  
- et la onzième année, au mois de bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'il convenait. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans. (Ⅰ)
- et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans. (Ⅱ)
- et in anno undecimo, mense Bul (ipse est mensis octavus), perfecta est domus in omni opere suo, et in universis utensilibus suis : ædificavitque eam annis septem. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃6   ובשנה האחת עשרה בירח בול הוא החדש השמיני כלה הבית לכל דבריו ולכל *משפטו **משפטיו ויבנהו שבע שנים ‬ (Ⅴ)
- et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l’ordonnance à son égard. Et Salomon la bâtit en sept ans. (Ⅵ)
- Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée avec toutes ses appartenances et ses ordonnances ; ainsi il mit sept ans à la bâtir. (Ⅶ)
- Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>