1 Rois
> 1 Rois  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
- On se reposa pendant trois ans, sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. (Ⅰ)
- On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη καὶ οὐκ ἠ̃ν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ (Ⅳ)
- Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israël. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃22  וישבו שלש שנים אין מלחמה בין ארם ובין ישראל פ‬ (Ⅵ)
- Et on resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. (Ⅶ)
- Or on demeura trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. (Ⅷ)
22. 2  
Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,
- La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. (Ⅰ)
- La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ τρίτω̨ καὶ κατέβη Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ (Ⅳ)
- In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israël. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃22  ויהי בשנה השלישית וירד יהושפט מלך יהודה אל מלך ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, en la troisième année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d’Israël. (Ⅶ)
- Puis il arriva en la troisième année, que Josaphat Roi de Juda étant descendu vers le Roi d’Israël, (Ⅷ)
22. 3  
Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!
- Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: « Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie! » (Ⅰ)
- Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παι̃δας αὐτου̃ εἰ οἴδατε ὅτι ἡμι̃ν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ ἡμει̃ς σιωπω̃μεν λαβει̃ν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας (Ⅳ)
- (Dixitque rex Israël ad servos suos : Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ ?) (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃22  ויאמר מלך ישראל אל עבדיו הידעתם כי לנו רמת גלעד ואנחנו מחשים מקחת אתה מיד מלך ארם ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie! (Ⅶ)
- Le Roi d’Israël dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d’entre les mains du Roi de Syrie ? (Ⅷ)
22. 4  
Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
- Et il dit à Josaphat: « Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad? » Josaphat répondit au roi d'Israël: « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. » (Ⅰ)
- Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἀναβήση̨ μεθ' ἡμω̃ν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου (Ⅳ)
- Et ait ad Josaphat : Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad ? (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃22  ויאמר אל יהושפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושפט אל מלך ישראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך ‬ (Ⅵ)
- Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d’Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. (Ⅶ)
- Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au Roi d’Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. (Ⅷ)
22. 5  
Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.
- Josaphat dit alors au roi d'Israël: « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. » (Ⅰ)
- Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον (Ⅳ)
- Dixitque Josaphat ad regem Israël : Sicut ego sum, ita et tu : populus meus et populus tuus unum sunt : et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël : Quære, oro te, hodie sermonem Domini. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃22  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et Josaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel. (Ⅶ)
- Josaphat dit encore au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Eternel. (Ⅷ)
22. 6  
Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
- Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit: « Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je? » Ils répondirent: « Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. » (Ⅰ)
- Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθω̃ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃παν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χει̃ρας του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos : Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Qui responderunt : Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃22  ויקבץ מלך ישראל את הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi. (Ⅶ)
- Et le Roi d’Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en éloigne-je ? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi. (Ⅷ)
22. 7  
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel par qui nous puissions le consulter
- Mais Josaphat dit: « N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger? » (Ⅰ)
- Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὡ̃δε προφήτης του̃ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixit autem Josaphat : Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum ? (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃22  ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאותו ‬ (Ⅵ)
- Et Josaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui? (Ⅶ)
- Mais Josaphat dit : N’y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l’Eternel, afin que nous l’interrogions ? (Ⅷ)
22. 8  
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter l'Éternel; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
- Le roi d'Israël répondit à Josaphat: « Il y a encore ici un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal: c'est Michée, fils de Jemla. » Et Josaphat dit: « Que le roi ne parle pas ainsi! » (Ⅰ)
- Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἱ̃ς του̃ ἐπερωτη̃σαι τὸν κύριον δι' αὐτου̃ καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν ὅτι οὐ λαλει̃ περὶ ἐμου̃ καλά ἀλλ' ἢ κακά Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως (Ⅳ)
- Et ait rex Israël ad Josaphat : Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum : Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait : Ne loquaris ita, rex. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃22  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט עוד איש אחד לדרש את יהוה מאתו ואני שנאתיו כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע מיכיהו בן ימלה ויאמר יהושפט אל יאמר המלך כן ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! (Ⅶ)
- Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s’enquérir de l’Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c’est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi. (Ⅷ)
22. 9  
Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
- Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit: « Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. » (Ⅰ)
- Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνου̃χον ἕνα καὶ εἰ̃πεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα (Ⅳ)
- Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei : Festina adducere Michæam filium Jemla.\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃22  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. (Ⅶ)
- Alors le Roi d’Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla. (Ⅷ)
22. 10  
Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.
- Le roi d'Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅱ)
- καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ του̃ θρόνου αὐτου̃ ἔνοπλοι ἐν ται̃ς πύλαις Σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ : et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃22  ומלך ישראל ויהושפט מלך יהודה ישבים איש על כסאו מלבשים בגדים בגרן פתח שער שמרון וכל הנביאים מתנבאים לפניהם ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅶ)
- Or le Roi d’Israël, et Josaphat Roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. (Ⅷ)
22. 11  
Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.
- Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: « Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer. » (Ⅰ)
- Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρα̃ καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιει̃ς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθη̨̃ (Ⅳ)
- Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec deleas eam. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃22  ויעש לו צדקיה בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלתם ‬ (Ⅵ)
- Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l’Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer. (Ⅶ)
- Et Tsidkija fils de Kénahana s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire. (Ⅷ)
22. 12  
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
- Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » (Ⅰ)
- Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χει̃ράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας (Ⅳ)
- Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes : Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃22  וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך ‬ (Ⅵ)
- Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l’Éternel la livrera en la main du roi. (Ⅶ)
- Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras ; et l’Eternel la livrera entre les mains du Roi. (Ⅷ)
22. 13  
Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.
- Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: « Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d'eux: annonce du bien. » (Ⅰ)
- Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien! (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτω̨̃ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλου̃σιν πάντες οἱ προφη̃ται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ του̃ βασιλέως γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά (Ⅳ)
- Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens : Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant : sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃22  והמלאך אשר הלך לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה נא דברי הנביאים פה אחד טוב אל המלך יהי נא *דבריך **דברך כדבר אחד מהם ודברת טוב ‬ (Ⅵ)
- Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l’un d’eux, et annonce du bien. (Ⅶ)
- Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici maintenant, les Prophètes prophétisent tous d’une voix du bonheur au Roi ; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l’un d’eux, et prophétise lui du bonheur. (Ⅷ)
22. 14  
Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, je dirai ce que l'Éternel me dira.
- Michée répondit: « Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai. » (Ⅰ)
- Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ζη̨̃ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπη̨ κύριος πρός με ταυ̃τα λαλήσω (Ⅳ)
- Cui Michæas ait : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃22  ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר ‬ (Ⅵ)
- Mais Michée dit: L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai. (Ⅶ)
- Mais Michée lui répondit : L’Eternel est vivant, que je dirai ce que l’Eternel me dira. (Ⅷ)
22. 15  
Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
- Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? » Il lui répondit: « Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » (Ⅰ)
- Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ ἀναβω̃ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃πεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χει̃ρα του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- Venit itaque ad regem, et ait illi rex : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare ? Cui ille respondit : Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃22  ויבוא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך ‬ (Ⅵ)
- Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l’Éternel la livrera en la main du roi. (Ⅶ)
- Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad ; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras ; et l’Eternel la livrera entre les mains du Roi. (Ⅷ)
22. 16  
Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
- Et le roi lui dit: « Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh? » (Ⅰ)
- Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήση̨ς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου (Ⅳ)
- Dixit autem rex ad eum : Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃22  ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משבעך אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? (Ⅶ)
- Et le Roi lui dit : Jusqu’à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l’Eternel ? (Ⅷ)
22. 17  
Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
- Michée répondit: « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n'ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n'ont pas de maître; qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison! » (Ⅰ)
- Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοι̃ς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ὡ̨̃ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἰ̃πεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- Et ille ait : Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus : Non habent isti dominum : revertatur unusquisque in domum suam in pace. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃22  ויאמר ראיתי את כל ישראל נפצים אל ההרים כצאן אשר אין להם רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישובו איש לביתו בשלום ‬ (Ⅵ)
- Et Michée dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger; et l’Éternel a dit: Ceux-ci n’ont pas de seigneur; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison. (Ⅶ)
- Et il répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s’en retourne dans sa maison en paix. (Ⅷ)
22. 18  
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. » (Ⅰ)
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἰ̃πα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὑ̃τός μοι καλά διότι ἀλλ' ἢ κακά (Ⅳ)
- (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat : Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum ?) (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃22  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal? (Ⅶ)
- Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ? (Ⅷ)
22. 19  
Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel: J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.
- Et Michée dit: « Ecoute donc la parole de Yahweh: J'ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l'armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. (Ⅰ)
- Et Michée dit: Écoute donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας οὐχ οὕτως οὐκ ἐγώ ἄκουε ῥη̃μα κυρίου οὐχ οὕτως εἰ̃δον τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ πα̃σα ἡ στρατιὰ του̃ οὐρανου̃ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ille vero addens, ait : Propterea audi sermonem Domini : vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris : (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃22  ויאמר לכן שמע דבר יהוה ראיתי את יהוה ישב על כסאו וכל צבא השמים עמד עליו מימינו ומשמאלו ‬ (Ⅵ)
- Et Michée dit: C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche; (Ⅶ)
- Et [Michée] lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l’Eternel ; J’ai vu l’Eternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. (Ⅷ)
22. 20  
Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.
- Et Yahweh dit: Qui trompera Achab, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσει̃ται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εἰ̃πεν οὑ̃τος οὕτως καὶ οὑ̃τος οὕτως (Ⅳ)
- et ait Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad ? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃22  ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה ‬ (Ⅵ)
- et l’Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi. (Ⅶ)
- Et l’Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe en Ramoth de Galaad ? et l’un parlait d’une manière, et l’autre d’une autre. (Ⅷ)
22. 21  
Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Je le séduirai. Et l'Éternel lui dit: Comment?
- Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment? (Ⅰ)
- Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment? (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν πνευ̃μα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰ̃πεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι (Ⅳ)
- Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ? (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃22  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה ‬ (Ⅵ)
- Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit: Comment? (Ⅶ)
- Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Eternel, et dit : Je l’induirai. Et l’Eternel lui dit : Comment ? (Ⅷ)
22. 22  
Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
- Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. (Ⅰ)
- Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως (Ⅳ)
- Et ille ait : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃22  ויאמר אצא והייתי רוח שקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשה כן ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi. (Ⅶ)
- Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et [l’Eternel]dit : [Oui] tu l’induiras, et même tu en viendras à bout ; sors, et fais-le ainsi. (Ⅷ)
22. 23  
Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
- Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. » (Ⅰ)
- Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά (Ⅳ)
- Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃22  ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet. (Ⅶ)
- Maintenant donc voici, l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l’Eternel a prononcé du mal contre toi. (Ⅷ)
22. 24  
Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de l'Éternel m'a-t-il quitté pour te parler?
- Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue et dit: « Par où l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler? » (Ⅰ)
- Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler? (Ⅱ)
- καὶ προση̃λθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἰ̃πεν ποι̃ον πνευ̃μα κυρίου τὸ λαλη̃σαν ἐν σοί (Ⅳ)
- Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit : Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi ? (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃22  ויגש צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך ‬ (Ⅵ)
- Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par où a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler? (Ⅶ)
- Alors Tsidkija fils de Kénahana s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Eternel s’est-il retiré de moi pour s’adresser à toi ? (Ⅷ)
22. 25  
Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!
- Michée répondit: « Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. » (Ⅰ)
- Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἰδοὺ σὺ ὄψη̨ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὅταν εἰσέλθη̨ς ταμίειον του̃ ταμιείου του̃ κρυβη̃ναι (Ⅳ)
- Et ait Michæas : Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃22  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה ‬ (Ⅵ)
- Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅶ)
- Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅷ)
22. 26  
Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;
- Le roi d'Israël dit: « Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τη̃ς πόλεως καὶ τω̨̃ Ιωας υἱω̨̃ του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- Et ait rex Israël : Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech, (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃22  ויאמר מלך ישראל קח את מיכיהו והשיבהו אל אמן שר העיר ואל יואש בן המלך ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël dit: Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi; (Ⅶ)
- Alors le Roi d’Israël dit : Qu’on prenne Michée, et qu’on le mène vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi ; (Ⅷ)
22. 27  
Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
- Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je vienne en paix. » (Ⅰ)
- Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. (Ⅱ)
- εἰπὸν θέσθαι του̃τον ἐν φυλακη̨̃ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως του̃ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- et dicite eis : Hæc dicit rex : Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃22  ואמרת כה אמר המלך שימו את זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום ‬ (Ⅵ)
- et tu diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. (Ⅶ)
- Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu’à ce que je revienne en paix. (Ⅷ)
22. 28  
Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
- Et Michée dit: « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi. » Il ajouta: « Entendez, vous tous, peuples. » (Ⅰ)
- Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψη̨ς ἐν εἰρήνη̨ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί (Ⅳ)
- Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait : Audite, populi omnes. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃22  ויאמר מיכיהו אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם ‬ (Ⅵ)
- Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous! (Ⅶ)
- Et Michée répondit : Si jamais tu reviens en paix, l’Eternel n’aura point parlé par moi. Il dit aussi : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. (Ⅷ)
22. 29  
Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μετ' αὐτου̃ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ (Ⅳ)
- Ascendit itaque rex Israël, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃22  ויעל מלך ישראל ויהושפט‪[1]‬ מלך יהודה רמת גלעד ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad. (Ⅶ)
- Le Roi d’Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda contre Ramoth de Galaad. (Ⅷ)
22. 30  
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. » Et le roi d'Israël se déguisa et alla au combat. (Ⅰ)
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὸν πόλεμον (Ⅳ)
- Dixit itaque rex Israël ad Josaphat : Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃22  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט התחפש ובא במלחמה ואתה לבש בגדיך ויתחפש מלך ישראל ויבוא במלחמה ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j’irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et fut à la bataille. (Ⅶ)
- Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j’aille à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Le Roi d’Israël donc se déguisa, et alla à la bataille. (Ⅷ)
22. 31  
Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.
- Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: « Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. » (Ⅰ)
- Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοι̃ς ἄρχουσι τω̃ν ἁρμάτων αὐτου̃ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμει̃τε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ' ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον (Ⅳ)
- Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens : Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃22  ומלך ארם צוה את שרי הרכב אשר לו שלשים ושנים לאמר לא תלחמו את קטן ואת גדול כי אם את מלך ישראל לבדו ‬ (Ⅵ)
- Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul. (Ⅶ)
- Or le Roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre qui que ce soit petit ou grand, mais contre le seul Roi d’Israël. (Ⅷ)
22. 32  
Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.
- Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: « Sûrement, c'est le roi d'Israël! » et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. (Ⅰ)
- Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα καὶ αὐτοὶ εἰ̃πον φαίνεται βασιλεὺς Ισραηλ οὑ̃τος καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμη̃σαι καὶ ἀνέκραξεν Ιωσαφατ (Ⅳ)
- Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum : et exclamavit Josaphat. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃22  ויהי כראות שרי הרכב את יהושפט והמה אמרו אך מלך ישראל הוא ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושפט ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c’est le roi d’Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria. (Ⅶ)
- Il arriva donc que dès que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C’est certainement le Roi d’Israël ; et ils se détournèrent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s’écria. (Ⅷ)
22. 33  
Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
- Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. (Ⅰ)
- Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὑ̃τος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃22  ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite. (Ⅶ)
- Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n’était pas le Roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. (Ⅷ)
22. 34  
Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
- Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char: « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. » (Ⅰ)
- Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. (Ⅱ)
- καὶ ἐνέτεινεν εἱ̃ς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον του̃ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον του̃ θώρακος καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ ἡνιόχω̨ αὐτου̃ ἐπίστρεψον τὰς χει̃ράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ του̃ πολέμου ὅτι τέτρωμαι (Ⅳ)
- Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo : Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃22  ואיש משך בקשת לתמו ויכה את מלך ישראל בין הדבקים ובין השרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מן המחנה כי החליתי ‬ (Ⅵ)
- Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé. (Ⅶ)
- Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et les harnais ; et le Roi dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé. (Ⅷ)
22. 35  
Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.
- Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. (Ⅰ)
- Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. (Ⅱ)
- καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὁ βασιλεὺς ἠ̃ν ἑστηκὼς ἐπὶ του̃ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἱ̃μα ἐκ τη̃ς πληγη̃ς εἰς τὸν κόλπον του̃ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἱ̃μα τη̃ς τροπη̃ς ἕως του̃ κόλπου του̃ ἅρματος (Ⅳ)
- Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere : fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus, (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃22  ותעלה המלחמה ביום ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נכח ארם וימת בערב ויצק דם המכה אל חיק הרכב ‬ (Ⅵ)
- Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char. (Ⅶ)
- Or la bataille fut très-grande en ce jour-là ; et le Roi [d’Israël] fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir ; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot. (Ⅷ)
22. 36  
Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
- Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: « Chacun à sa ville et chacun à son pays! » (Ⅰ)
- Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! (Ⅱ)
- καὶ ἔστη ὁ στρατοκη̃ρυξ δύνοντος του̃ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτου̃ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτου̃ γη̃ν (Ⅳ)
- et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃22  ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל עירו ואיש אל ארצו ‬ (Ⅵ)
- Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! (Ⅶ)
- Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays. (Ⅷ)
22. 37  
Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.
- Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie. (Ⅰ)
- Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie. (Ⅱ)
- ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ ἠ̃λθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρεία̨ (Ⅳ)
- Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam : sepelieruntque regem in Samaria, (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃22  וימת המלך ויבוא שמרון ויקברו את המלך בשמרון ‬ (Ⅵ)
- Et le roi mourut, et on l’amena à Samarie; et on enterra le roi à Samarie. (Ⅶ)
- Le Roi donc mourut, et fut porté à Samarie, et y fut enseveli. (Ⅷ)
22. 38  
Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
- Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite. (Ⅰ)
- Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée. (Ⅱ)
- καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἱ̃μα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τω̨̃ αἵματι κατὰ τὸ ῥη̃μα κυρίου ὃ ἐλάλησεν (Ⅳ)
- et laverunt currum ejus in piscina Samariæ : et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃22  וישטף את הרכב על ברכת שמרון וילקו הכלבים את דמו והזנות רחצו כדבר יהוה אשר דבר ‬ (Ⅵ)
- Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d’Achab, là où les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée. (Ⅶ)
- Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, [et aussi quand] on lava ses armes, selon là parole que l’Eternel avait prononcée. (Ⅷ)
22. 39  
Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
- Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il a bâtie et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅰ)
- Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅱ)
- καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Αχααβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ οἰ̃κον ἐλεφάντινον ὃν ὠ̨κοδόμησεν καὶ πάσας τὰς πόλεις ἃς ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γέγραπται ἐν βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τω̃ν βασιλέων Ισραηλ (Ⅳ)
- Reliqua autem sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃22  ויתר דברי אחאב וכל אשר עשה ובית השן אשר בנה וכל הערים אשר בנה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et le reste des actes d’Achab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les villes qu’il bâtit: ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois d’Israël? (Ⅶ)
- Le reste des faits d’Achab, tout ce, dis-je, qu’il a fait, et quant à la maison d’ivoire qu’il bâtit, et à toutes les villes qu’il bâtit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois d’Israël ? (Ⅷ)
22. 40  
Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.
- Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.\ (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃22  וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו פ‬ (Ⅵ)
- Et Achab s’endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place. (Ⅶ)
- Ainsi Achab s’endormit avec ses pères, et Achazia son fils régna en sa place. (Ⅷ)
22. 41  
Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
- Josaphat, fils d'Asa, devint roi de Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. (Ⅰ)
- Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα ἔτει τετάρτω̨ τω̨̃ Αχααβ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν (Ⅳ)
- Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃22  ויהושפט בן אסא מלך על יהודה בשנת ארבע לאחאב מלך ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et Josaphat, fils d’Asa, commença de régner sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël. (Ⅶ)
- Or Josaphat fils d’Asa avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d’Achab, Roi d’Israël. (Ⅷ)
22. 42  
Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.
- Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï. (Ⅰ)
- Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi. (Ⅱ)
- Ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτω̃ν ἐν τω̨̃ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Αζουβα θυγάτηρ Σελεϊ (Ⅳ)
- Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Azuba filia Salai. (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃22  יהושפט בן שלשים וחמש שנה במלכו ועשרים וחמש שנה מלך בירושלם ושם אמו עזובה בת שלחי ‬ (Ⅵ)
- Josaphat était âgé de trente-cinq ans, lorsqu’il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi. (Ⅶ)
- Et Josaphat était âgé de trente-cinq ans, quand il commença à régner ; et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hazuba, fille de Silhi. (Ⅷ)
22. 43  
Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
- Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. (Ⅰ)
- Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη ἐν πάση̨ ὁδω̨̃ Ασα του̃ πατρὸς αὐτου̃ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτη̃ς του̃ ποιη̃σαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοι̃ς κυρίου (Ⅳ)
- Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea : fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃22  וילך בכל דרך אסא אביו לא סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. (Ⅶ)
- Et il suivit entièrement la voie d’Asa son père, [et] il ne s’en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l’Eternel. (Ⅷ)
22. 44  
Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.
- Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. (Ⅰ)
- Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. (Ⅱ)
- πλὴν τω̃ν ὑψηλω̃ν οὐκ ἐξη̃ρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοι̃ς ὑψηλοι̃ς (Ⅳ)
- Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃22  אך הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות ‬ (Ⅵ)
- Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. (Ⅶ)
- Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. (Ⅷ)
22. 45  
Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
- Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. (Ⅰ)
- Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ εἰρήνευσεν Ιωσαφατ μετὰ βασιλέως Ισραηλ (Ⅳ)
- Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël. (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃22  וישלם יהושפט עם מלך ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. (Ⅶ)
- Josaphat fit aussi la paix avec le Roi d’Israël. (Ⅷ)
22. 46  
Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
- Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il accomplit, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅰ)
- Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅱ)
- καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστει̃αι αὐτου̃ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γεγραμμένα ἐν βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τω̃ν βασιλέων Ιουδα (Ⅳ)
- Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃22  ויתר דברי יהושפט וגבורתו אשר עשה ואשר נלחם הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה ‬ (Ⅵ)
- Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu’il montra, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? (Ⅶ)
- Le reste des faits de Josaphat, et les exploits qu’il fit, et les guerres qu’il eut, ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? (Ⅷ)
22. 47  
Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.
- Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d'Asa, son père. (Ⅰ)
- Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père. (Ⅱ)
- Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra. (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃22  ויתר הקדש אשר נשאר בימי אסא אביו בער מן הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d’Asa, son père. (Ⅶ)
- Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d’Asa son père, il les extermina du pays. (Ⅷ)
22. 48  
Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi.
- Il n'y avait pas alors de roi en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi. (Ⅰ)
- Il n'y avait point de roi en Édom: c'était un intendant qui gouvernait. (Ⅱ)
- Nec erat tunc rex constitutus in Edom. (Ⅴ)
- ‫ 48 ׃22  ומלך אין באדום נצב מלך ‬ (Ⅵ)
- Et il n’y avait pas de roi en Édom; un gouverneur y régnait. (Ⅶ)
- Il n’y avait point alors de Roi en Edom ; le Gouverneur était Viceroi. (Ⅷ)
22. 49  
Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.
- Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber. (Ⅰ)
- Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber. (Ⅱ)
- Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum : et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber. (Ⅴ)
- ‫ 49 ׃22  יהושפט *עשר **עשה אניות תרשיש ללכת אופירה לזהב ולא הלך כי *נשברה **נשברו אניות בעציון גבר ‬ (Ⅵ)
- Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or; mais ils n’allèrent pas, car les navires furent brisés à Étsion-Guéber. (Ⅶ)
- Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l’or à Ophir ; mais elle n’y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber. (Ⅷ)
22. 50  
Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.
- Alors Ochozias, fils d'Achab, dit à Josapahat: « Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. » Mais Josaphat ne voulut pas. (Ⅰ)
- Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas. (Ⅱ)
- Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat : Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat. (Ⅴ)
- ‫ 50 ׃22  אז אמר אחזיהו בן אחאב אל יהושפט ילכו עבדי עם עבדיך באניות ולא אבה יהושפט ‬ (Ⅵ)
- Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas. (Ⅶ)
- Alors Achazia fils d’Achab dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent sur les navires avec les tiens ; mais Josaphat ne le voulut point. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22|
>>