1 Rois
> 1 Rois  >
66 Verses | Page 1 / 2
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.
- Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance de Yahweh. (Ⅰ)
- Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ συντελέσαι Σαλωμων του̃ οἰκοδομη̃σαι τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ τὸν οἰ̃κον ἑαυτου̃ μετὰ εἴκοσι ἔτη τότε ἐξεκκλησίασεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ ἐν Σιων του̃ ἀνενεγκει̃ν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ αὕτη ἐστὶν Σιων (Ⅳ)
- Tunc congregati sunt omnes majores natu Israël cum principibus tribuum, et duces familiarum filiorum Israël, ad regem Salomonem in Jerusalem, ut deferrent arcam fœderis Domini de civitate David, id est, de Sion. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃8   אז יקהל שלמה את זקני ישראל את כל ראשי המטות נשיאי האבות לבני ישראל אל המלך שלמה ירושלם להעלות את ארון ברית יהוה מעיר דוד היא ציון ‬ (Ⅵ)
- Alors Salomon assembla les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la ville de David, qui est Sion. (Ⅶ)
- Alors Salomon assembla devant lui à Jérusalem les Anciens d’Israël, et tous les chefs des Tribus, les principaux des pères des enfants d’Israël, pour transporter l’Arche de l’alliance de l’Eternel de la Cité de David, qui est Sion. (Ⅷ)
8. 2  
Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
- Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête. (Ⅰ)
- Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête. (Ⅱ)
- ἐν μηνὶ Αθανιν (Ⅳ)
- Convenitque ad regem Salomonem universus Israël in mense Ethanim, in solemni die : ipse est mensis septimus. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃8   ויקהלו אל המלך שלמה כל איש ישראל בירח האתנים בחג הוא החדש השביעי ‬ (Ⅵ)
- Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi Salomon, à la fête, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois. (Ⅶ)
- Et tous ceux d’Israël furent assemblés vers le Roi Salomon, au mois d’Ethanim, qui est le septième mois, le jour même de la fête. (Ⅷ)
8. 3  
Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs portèrent l'arche.
- Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l'arche. (Ⅰ)
- Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l'arche. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ραν οἱ ἱερει̃ς τὴν κιβωτὸν (Ⅳ)
- Veneruntque cuncti senes de Israël, et tulerunt arcam sacerdotes, (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃8   ויבאו כל זקני ישראל וישאו הכהנים את הארון ‬ (Ⅵ)
- Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l’arche. (Ⅶ)
- Tous les Anciens d’Israël donc vinrent ; et les Sacrificateurs portèrent l’Arche. (Ⅷ)
8. 4  
Ainsi on fit monter l'arche de l'Éternel et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
- Ils transportèrent l'arche de Yahweh, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente; ce furent les prêtres et les lévites qui la transportèrent. (Ⅰ)
- Ils transportèrent l'arche de l'Éternel, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. (Ⅱ)
- καὶ τὸ σκήνωμα του̃ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τω̨̃ σκηνώματι του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- et portaverunt arcam Domini, et tabernaculum fœderis, et omnia vasa sanctuarii quæ erant in tabernaculo : et ferebant ea sacerdotes et Levitæ. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃8   ויעלו את ארון יהוה ואת אהל מועד ואת כל כלי הקדש אשר באהל ויעלו אתם הכהנים והלוים ‬ (Ⅵ)
- Et ils firent monter l’arche de l’Éternel, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui étaient dans la tente: les sacrificateurs et les lévites les firent monter. (Ⅶ)
- Ainsi on transporta l’Arche de l’Eternel, et le Tabernacle d’assignation, et tous les saints vaisseaux qui étaient au Tabernacle ; les Sacrificateurs, dis-je, et les Lévites les emportèrent. (Ⅷ)
8. 5  
Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.
- Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tenaient avec lui devant l'arche. Ils immolèrent des brebis et des boeufs, qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude. (Ⅰ)
- Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. (Ⅱ)
- καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πα̃ς Ισραηλ ἔμπροσθεν τη̃ς κιβωτου̃ θύοντες πρόβατα καὶ βόας ἀναρίθμητα (Ⅳ)
- Rex autem Salomon, et omnis multitudo Israël quæ convenerat ad eum, gradiebatur cum illo ante arcam, et immolabant oves et boves absque æstimatione et numero. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃8   והמלך שלמה וכל עדת ישראל הנועדים עליו אתו לפני הארון מזבחים צאן ובקר אשר לא יספרו ולא ימנו מרב ‬ (Ⅵ)
- Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui et qui était avec lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de sa multitude. (Ⅶ)
- Or le Roi Salomon, et toute l’assemblée d’Israël qui s’était rendue auprès de lui, étaient ensemble devant l’Arche [et] ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu’on ne le pouvait ni nombrer ni compter. (Ⅷ)
8. 6  
Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.
- Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des Saints, sous les ailes des Chérubins. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. (Ⅱ)
- καὶ εἰσφέρουσιν οἱ ἱερει̃ς τὴν κιβωτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτη̃ς εἰς τὸ δαβιρ του̃ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τω̃ν ἁγίων ὑπὸ τὰς πτέρυγας τω̃ν χερουβιν (Ⅳ)
- Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, in oraculum templi, in Sanctum sanctorum, subter alas cherubim. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃8   ויבאו הכהנים את ארון ברית יהוה אל מקומו אל דביר הבית אל קדש הקדשים אל תחת כנפי הכרובים ‬ (Ⅵ)
- Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins; (Ⅶ)
- Et les Sacrificateurs portèrent l’Arche de l’Alliance de l’Eternel en son lieu, dans l’Oracle de la maison, au lieu Très-saint, sous les ailes des Chérubins. (Ⅷ)
8. 7  
Car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu où devait être l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
- Car les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l'arche, et les Chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus. (Ⅰ)
- Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus. (Ⅱ)
- ὅτι τὰ χερουβιν διαπεπετασμένα ται̃ς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τη̃ς κιβωτου̃ καὶ περιεκάλυπτον τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτη̃ς ἐπάνωθεν (Ⅳ)
- Siquidem cherubim expandebant alas super locum arcæ, et protegebant arcam, et vectes ejus desuper. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃8   כי הכרובים פרשים כנפים אל מקום הארון ויסכו הכרבים על הארון ועל בדיו מלמעלה ‬ (Ⅵ)
- car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus. (Ⅶ)
- Car les Chérubins étendaient les ailes sur l’endroit où devait être l’Arche, et les Chérubins couvraient l’Arche et ses barres, par dessus. (Ⅷ)
8. 8  
Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.
- Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais on ne les voyait point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- καὶ ὑπερει̃χον τὰ ἡγιασμένα καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τω̃ν ἡγιασμένων ἐκ τω̃ν ἁγίων εἰς πρόσωπον του̃ δαβιρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω (Ⅳ)
- Cumque eminerent vectes, et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt ibi usque in præsentem diem. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃8   ויארכו הבדים ויראו ראשי הבדים מן הקדש על פני הדביר ולא יראו החוצה ויהיו שם עד היום הזה ‬ (Ⅵ)
- Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont là jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- Et ils retirèrent les barres en dedans, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu Saint sur le devant de l’Oracle, mais ils ne se voyaient point au dehors ; et elles sont demeurées là jusqu’à ce jour. (Ⅷ)
8. 9  
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.
- Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées sur le mont Horeb, lorsque Yahweh conclut une alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie du pays d'Egypte. (Ⅰ)
- Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- οὐκ ἠ̃ν ἐν τη̨̃ κιβωτω̨̃ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι πλάκες τη̃ς διαθήκης ἃς ἔθηκεν ἐκει̃ Μωυση̃ς ἐν Χωρηβ ἃ διέθετο κύριος μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- In arca autem non erat aliud nisi duæ tabulæ lapideæ quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus fœdus cum filiis Israël, cum egrederentur de terra Ægypti. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃8   אין בארון רק שני לחות האבנים אשר הנח שם משה בחרב אשר כרת יהוה עם בני ישראל בצאתם מארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Il n’y avait rien dans l’Arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises en Horeb, quand l’Eternel traita [alliance] avec les enfants d’Israël, lorsqu’ils furent sortis du pays d’Egypte. (Ⅷ)
8. 10  
Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de l'Éternel;
- Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς ἐξη̃λθον οἱ ἱερει̃ς ἐκ του̃ ἁγίου καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἰ̃κον (Ⅳ)
- Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini, (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃8   ויהי בצאת הכהנים מן הקדש והענן מלא את בית יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel; (Ⅶ)
- Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l’Eternel. (Ⅷ)
8. 11  
Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
- Les prêtres ne purent pas y rester pour faire leur service, à cause de la nuée; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερει̃ς στη̃ναι λειτουργει̃ν ἀπὸ προσώπου τη̃ς νεφέλης ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἰ̃κον (Ⅳ)
- et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam : impleverat enim gloria Domini domum Domini. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃8   ולא יכלו הכהנים לעמד לשרת מפני הענן כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה פ‬ (Ⅵ)
- et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. (Ⅶ)
- De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Eternel avait rempli la maison de l’Eternel. (Ⅷ)
8. 12  
Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
- Alors Salomon dit: « Yahweh veut habiter dans l'obscurité. (Ⅰ)
- Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité! (Ⅱ)
- Tunc ait Salomon : Dominus dixit ut habitaret in nebula. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃8   אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל ‬ (Ⅵ)
- Alors Salomon dit: L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde. (Ⅶ)
- Alors Salomon dit : L’Eternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité. (Ⅷ)
8. 13  
J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours!
- J'ai bâti une maison qui sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais. » (Ⅰ)
- J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! (Ⅱ)
- Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum : firmissimum solium tuum in sempiternum. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃8   בנה בניתי בית זבל לך מכון לשבתך עולמים ‬ (Ⅵ)
- J’ai bâti toutefois une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours. (Ⅶ)
- J’ai achevé, [ô Eternel !] de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement. (Ⅷ)
8. 14  
Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
- Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout. (Ⅰ)
- Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς πάντα Ισραηλ καὶ πα̃σα ἐκκλησία Ισραηλ εἱστήκει (Ⅳ)
- Convertitque rex faciem suam, et benedixit omni ecclesiæ Israël : omnia enim ecclesia Israël stabat. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃8   ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עמד ‬ (Ⅵ)
- Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël; et toute la congrégation d’Israël était debout. (Ⅶ)
- Et le Roi tournant son visage, bénit toute l’assemblée d’Israël ; car toute l’assemblée d’Israël se tenait [là] debout. (Ⅷ)
8. 15  
Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant:
- Et il dit: « Béni soit Yahweh. Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par sa main ce qu'il avait déclaré en disant: (Ⅰ)
- Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant: (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ σήμερον ὃς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ περὶ Δαυιδ του̃ πατρός μου καὶ ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ ἐπλήρωσεν λέγων (Ⅳ)
- Et ait Salomon : Benedictus Dominus Deus Israël, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus ejus perfecit, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃8   ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli sa parole, disant: (Ⅶ)
- Et il dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa propre bouche à David mon père, et qui l’a accompli par sa puissance, et a dit : (Ⅷ)
8. 16  
Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il fût établi sur mon peuple d'Israël.
- « Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse une maison où réside mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël. » (Ⅰ)
- Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël! (Ⅱ)
- ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρω̨ Ισραηλ του̃ οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον του̃ εἰ̃ναι τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ιερουσαλημ εἰ̃ναι τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ καὶ ἐξελεξάμην τὸν Δαυιδ του̃ εἰ̃ναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- A die qua eduxi populum meum Israël de Ægypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israël, ut ædificaretur domus, et esset nomen meum ibi : sed elegi David ut esset super populum meum Israël. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃8   מן היום אשר הוצאתי את עמי את ישראל ממצרים לא בחרתי בעיר מכל שבטי ישראל לבנות בית להיות שמי שם ואבחר בדוד להיות על עמי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Depuis le jour que j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût; mais j’ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël. (Ⅶ)
- Depuis le jour que je retirai mon peuple d’Israël hors d’Egypte, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les Tribus d’Israël pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût ; mais j’ai choisi David, afin qu’il eût la charge de mon peuple d’Israël. (Ⅷ)
8. 17  
Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
- David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël; (Ⅰ)
- David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐπὶ τη̃ς καρδίας Δαυιδ του̃ πατρός μου οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Voluitque David pater meus ædificare domum nomini Domini Dei Israël : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃8   ויהי עם לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Et David mon père avait au cœur de bâtir une maison au Nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël. (Ⅷ)
8. 18  
Mais l'Éternel dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
- mais Yahweh dit à David, mon père: « Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ' ὡ̃ν ἠ̃λθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου του̃ οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματί μου καλω̃ς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου (Ⅳ)
- et ait Dominus ad David patrem meum : Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃8   ויאמר יהוה אל דוד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי הטיבת כי היה עם לבבך ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur; (Ⅶ)
- Mais l’Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au cœur. (Ⅷ)
8. 19  
Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.
- Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom ». (Ⅰ)
- Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. (Ⅱ)
- πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἰ̃κον ἀλλ' ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τω̃ν πλευρω̃ν σου οὑ̃τος οἰκοδομήσει τὸν οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματί μου (Ⅳ)
- Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃8   רק אתה לא תבנה הבית כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי ‬ (Ⅵ)
- toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom. (Ⅶ)
- Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. (Ⅷ)
8. 20  
L'Éternel a donc accompli la parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit l'Éternel, et j'ai bâti cette maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
- Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée: je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥη̃μα αὐτου̃ ὃ ἐλάλησεν καὶ ἀνέστην ἀντὶ Δαυιδ του̃ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ του̃ θρόνου Ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ὠ̨κοδόμησα τὸν οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est : stetique pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃8   ויקם יהוה את דברו אשר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשב על כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël; (Ⅶ)
- L’Eternel a donc accompli sa parole, qu’il avait prononcée, et j’ai succédé à David mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Eternel en avait parlé ; et j’ai bâti cette maison au Nom de l’Eternel le Dieu d’Israël. (Ⅷ)
8. 21  
Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte.
- J'y ai établi un lieu pour l'arche où se trouve l'alliance de Yahweh, alliance qu'il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d'Egypte. » (Ⅰ)
- J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἐθέμην ἐκει̃ τόπον τη̨̃ κιβωτω̨̃ ἐν ἡ̨̃ ἐστιν ἐκει̃ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο κύριος μετὰ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ ἐξαγαγει̃ν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Et constitui ibi locum arcæ in qua fœdus Domini est, quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Ægypti.\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃8   ואשם שם מקום לארון אשר שם ברית יהוה אשר כרת עם אבתינו בהוציאו אתם מארץ מצרים ס‬ (Ⅵ)
- et là j’ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Et j’ai assigné ici un lieu à l’Arche, dans laquelle est l’alliance de l’Eternel, qu’il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d’Egypte. (Ⅷ)
8. 22  
Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'Éternel, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:
- Salomon se plaça devant l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers le ciel, il dit: (Ⅰ)
- Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit: (Ⅱ)
- καὶ ἔστη Σαλωμων κατὰ πρόσωπον του̃ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ εἰς τὸν οὐρανὸν (Ⅳ)
- Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiæ Israël, et expandit manus suas in cælum, (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃8   ויעמד שלמה לפני מזבח יהוה נגד כל קהל ישראל ויפרש כפיו השמים ‬ (Ⅵ)
- Et Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux, et dit: (Ⅶ)
- Ensuite Salomon se tint devant l’autel de l’Eternel en la présence de toute l’assemblée d’Israël, et ayant ses mains étendues vers les cieux, (Ⅷ)
8. 23  
O Éternel, Dieu d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face;
- « Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à vous, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre; à vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence; (Ⅰ)
- O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς κάτω φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τω̨̃ δούλω̨ σου τω̨̃ πορευομένω̨ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλη̨ τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- et ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo desuper, et super terram deorsum : qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃8   ויאמר יהוה אלהי ישראל אין כמוך אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל לבם ‬ (Ⅵ)
- Éternel, Dieu d’Israël! il n’y a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur, (Ⅶ)
- Il dit : Ô Eternel Dieu d’Israël ! il n’y a point de Dieu semblable à toi dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas ; tu gardes l’alliance et la gratuité envers tes serviteurs, qui marchent de tout leur cœur devant ta face. (Ⅷ)
8. 24  
Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.
- comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit; ce que vous avez déclaré par votre bouche, vous l'avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour. (Ⅰ)
- Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance. (Ⅱ)
- ἃ ἐφύλαξας τω̨̃ δούλω̨ σου Δαυιδ τω̨̃ πατρί μου καὶ ἐλάλησας ἐν τω̨̃ στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη (Ⅳ)
- Qui custodisti servo tuo David patri meo quæ locutus es ei : ore locutus es, et manibus perfecisti, ut hæc dies probat. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃8   אשר שמרת לעבדך דוד אבי את אשר דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה ‬ (Ⅵ)
- toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit: tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il paraît aujourd’hui. (Ⅶ)
- [Et] tu as tenu à ton serviteur David mon père ce dont tu lui avais parlé ; car ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme [il paraît] aujourd’hui. (Ⅷ)
8. 25  
Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché.
- Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, observez en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes: « Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi comme tu as marché devant moi. » (Ⅰ)
- Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ φύλαξον τω̨̃ δούλω̨ σου τω̨̃ Δαυιδ τω̨̃ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτω̨̃ λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν του̃ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμου̃ καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμου̃ (Ⅳ)
- Nunc igitur Domine Deus Israël, conserva famulo tuo David patri meo quæ locutus es ei, dicens : Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃8   ועתה יהוה אלהי ישראל שמר לעבדך‪[c]‬ דוד אבי את אשר דברת לו לאמר לא יכרת לך איש מלפני ישב על כסא ישראל רק אם ישמרו בניך את דרכם ללכת לפני כאשר הלכת לפני ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi. (Ⅶ)
- Maintenant donc, ô Eternel Dieu d’Israël ! tiens à ton serviteur David mon père, ce dont tu lui as parlé, en disant : Jamais il ne te sera retranché de devant ma face un [successeur] pour être assis sur le trône d’Israël, pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher devant ma face, comme tu y as marché. (Ⅷ)
8. 26  
Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que la parole que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.
- Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse donc la parole que vous avez dite à votre serviteur David, mon père! (Ⅰ)
- Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥη̃μά σου τω̨̃ Δαυιδ τω̨̃ πατρί μου (Ⅳ)
- Et nunc Domine Deus Israël, firmentur verba tua quæ locutus es servo tuo David patri meo. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃8   ועתה אלהי ישראל יאמן נא *דבריך **דברך אשר דברת לעבדך דוד אבי ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes. (Ⅶ)
- Et maintenant, ô Dieu d’Israël ! je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David mon père, soit ratifiée. (Ⅷ)
8. 27  
Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie!
- « Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! (Ⅰ)
- Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t'ai bâtie! (Ⅱ)
- ὅτι εἰ ἀληθω̃ς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἰ̃κος οὑ̃τος ὃν ὠ̨κοδόμησα τω̨̃ ὀνόματί σου (Ⅳ)
- Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram ? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi ? (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃8   כי האמנם ישב אלהים על הארץ הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי הבית הזה אשר בניתי ‬ (Ⅵ)
- Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j’ai bâtie! (Ⅶ)
- Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie. (Ⅷ)
8. 28  
Toutefois, ô Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui.
- Cependant soyez attentif, Yahweh, mon Dieu, à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous aujourd'hui, (Ⅰ)
- Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse aujourd'hui ton serviteur. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιβλέψη̨ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀκούειν τη̃ς τέρψεως ἡ̃ς ὁ δου̃λός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον (Ⅳ)
- Sed respice ad orationem servi tui, et ad preces ejus, Domine Deus meus : audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie : (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃8   ופנית אל תפלת עבדך ואל תחנתו יהוה אלהי לשמע אל הרנה ואל התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך היום ‬ (Ⅵ)
- Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse aujourd’hui, (Ⅶ)
- Toutefois, ô Eternel mon Dieu ! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour entendre le cri et la prière que ton serviteur te fait aujourd’hui ; (Ⅷ)
8. 29  
Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
- en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit: « Là sera mon nom, » en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu. (Ⅰ)
- Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. (Ⅱ)
- του̃ εἰ̃ναι ὀφθαλμούς σου ἠνεω̨γμένους εἰς τὸν οἰ̃κον του̃τον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον ὃν εἰ̃πας ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ του̃ εἰσακούειν τη̃ς προσευχη̃ς ἡ̃ς προσεύχεται ὁ δου̃λός σου εἰς τὸν τόπον του̃τον ἡμέρας καὶ νυκτός (Ⅳ)
- ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die : super domum, de qua dixisti : Erit nomen meum ibi : ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus : (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃8   להיות עינך פתחות אל הבית הזה לילה ויום אל המקום אשר אמרת יהיה שמי שם לשמע אל התפלה אשר יתפלל עבדך אל המקום הזה ‬ (Ⅵ)
- pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, — pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci. (Ⅶ)
- [Qui est], que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci. (Ⅷ)
8. 30  
Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!
- Ecoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu; écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez. (Ⅰ)
- Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! (Ⅱ)
- καὶ εἰσακούση̨ τη̃ς δεήσεως του̃ δούλου σου καὶ του̃ λαου̃ σου Ισραηλ ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον του̃τον καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τη̃ς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανω̨̃ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔση̨ (Ⅳ)
- ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israël, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in cælo : et cum exaudieris, propitius eris.\ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃8   ושמעת אל תחנת עבדך ועמך ישראל אשר יתפללו אל המקום הזה ואתה תשמע אל מקום שבתך אל השמים ושמעת וסלחת ‬ (Ⅵ)
- Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront en se tournant vers ce lieu-ci; toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux; écoute et pardonne! (Ⅶ)
- Exauce donc la supplication de ton serviteur, et de ton peuple d’Israël quand ils te prieront en ce lieu-ci ; exauce[-les], [dis-je], du lieu de ta demeure, des cieux ; exauce, et pardonne. (Ⅷ)
8. 31  
Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison;
- « Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison, (Ⅰ)
- Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, - (Ⅱ)
- ὅσα ἂν ἁμάρτη̨ ἕκαστος τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ ἐὰν λάβη̨ ἐπ' αὐτὸν ἀρὰν του̃ ἀρα̃σθαι αὐτόν καὶ ἔλθη̨ καὶ ἐξαγορεύση̨ κατὰ πρόσωπον του̃ θυσιαστηρίου σου ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ (Ⅳ)
- Si peccaverit homo in proximum suum, et habuerit aliquod juramentum quo teneatur astrictus, et venerit propter juramentum coram altari tuo in domum tuam, (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃8   את אשר יחטא איש לרעהו ונשא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה ‬ (Ⅵ)
- Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison: (Ⅶ)
- Quand quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison ; (Ⅷ)
8. 32  
Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.
- écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent et lui rendant selon son innocence. (Ⅰ)
- écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence! (Ⅱ)
- καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ποιήσεις καὶ κρινει̃ς τὸν λαόν σου Ισραηλ ἀνομηθη̃ναι ἄνομον δου̃ναι τὴν ὁδὸν αὐτου̃ εἰς κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ του̃ δικαιω̃σαι δίκαιον δου̃ναι αὐτω̨̃ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅳ)
- tu exaudies in cælo : et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃8   ואתה תשמע השמים ועשית ושפטת את עבדיך להרשיע רשע לתת דרכו בראשו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו ס‬ (Ⅵ)
- alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. (Ⅶ)
- Exauce[-les] toi des cieux, et exécute [ce que portera l’exécration du serment], et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, [et] lui rendant selon ce qu’il aura fait ; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice. (Ⅷ)
8. 33  
Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications;
- « Quand votre peuple d'Israël sera battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre vous, s'ils reviennent à vous et rendent gloire à votre nom, s'ils vous adressent des prières et des supplications dans cette maison, (Ⅰ)
- Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, - (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ πται̃σαι τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐνώπιον ἐχθρω̃ν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ ἐπιστρέψουσιν καὶ ἐξομολογήσονται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ (Ⅳ)
- Si fugerit populus tuus Israël inimicos suos (quia peccaturus est tibi), et agentes pœnitentiam, et confitentes nomini tuo, venerint, et oraverint, et deprecati te fuerint in domo hac : (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃8   בהנגף עמך ישראל לפני אויב אשר יחטאו לך ושבו אליך והודו את שמך והתפללו והתחננו אליך בבית הזה ‬ (Ⅵ)
- Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t’adressent leur supplication dans cette maison: (Ⅶ)
- Quand ton peuple d’Israël aura été battu par l’ennemi, à cause qu’ils auront péché contre toi, si ensuite ils se retournent vers toi, en réclamant ton nom, et en te faisant des prières et des supplications dans cette maison ; (Ⅷ)
8. 34  
Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
- écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël, et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères. (Ⅰ)
- exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères! (Ⅱ)
- καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἵλεως ἔση̨ ται̃ς ἁμαρτίαις του̃ λαου̃ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἔδωκας τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- exaudi in cælo, et dimitte peccatum populi tui Israël, et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃8   ואתה תשמע השמים וסלחת לחטאת עמך ישראל והשבתם אל האדמה אשר נתת לאבותם ס‬ (Ⅵ)
- alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères. (Ⅶ)
- Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. (Ⅷ)
8. 35  
Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;
- « Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés, (Ⅰ)
- Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, - (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ συσχεθη̃ναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον του̃τον καὶ ἐξομολογήσονται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν ἀποστρέψουσιν ὅταν ταπεινώση̨ς αὐτούς (Ⅳ)
- Si clausum fuerit cælum, et non pluerit propter peccata eorum, et orantes in loco isto, pœnitentiam egerint nomini tuo, et a peccatis suis conversi fuerint propter afflictionem suam : (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃8   בהעצר שמים ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה והודו את שמך ומחטאתם ישובון כי תענם ‬ (Ⅵ)
- Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés: (Ⅶ)
- Quand les cieux seront resserrés, et qu’il n’y aura point de pluie, à cause que [ceux d’Israël] auront péché contre toi, s’ils te font prière en ce lieu-ci, et s’ils réclament ton Nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés ; (Ⅷ)
8. 36  
Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.
- écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée en héritage à votre peuple. (Ⅰ)
- exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! (Ⅱ)
- καὶ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἵλεως ἔση̨ ται̃ς ἁμαρτίαις του̃ δούλου σου καὶ του̃ λαου̃ σου Ισραηλ ὅτι δηλώσεις αὐτοι̃ς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτη̨̃ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἣν ἔδωκας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐν κληρονομία̨ (Ⅳ)
- exaudi eos in cælo, et dimitte peccata servorum tuorum, et populi tui Israël : et ostende eis viam bonam per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃8   ואתה תשמע השמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישראל כי תורם את הדרך הטובה אשר ילכו בה ונתתה מטר על ארצך אשר נתתה לעמך לנחלה ס‬ (Ⅵ)
- alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple. (Ⅶ)
- Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d’Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher, et envoie-leur la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple pour héritage. (Ⅷ)
8. 37  
Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque;
- « Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil; quand l'ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes; quand il y aura fléau ou maladie quelconques, (Ⅰ)
- Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; (Ⅱ)
- λιμὸς ἐὰν γένηται θάνατος ἐὰν γένηται ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός βρου̃χος ἐρυσίβη ἐὰν γένηται καὶ ἐὰν θλίψη̨ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτου̃ ἐν μια̨̃ τω̃ν πόλεων αὐτου̃ πα̃ν συνάντημα πα̃ν πόνον (Ⅳ)
- Fames si oborta fuerit in terra, aut pestilentia, aut corruptus aër, aut ærugo, aut locusta, vel rubigo, et afflixerit eum inimicus ejus portas obsidens : omnis plaga, universa infirmitas, (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃8   רעב כי יהיה בארץ דבר כי יהיה שדפון ירקון ארבה חסיל כי יהיה כי יצר לו איבו בארץ שעריו כל נגע כל מחלה ‬ (Ⅵ)
- S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l’assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu’il y ait, (Ⅶ)
- Quand il y aura famine au pays, ou la mortalité ; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, même quand les ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, [ou qu’il y aura plaie, ou] maladie ; (Ⅷ)
8. 38  
Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;
- si un homme, si tout votre peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun, reconnaissant la plaie de son coeur, étende ses mains vers cette maison, (Ⅰ)
- si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et étende les mains vers cette maison, - (Ⅱ)
- πα̃σαν προσευχήν πα̃σαν δέησιν ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπω̨ ὡς ἂν γνω̃σιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτου̃ καὶ διαπετάση̨ τὰς χει̃ρας αὐτου̃ εἰς τὸν οἰ̃κον του̃τον (Ⅳ)
- cuncta devotatio, et imprecatio quæ acciderit omni homini de populo tuo Israël : si quis cognoverit plagam cordis sui, et expanderit manus suas in domo hac, (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃8   כל תפלה כל תחנה אשר תהיה לכל האדם לכל עמך ישראל אשר ידעון איש נגע לבבו ופרש כפיו אל הבית הזה ‬ (Ⅵ)
- quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre cœur et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison: (Ⅶ)
- Quelque prière, et quelque supplication que te fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d’Israël, selon qu’ils auront connu chacun la plaie de son cœur ; et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison ; (Ⅷ)
8. 39  
Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;
- écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez; agissez et rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son coeur, -- car seul vous connaissez les coeurs de tous les enfants des hommes, -- (Ⅰ)
- exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes, (Ⅱ)
- καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔση̨ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καθὼς ἂν γνω̨̃ς τὴν καρδίαν αὐτου̃ ὅτι σὺ μονώτατος οἰ̃δας τὴν καρδίαν πάντων υἱω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- tu exaudies in cælo in loco habitationis tuæ, et repropitiaberis, et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor ejus (quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum), (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃8   ואתה תשמע השמים מכון שבתך וסלחת ועשית ונתת לאיש ככל דרכיו אשר תדע את לבבו כי אתה ידעת לבדך את לבב כל בני האדם ‬ (Ⅵ)
- alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur de tous les fils des hommes), (Ⅶ)
- Alors exauce[-les], toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son cœur ; car tu connais toi-seul le cœur de tous les hommes ; (Ⅷ)
8. 40  
Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
- afin qu'ils vous craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à nos pères. (Ⅰ)
- et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! (Ⅱ)
- ὅπως φοβω̃νταί σε πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζω̃σιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ἔδωκας τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris.\ (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃8   למען יראוך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה אשר נתתה לאבתינו ‬ (Ⅵ)
- afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères. (Ⅶ)
- Afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. (Ⅷ)
8. 41  
Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom
- « Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre nom, (Ⅰ)
- Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom, (Ⅱ)
- καὶ τω̨̃ ἀλλοτρίω̨ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαου̃ σου οὑ̃τος (Ⅳ)
- Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israël, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum (audietur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et brachium tuum (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃8   וגם אל הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך ‬ (Ⅵ)
- Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom (Ⅶ)
- Et même lorsque l’étranger qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui sera venu d’un pays éloigné pour l’amour de ton Nom ; (Ⅷ)
8. 42  
(Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;
- – car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, -- quand il viendra prier dans cette maison, (Ⅰ)
- car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, - (Ⅱ)
- καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον του̃τον (Ⅳ)
- extentum ubique), cum venerit ergo, et oraverit in hoc loco, (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃8   כי ישמעון את שמך הגדול ואת ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל הבית הזה ‬ (Ⅵ)
- (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison: (Ⅶ)
- (Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu ;) lors donc qu’il sera venu, et qu’il te priera dans cette maison ; (Ⅷ)
8. 43  
Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.
- écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d'Israël, et qu'ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j'ai bâtie. (Ⅰ)
- exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie! (Ⅱ)
- καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνω̃σιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβω̃νταί σε καθὼς ὁ λαός σου Ισραηλ καὶ γνω̃σιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃τον ὃν ὠ̨κοδόμησα (Ⅳ)
- tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena : ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃8   אתה תשמע השמים מכון שבתך ועשית ככל אשר יקרא אליך הנכרי למען ידעון כל עמי הארץ את שמך ליראה אתך כעמך ישראל ולדעת כי שמך נקרא על הבית הזה אשר בניתי ‬ (Ⅵ)
- toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nom. (Ⅶ)
- Exauce[-le], toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et fais selon tout ce pour quoi cet étranger aura crié vers toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël ; et pour connaître que ton Nom est réclamé sur cette maison que j’ai bâtie. (Ⅷ)
8. 44  
Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient l'Éternel en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
- « Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, et qu'ils adresseront des prières à Yahweh, le visage tourné vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom, (Ⅰ)
- Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils adressent à l'Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, (Ⅱ)
- ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἐπιστρέψεις αὐτούς καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τη̃ς πόλεως ἡ̃ς ἐξελέξω ἐν αὐτη̨̃ καὶ του̃ οἴκου οὑ̃ ὠ̨κοδόμησα τω̨̃ ὀνόματί σου (Ⅳ)
- Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo, (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃8   כי יצא עמך למלחמה על איבו בדרך אשר תשלחם והתפללו אל יהוה דרך העיר אשר בחרת בה והבית אשר בנתי לשמך ‬ (Ⅵ)
- Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom: (Ⅶ)
- Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, dans le chemin par lequel tu l’auras envoyé, s’ils font prière à l’Eternel en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton Nom ; (Ⅷ)
8. 45  
Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit.
- écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice. (Ⅰ)
- exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! (Ⅱ)
- καὶ εἰσακούσει ἐκ του̃ οὐρανου̃ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν καὶ τη̃ς προσευχη̃ς αὐτω̃ν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum.\ (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃8   ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם ‬ (Ⅵ)
- alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. (Ⅶ)
- Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit. (Ⅷ)
8. 46  
Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près;
- « Quand ils pécheront contre vous, -- car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, -- et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l'ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l'ennemi, lointain ou rapproché, (Ⅰ)
- Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché; (Ⅱ)
- ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις ἐπ' αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρω̃ν καὶ αἰχμαλωτιου̃σιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γη̃ν μακρὰν καὶ ἐγγύς (Ⅳ)
- Quod si peccaverint tibi (non est enim homo qui non peccet) et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope, (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃8   כי יחטאו לך כי אין אדם אשר לא יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושבום שביהם אל ארץ האויב רחוקה או קרובה ‬ (Ⅵ)
- S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près, (Ⅶ)
- Quand ils auront péché contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr’eux, tellement que tu les auras livrés entre les [mains] de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près ; (Ⅷ)
8. 47  
Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment;
- s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs, s'ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant: Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le crime; (Ⅰ)
- s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! (Ⅱ)
- καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ οὑ̃ μετήχθησαν ἐκει̃ καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθω̃σίν σου ἐν γη̨̃ μετοικίας αὐτω̃ν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν (Ⅳ)
- et egerint pœnitentiam in corde suo in loco captivitatis, et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua, dicentes : Peccavimus : inique egimus, impie gessimus : (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃8   והשיבו אל לבם בארץ אשר נשבו שם ושבו והתחננו אליך בארץ שביהם לאמר חטאנו והעוינו רשענו ‬ (Ⅵ)
- et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant: Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment; (Ⅶ)
- Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment ; (Ⅷ)
8. 48  
S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
- s'ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières, le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom, (Ⅰ)
- s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, - (Ⅱ)
- καὶ ἐπιστρέψωσιν πρὸς σὲ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ αὐτω̃ν καὶ ἐν ὅλη̨ ψυχη̨̃ αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν οὑ̃ μετήγαγες αὐτούς καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γη̃ς αὐτω̃ν ἡ̃ς ἔδωκας τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν τη̃ς πόλεως ἡ̃ς ἐξελέξω καὶ του̃ οἴκου οὑ̃ ὠ̨κοδόμηκα τω̨̃ ὀνόματί σου (Ⅳ)
- et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti fuerint : et oraverint te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et civitatis quam elegisti, et templi quod ædificavi nomini tuo : (Ⅴ)
- ‫ 48 ׃8   ושבו אליך בכל לבבם ובכל נפשם בארץ איביהם אשר שבו אתם והתפללו אליך דרך ארצם אשר נתתה לאבותם העיר אשר בחרת והבית אשר *בנית **בניתי לשמך ‬ (Ⅵ)
- et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu’ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom: (Ⅶ)
- S’ils retournent donc à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmenés captifs, et s’ils t’adressent leurs prières, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton Nom ; (Ⅷ)
8. 49  
Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit.
- écoutez, du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit; (Ⅰ)
- exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; (Ⅱ)
- καὶ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου (Ⅳ)
- exaudies in cælo, in firmamento solii tui, orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum : (Ⅴ)
- ‫ 49 ׃8   ושמעת השמים מכון שבתך את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם ‬ (Ⅵ)
- alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit, (Ⅶ)
- Alors exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leur prière, et leur supplication, et maintiens leur droit. (Ⅷ)
8. 50  
Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient compassion;
- pardonnez à votre peuple ses transgressions et tous ses péchés qu'il a commis contre vous; faites-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu'ils aient pitié d'eux; (Ⅰ)
- pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux, (Ⅱ)
- καὶ ἵλεως ἔση̨ ται̃ς ἀδικίαις αὐτω̃ν αἱ̃ς ἥμαρτόν σοι καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτω̃ν ἃ ἠθέτησάν σοι καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς καὶ οἰκτιρήσουσιν αὐτούς (Ⅳ)
- et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum quibus prævaricati sunt in te : et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis. (Ⅴ)
- ‫ 50 ׃8   וסלחת לעמך אשר חטאו לך ולכל פשעיהם אשר פשעו בך ונתתם לרחמים לפני שביהם ורחמום ‬ (Ⅵ)
- et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d’eux; (Ⅶ)
- Et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi, et même [pardonne-leur] tous les crimes qu’ils auront commis contre toi, et fais que ceux qui les auront emmenés captifs aient pitié d’eux, et leur fassent grâce. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | |
>>