2 Rois
> 2 Rois  >
41 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


17. 1  
La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna neuf ans.
- La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna sur Israël à Samarie; son règne fut de neuf ans. (Ⅰ)
- La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans. (Ⅱ)
- ἐν ἔτει δωδεκάτω̨ τω̨̃ Αχαζ βασιλει̃ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐν Σαμαρεία̨ ἐπὶ Ισραηλ ἐννέα ἔτη (Ⅳ)
- Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israël novem annis. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃17  בשנת שתים עשרה לאחז מלך יהודה מלך הושע בן אלה בשמרון על ישראל תשע שנים ‬ (Ⅵ)
- La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, commença de régner à Samarie sur Israël; il régna neuf ans. (Ⅶ)
- La douzième année d’Achaz Roi de Juda, Hosée fils d’Ela [commença] à régner à Samarie sur Israël, [et il régna] neuf ans. (Ⅷ)
17. 2  
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui. (Ⅰ)
- Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοι̃ς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλει̃ς Ισραηλ οἳ ἠ̃σαν ἔμπροσθεν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Fecitque malum coram Domino, sed non sicut reges Israël qui ante eum fuerant. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃17  ויעש הרע בעיני יהוה רק לא כמלכי ישראל אשר היו לפניו ‬ (Ⅵ)
- Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. (Ⅶ)
- Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel, non pas toutefois comme les Rois d’Israël qui avaient été avant lui. (Ⅷ)
17. 3  
Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et il lui envoyait un tribut.
- Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui, et Osée fut assujetti et lui paya tribut. (Ⅰ)
- Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut. (Ⅱ)
- ἐπ' αὐτὸν ἀνέβη Σαλαμανασαρ βασιλεὺς 'Ασσυρίων καὶ ἐγενήθη αὐτω̨̃ Ωσηε δου̃λος καὶ ἐπέστρεψεν αὐτω̨̃ μαναα (Ⅳ)
- Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi tributa. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃17  עליו עלה שלמנאסר מלך אשור ויהי לו הושע עבד וישב לו מנחה ‬ (Ⅵ)
- Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre lui, et Osée devint son serviteur, et lui envoya des présents. (Ⅶ)
- Salmanéser Roi des Assyriens monta contre lui, et Hosée lui fut asservi, et il lui envoyait des présents. (Ⅷ)
17. 4  
Mais le roi des Assyriens découvrit qu'Osée conspirait; car Osée avait envoyé des députés vers So, roi d'Égypte, et n'envoyait plus au roi d'Assyrie le tribut annuel. C'est pourquoi le roi des Assyriens l'enferma, et le lia dans une prison.
- Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration d'Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d'Egypte, et qui ne payait plus le tribut au roi d'Assyrie, année par année; le roi d'Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans une prison. (Ⅰ)
- Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d'Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi d'Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison. (Ⅱ)
- καὶ εὑ̃ρεν βασιλεὺς 'Ασσυρίων ἐν τω̨̃ Ωσηε ἀδικίαν ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Σηγωρ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἤνεγκεν μαναα τω̨̃ βασιλει̃ 'Ασσυρίων ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ ἐκείνω̨ καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς 'Ασσυρίων καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκω̨ φυλακη̃ς (Ⅳ)
- Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti ne præstaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃17  וימצא מלך אשור בהושע קשר אשר שלח מלאכים אל סוא מלך מצרים ולא העלה מנחה למלך אשור כשנה בשנה ויעצרהו מלך אשור ויאסרהו בית כלא ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée conspirait; car Osée avait envoyé des messagers à Sô, roi d’Égypte, et il n’envoyait pas de présents au roi d’Assyrie comme il avait fait d’année en année; et le roi d’Assyrie l’enferma dans une prison et le lia. (Ⅶ)
- Mais le Roi des Assyriens découvrit une conspiration en Hosée ; car Hosée avait envoyé des messagers vers So, Roi d’Egypte, et il n’envoyait plus de présents tous les ans au Roi d’Assyrie ; c’est pourquoi le Roi des Assyriens l’enferma, et le mit en prison. (Ⅷ)
17. 5  
Puis le roi des Assyriens monta par tout le pays. Il monta aussi à Samarie, et l'assiégea pendant trois ans.
- Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie; il l'assiégea pendant trois ans. (Ⅰ)
- Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu'il assiégea pendant trois ans. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς 'Ασσυρίων ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἀνέβη εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκησεν ἐπ' αὐτὴν τρία ἔτη (Ⅳ)
- Pervagatusque est omnem terram : et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃17  ויעל מלך אשור בכל הארץ ויעל שמרון ויצר עליה שלש שנים ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Assyrie monta par tout le pays, et monta à Samarie, et l’assiégea trois ans. (Ⅶ)
- Le Roi des Assyriens monta par tout le pays, et monta à Samarie, et l’assiégea pendant trois ans. (Ⅷ)
17. 6  
La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
- La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie; et emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala, les rives du Habor, fleuve de Gosan, et les villes des Mèdes. (Ⅰ)
- La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. (Ⅱ)
- ἐν ἔτει ἐνάτω̨ Ωσηε συνέλαβεν βασιλεὺς 'Ασσυρίων τὴν Σαμάρειαν καὶ ἀπώ̨κισεν τὸν Ισραηλ εἰς 'Ασσυρίους καὶ κατώ̨κισεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ ποταμοι̃ς Γωζαν καὶ Ορη Μήδων (Ⅳ)
- Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israël in Assyrios : posuitque eos in Hala et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum.\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃17  בשנת התשיעית להושע לכד מלך אשור את שמרון ויגל את ישראל אשורה וישב אתם בחלח ובחבור נהר גוזן וערי מדי פ‬ (Ⅵ)
- La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il transporta Israël en Assyrie, et les fit habiter à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. (Ⅶ)
- La neuvième année d’Hosée, le Roi des Assyriens prit Samarie, et transporta les Israëlites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach, et sur Chabor fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. (Ⅷ)
17. 7  
Car les enfants d'Israël avaient péché contre l'Éternel leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres dieux.
- Cela arriva parce que les enfants d'Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Egypte, et parce qu'ils avaient craint d'autres dieux. (Ⅰ)
- Cela arriva parce que les enfants d'Israël péchèrent contre l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et parce qu'ils craignirent d'autres dieux. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ αὐτω̃ν τω̨̃ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους (Ⅳ)
- Factum est enim, cum peccassent filii Israël Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃17  ויהי כי חטאו בני ישראל ליהוה אלהיהם המעלה אתם מארץ מצרים מתחת יד פרעה מלך מצרים וייראו אלהים אחרים ‬ (Ⅵ)
- Et il était arrivé que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main du Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient révéré d’autres dieux. (Ⅶ)
- Car il était arrivé que les enfants d’Israël avaient péché contre l’Eternel leur Dieu qui les avait fait monter hors du pays d’Egypte, de dessous la main de Pharaon Roi d’Egypte, et avaient révéré d’autres dieux. (Ⅷ)
17. 8  
Ils avaient suivi les coutumes des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël, et celles qu'avaient établies les rois d'Israël.
- Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël, et ceux que les rois d'Israël avaient établis. (Ⅰ)
- Ils suivirent les coutumes des nations que l'Éternel avait chassés devant les enfants d'Israël, et celles que les rois d'Israël avaient établies. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθησαν τοι̃ς δικαιώμασιν τω̃ν ἐθνω̃ν ὡ̃ν ἐξη̃ρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱω̃ν Ισραηλ καὶ οἱ βασιλει̃ς Ισραηλ ὅσοι ἐποίησαν (Ⅳ)
- Et ambulaverunt juxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israël et regum Israël, quia similiter fecerant. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃17  וילכו בחקות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל אשר עשו ‬ (Ⅵ)
- Et ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et dans ceux que les rois d’Israël avaient établis. (Ⅶ)
- Et ils avaient suivi le train des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël, et le train des Rois d’Israël qu’ils avaient établis. (Ⅷ)
17. 9  
Et les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel leur Dieu des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte.
- Les enfants d'Israël couvrirent d'une fausse apparence des choses qui n'étaient pas bien à l'égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu'aux villes fortifiées. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. (Ⅱ)
- καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεου̃ αὐτω̃ν καὶ ὠ̨κοδόμησαν ἑαυτοι̃ς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ται̃ς πόλεσιν αὐτω̃ν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρα̃ς (Ⅳ)
- Et offenderunt filii Israël verbis non rectis Dominum Deum suum : et ædificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis, a turre custodum usque ad civitatem munitam. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃17  ויחפאו בני ישראל דברים אשר לא כן על יהוה אלהיהם ויבנו להם במות בכל עריהם ממגדל נוצרים עד עיר מבצר ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte; (Ⅶ)
- Et les enfants d’Israël avaient fait couvertement des choses qui n’étaient point droites devant l’Eternel leur Dieu ; et s’étaient bâti des hauts lieux par toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’aux villes fortes. (Ⅷ)
17. 10  
Ils se dressèrent des statues et des emblèmes d'Ashéra sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
- Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. (Ⅰ)
- Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. (Ⅱ)
- καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοι̃ς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνω̨̃ ὑψηλω̨̃ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους (Ⅳ)
- Feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi, et subter omne lignum nemorosum : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃17  ויצבו להם מצבות ואשרים על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן ‬ (Ⅵ)
- et ils se dressèrent des statues et des ashères sur toute haute colline et sous tout arbre vert, (Ⅶ)
- Ils s’étaient dressé des statues, et [planté] des bocages, sur toutes les hautes collines et sous tout arbre verdoyant. (Ⅷ)
17. 11  
Et firent là des encensements, dans tous les hauts lieux, comme les nations que l'Éternel avait chassées devant eux. Ils firent des choses mauvaises, pour irriter l'Éternel,
- Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh. (Ⅰ)
- Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l'Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐθυμίασαν ἐκει̃ ἐν πα̃σιν ὑψηλοι̃ς καθὼς τὰ ἔθνη ἃ ἀπώ̨κισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν του̃ παροργίσαι τὸν κύριον (Ⅳ)
- et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum : feceruntque verba pessima irritantes Dominum. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃17  ויקטרו שם בכל במות כגוים אשר הגלה יהוה מפניהם ויעשו דברים רעים להכעיס את יהוה ‬ (Ⅵ)
- et firent fumer là de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait transportées de devant eux; et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer à colère l’Éternel; (Ⅶ)
- Ils avaient fait là des encensements dans tous les hauts lieux, à l’imitation des nations que l’Eternel avait chassées de devant eux ; et ils avaient fait des choses méchantes pour irriter l’Eternel. (Ⅷ)
17. 12  
Et servirent les idoles, dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
- Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit: « Vous ne ferez pas cela. » (Ⅰ)
- Ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάτρευσαν τοι̃ς εἰδώλοις οἱ̃ς εἰ̃πεν κύριος αὐτοι̃ς οὐ ποιήσετε τὸ ῥη̃μα του̃το κυρίω̨ (Ⅳ)
- Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃17  ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה ‬ (Ⅵ)
- et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela. (Ⅶ)
- Et ils avaient servi les dieux de fiente, au sujet desquels l’Eternel leur avait dit : Vous ne ferez point cela. (Ⅷ)
17. 13  
Et l'Éternel somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
- Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant: « Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l'organe de mes serviteurs les prophètes. » (Ⅰ)
- L'Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. (Ⅱ)
- καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ ἐν τω̨̃ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τω̃ν προφητω̃ν αὐτου̃ παντὸς ὁρω̃ντος λέγων ἀποστράφητε ἀπὸ τω̃ν ὁδω̃ν ὑμω̃ν τω̃ν πονηρω̃ν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν ὅσα ἀπέστειλα αὐτοι̃ς ἐν χειρὶ τω̃ν δούλων μου τω̃ν προφητω̃ν (Ⅳ)
- Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens : Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea et cæremonias, juxta omnem legem quam præcepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃17  ויעד יהוה בישראל וביהודה ביד כל *נביאו **נביאי כל חזה לאמר שבו מדרכיכם הרעים ושמרו מצותי חקותי ככל התורה אשר צויתי את אבתיכם ואשר שלחתי אליכם ביד עבדי הנביאים ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. (Ⅶ)
- Et l’Eternel avait sommé Israël et Juda par le moyen de tous les Prophètes, ayant toute sorte de vision, en disant : Détournez-vous de toutes vos méchantes voies ; retournez, et gardez mes commandements, et mes statuts, selon toute la Loi que j’ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les Prophètes. (Ⅷ)
17. 14  
Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à l'Éternel leur Dieu.
- Mais ils n'écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu. (Ⅰ)
- Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νω̃τον αὐτω̃ν ὑπὲρ τὸν νω̃τον τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃17  ולא שמעו ויקשו את ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם ‬ (Ⅵ)
- Et ils n’écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu. (Ⅶ)
- Mais ils n’avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères [avaient roidi] leur cou, lesquels n’avaient point cru à l’Eternel leur Dieu. (Ⅷ)
17. 15  
Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que l'Éternel eût défendu de faire comme elles.
- Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu'il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu'il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant, et s'adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter. (Ⅰ)
- Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Éternel leur avait défendu d'imiter. (Ⅱ)
- καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοι̃ς οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τω̃ν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τω̃ν ἐθνω̃ν τω̃ν περικύκλω̨ αὐτω̃ν ὡ̃ν ἐνετείλατο αὐτοι̃ς του̃ μὴ ποιη̃σαι κατὰ ταυ̃τα (Ⅳ)
- Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos : secutique sunt vanitates, et vane egerunt : et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃17  וימאסו את חקיו ואת בריתו אשר כרת את אבותם ואת עדותיו אשר העיד בם וילכו‪[c]‬ אחרי ההבל ויהבלו ואחרי הגוים אשר סביבתם אשר צוה יהוה אתם לבלתי עשות כהם ‬ (Ⅵ)
- Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu’il leur avait donnés, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement, et en suivant les nations qui étaient autour d’eux, touchant lesquelles l’Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles. (Ⅶ)
- Et ils avaient dédaigné ses statuts, et son alliance, qu’il avait traitée avec leurs pères, et ses témoignages, par lesquels il les avait sommés, et avaient marché après la vanité, et étaient devenus vains, et avaient suivi les nations qui étaient autour d’eux, touchant lesquelles l’Eternel avait commandé qu’ils ne fissent point comme elles. (Ⅷ)
17. 16  
Et, ayant abandonné tous les commandements de l'Éternel leur Dieu, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal.
- Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se firent des aschérahs; ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux et ils servirent Baal. (Ⅰ)
- Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. (Ⅱ)
- ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεου̃ αὐτω̃ν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς χώνευμα δύο δαμάλεις καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάση̨ τη̨̃ δυνάμει του̃ οὐρανου̃ καὶ ἐλάτρευσαν τω̨̃ Βααλ (Ⅳ)
- Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui : feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli : servieruntque Baal, (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃17  ויעזבו את כל מצות יהוה אלהיהם ויעשו להם מסכה *שנים **שני עגלים ויעשו אשירה וישתחוו לכל צבא השמים ויעבדו את הבעל ‬ (Ⅵ)
- Et ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashères, et se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et servirent Baal. (Ⅶ)
- Et ayant abandonné tous les commandements de l’Eternel leur Dieu, ils s’étaient fait des simulacres de fonte, [c’est-à-dire] deux veaux, et avaient planté des bocages, et s’étaient prosternés devant toute l’armée des cieux, et avaient servi Bahal. (Ⅷ)
17. 17  
Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à l'Éternel, afin de l'irriter.
- Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements, et ils s'appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter. (Ⅰ)
- Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter. (Ⅱ)
- καὶ διη̃γον τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτω̃ν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν του̃ ποιη̃σαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοι̃ς κυρίου παροργίσαι αὐτόν (Ⅳ)
- et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem : et divinationibus inserviebant, et auguriis : et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃17  ויעבירו את בניהם ואת בנותיהם באש ויקסמו קסמים וינחשו ויתמכרו לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו ‬ (Ⅵ)
- Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s’adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère. (Ⅶ)
- Ils avaient fait aussi passer leurs fils, et leurs filles par le feu, et s’étaient adonnés aux divinations, et aux enchantements, et s’étaient vendus pour faire ce qui déplaît à l’Eternel afin de l’irriter. (Ⅷ)
17. 18  
Aussi l'Éternel s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
- Et Yahweh s'est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. --Il n'est resté que la seule tribu de Juda, (Ⅰ)
- Aussi l'Éternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda. (Ⅱ)
- καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ του̃ προσώπου αὐτου̃ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη (Ⅳ)
- Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃17  ויתאנף יהוה מאד בישראל ויסרם מעל פניו לא נשאר רק שבט יהודה לבדו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face; il n’en resta que la seule tribu de Juda. (Ⅶ)
- C’est pourquoi l’Eternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât. (Ⅷ)
17. 19  
Juda même ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; mais ils marchèrent dans les coutumes qu'Israël avait établies.
- quoique Juda lui-même n'eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu'ils eussent suivi les rites établis par Israël.-- (Ⅰ)
- Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. - (Ⅱ)
- καί γε Ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου του̃ θεου̃ αὐτω̃ν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοι̃ς δικαιώμασιν Ισραηλ οἱ̃ς ἐποίησαν (Ⅳ)
- Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui : verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃17  גם יהודה לא שמר את מצות יהוה אלהיהם וילכו בחקות ישראל אשר עשו ‬ (Ⅵ)
- Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu; et ils marchèrent dans les statuts qu’Israël avait établis. (Ⅶ)
- Et même Juda ne garda point les commandements de l’Eternel son Dieu, mais ils marchèrent dans les ordonnances qu’Israël avait établies. (Ⅷ)
17. 20  
Et l'Éternel rejeta toute la race d'Israël; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu'à les bannir loin de sa face.
- Yahweh a rejeté toute la race d'Israël; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu'à ce qu'il les ait chassés loin de sa face. (Ⅰ)
- L'Éternel a rejeté toute la race d'Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς ἕως οὑ̃ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Projecitque Dominus omne semen Israël, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua : (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃17  וימאס יהוה בכל זרע ישראל ויענם ויתנם ביד שסים עד אשר השליכם מפניו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel rejeta toute la semence d’Israël, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. (Ⅶ)
- C’est pourquoi l’Eternel rejeta toute la race d’Israël, car il les affligea, et les livra entre les mains de ceux qui les pillaient, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. (Ⅷ)
17. 21  
Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre l'Éternel; et il leur fit commettre un grand péché.
- Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché. (Ⅰ)
- Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l'Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché. (Ⅱ)
- ὅτι πλὴν Ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ιεροβοαμ υἱὸν Ναβατ καὶ ἐξέωσεν Ιεροβοαμ τὸν Ισραηλ ἐξόπισθεν κυρίου καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην (Ⅳ)
- ex eo jam tempore quo scissus est Israël a domo David, et constituerunt sibi regem Jeroboam filium Nabat : separavit enim Jeroboam Israël a Domino, et peccare eos fecit peccatum magnum. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃17  כי קרע ישראל מעל בית דוד וימליכו את ירבעם בן נבט *וידא **וידח ירבעם את ישראל מאחרי יהוה והחטיאם‪[1]‬ חטאה גדולה ‬ (Ⅵ)
- Car Israël s’était séparé de la maison de David, et avait fait roi Jéroboam, fils de Nebath; et Jéroboam avait détourné violemment Israël de suivre l’Éternel, et les avait fait commettre un grand péché. (Ⅶ)
- Parce qu’Israël s’était retranché de la maison de David, et avait établi Roi Jéroboam fils de Nébat, car Jéroboam avait débauché Israël, afin qu’il ne suivît plus l’Eternel, et leur avait fait commettre un grand péché. (Ⅷ)
17. 22  
Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis. Ils ne s'en détournèrent point;
- Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis; (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël s'étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s'en détournèrent point, (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πάση̨ ἁμαρτία̨ Ιεροβοαμ ἡ̨̃ ἐποίησεν οὐκ ἀπέστησαν ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Et ambulaverunt filii Israël in universis peccatis Jeroboam quæ fecerat : et non recesserunt ab eis, (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃17  וילכו בני ישראל בכל חטאות ירבעם אשר עשה לא סרו ממנה ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent point, (Ⅶ)
- C’est pourquoi les enfants d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait faits, et ils ne s’en sont point retirés. (Ⅷ)
17. 23  
Tellement qu'à la fin l'Éternel les bannit loin de sa face, selon qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour.
- ils ne s'en détournèrent point, jusqu'à ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait dit par l'organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- jusqu'à ce que l'Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- ἕως οὑ̃ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τω̃ν δούλων αὐτου̃ τω̃ν προφητω̃ν καὶ ἀπω̨κίσθη Ισραηλ ἐπάνωθεν τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ εἰς 'Ασσυρίους ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- usquequo Dominus auferret Israël a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum : translatusque est Israël de terra sua in Assyrios, usque in diem hanc.\ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃17  עד אשר הסיר יהוה את ישראל מעל פניו כאשר דבר ביד כל עבדיו הנביאים ויגל ישראל מעל אדמתו אשורה עד היום הזה פ‬ (Ⅵ)
- jusqu’à ce que l’Éternel ôta Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, où il est jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- Jusqu’à ce que l’Eternel les a rejetés de devant soi, selon qu’il en avait parlé par le moyen de tous ses serviteurs les Prophètes ; et Israël a été transporté de dessus la terre en Assyrie, jusqu’à ce jour. (Ⅷ)
17. 24  
Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.
- Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes. (Ⅰ)
- Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes. (Ⅱ)
- καὶ ἤγαγεν βασιλεὺς 'Ασσυρίων ἐκ Βαβυλω̃νος τὸν ἐκ Χουνθα καὶ ἀπὸ Αια καὶ ἀπὸ Αιμαθ καὶ Σεπφαρουαιν καὶ κατω̨κίσθησαν ἐν πόλεσιν Σαμαρείας ἀντὶ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν Σαμάρειαν καὶ κατώ̨κησαν ἐν ται̃ς πόλεσιν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Adduxit autem rex Assyriorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath, et de Sepharvaim : et collocavit eos in civitatibus Samariæ pro filiis Israël : qui possederunt Samariam, et habitaverunt in urbibus ejus. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃17  ויבא מלך אשור מבבל ומכותה ומעוא ומחמת וספרוים וישב בערי שמרון תחת בני ישראל וירשו את שמרון וישבו בעריה ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babel, et de Cuth, et d’Avva, et de Hamath, et de Sepharvaïm, et les fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place des fils d’Israël; et ils possédèrent la Samarie, et habitèrent dans ses villes. (Ⅶ)
- Et le Roi des Assyriens fit venir des gens de Babel, et de Cuth, et de Hava, et de Hamath, et de Sépharvajim, et les fit habiter dans les villes de Samarie, en la place des enfants d’Israël ; et ils possédèrent la Samarie, et ils habitèrent dans ses villes. (Ⅷ)
17. 25  
Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel; et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
- Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient. (Ⅰ)
- Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς καθέδρας αὐτω̃ν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοι̃ς τοὺς λέοντας καὶ ἠ̃σαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum : et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃17  ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את יהוה וישלח יהוה בהם את האריות ויהיו הרגים בהם ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient. (Ⅶ)
- Or il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Eternel, et l’Eternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient. (Ⅷ)
17. 26  
Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.
- On fit donc ce rapport au roi d'Assyrie: « Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu'ils les font mourir; parce qu'elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. » (Ⅰ)
- On dit au roi d'Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πον τω̨̃ βασιλει̃ 'Ασσυρίων λέγοντες τὰ ἔθνη ἃ ἀπώ̨κισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα του̃ θεου̃ τη̃ς γη̃ς καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας καὶ ἰδού εἰσιν θανατου̃ντες αὐτούς καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα του̃ θεου̃ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum : Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ : et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃17  ויאמרו למלך אשור לאמר הגוים אשר הגלית ותושב בערי שמרון לא ידעו את משפט אלהי הארץ וישלח בם את האריות והנם ממיתים אותם כאשר אינם ידעים את משפט אלהי הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et on parla au roi d’Assyrie, disant: Les nations que tu as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions, et voici, ces lions les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays. (Ⅶ)
- Et on dit au Roi des Assyriens : Les nations que tu as transportées et fait habiter dans les villes de Samarie, ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays ; c’est pourquoi il a envoyé contr’eux des lions, et voilà, [ces lions] les tuent, parce qu’ils ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays. (Ⅷ)
17. 27  
Alors le roi des Assyriens donna cet ordre: Faites-y aller quelqu'un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure, et qu'il enseigne la manière de servir le dieu du pays.
- Le roi d'Assyrie donna cet ordre: « Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité; qu'il aille s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. » (Ⅰ)
- Le roi d'Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l'un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu'il parte pour s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς 'Ασσυρίων λέγων ἀπάγετε ἐκει̃θεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκει̃ καὶ φωτιου̃σιν αὐτοὺς τὸ κρίμα του̃ θεου̃ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Præcepit autem rex Assyriorum, dicens : Ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis : et doceat eos legitima Dei terræ. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃17  ויצו מלך אשור לאמר הליכו שמה אחד מהכהנים אשר הגליתם משם וילכו וישבו שם וירם את משפט אלהי הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et le roi d’Assyrie commanda, disant: Faites aller là quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés; et qu’il aille et qu’il demeure là, et qu’il leur enseigne la coutume du dieu du pays. (Ⅶ)
- Alors le Roi des Assyriens commanda, en disant : Faites aller là quelqu’un des Sacrificateurs que vous en avez transportés ; qu’on aille donc, et qu’on demeure là, et qu’on enseigne la manière de servir le Dieu du pays. (Ⅷ)
17. 28  
Ainsi l'un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre l'Éternel.
- Un des prêtres qu'on avait emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh. (Ⅰ)
- Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἤγαγον ἕνα τω̃ν ἱερέων ὡ̃ν ἀπώ̨κισαν ἀπὸ Σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἠ̃ν φωτίζων αὐτοὺς πω̃ς φοβηθω̃σιν τὸν κύριον (Ⅳ)
- Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃17  ויבא אחד מהכהנים אשר הגלו משמרון וישב בבית אל ויהי מורה אתם איך ייראו את יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel. (Ⅶ)
- Ainsi un des Sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l’Eternel. (Ⅷ)
17. 29  
Mais chaque nation se fit ses dieux, et les mit dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits; chaque nation les mit dans les villes où elle habitait.
- Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu'elle habitait. (Ⅰ)
- Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu'elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃σαν ποιου̃ντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτω̃ν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκω̨ τω̃ν ὑψηλω̃ν ὡ̃ν ἐποίησαν οἱ Σαμαρι̃ται ἔθνη ἐν ται̃ς πόλεσιν αὐτω̃ν ἐν αἱ̃ς κατώ̨κουν ἐν αὐται̃ς (Ⅳ)
- Et unaquæque gens fabricata est deum suum : posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃17  ויהיו עשים גוי גוי אלהיו ויניחו בבית הבמות אשר עשו השמרנים גוי גוי בעריהם אשר הם ישבים שם ‬ (Ⅵ)
- Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placèrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes où elle habitait. (Ⅶ)
- Mais chaque nation fit ses dieux, et ils les mirent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits ; chaque nation les mit dans ses villes où ils habitaient. (Ⅷ)
17. 30  
Les gens de Babylone firent Succoth-Bénoth; les gens de Cuth firent Nergal; les gens de Hamath firent Ashima;
- Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d'Emath firent Asima, (Ⅰ)
- Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, (Ⅱ)
- καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλω̃νος ἐποίησαν τὴν Σοκχωθβαινιθ καὶ οἱ ἄνδρες Χουθ ἐποίησαν τὴν Νηριγελ καὶ οἱ ἄνδρες Αιμαθ ἐποίησαν τὴν Ασιμαθ (Ⅳ)
- Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth : viri autem Cuthæi fecerunt Nergel : et viri de Emath fecerunt Asima. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃17  ואנשי בבל עשו את סכות בנות ואנשי כות עשו את נרגל ואנשי חמת עשו את אשימא ‬ (Ⅵ)
- Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima; (Ⅶ)
- Car les gens de Babel firent Succoth-benoth ; et les gens de Cuth firent Nergal ; et les gens de Hamath firent Asima. (Ⅷ)
17. 31  
Les Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et les Sépharviens brûlaient au feu leurs enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux de Sépharvaïm.
- ceux d'Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en l'honneur d'Adramélech et d'Anamélech, dieux de Sépharvaïm. (Ⅰ)
- ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux de Sepharvaïm. (Ⅱ)
- καὶ οἱ Ευαι̃οι ἐποίησαν τὴν Εβλαζερ καὶ τὴν Θαρθακ καὶ οἱ Σεπφαρουαιν κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν ἐν πυρὶ τω̨̃ Αδραμελεχ καὶ Ανημελεχ θεοι̃ς Σεπφαρουαιν (Ⅳ)
- Porro Hevæi fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi autem qui erant de Sepharvaim, comburebant filios suos igni, Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim, (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃17  והעוים עשו נבחז ואת תרתק והספרוים שרפים את בניהם באש לאדרמלך וענמלך *אלה **אלהי *ספרים **ספרוים ‬ (Ⅵ)
- et les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak; et les Sepharviens brûlaient au feu leurs fils à Adrammélec et à Anammélec, les dieux de Sepharvaïm. (Ⅶ)
- Et les Haviens firent Nibchaz et Tartac ; mais ceux de Sépharvajim brûlaient leurs enfants au feu à Adrammélec et Hanammélec, les dieux de Sépharvajim. (Ⅷ)
17. 32  
Ils adoraient aussi l'Éternel. Mais ils établirent pour sacrificateurs des hauts lieux, des gens pris d'entre eux tous, qui sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.
- Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. (Ⅰ)
- Ils craignaient aussi l'Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃σαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατώ̨κισαν τὰ βδελύγματα αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς οἴκοις τω̃ν ὑψηλω̃ν ἃ ἐποίησαν ἐν Σαμαρεία̨ ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ἡ̨̃ κατώ̨κουν ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἠ̃σαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς ἱερει̃ς τω̃ν ὑψηλω̃ν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς ἐν οἴκω̨ τω̃ν ὑψηλω̃ν (Ⅳ)
- et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum, et ponebant eos in fanis sublimibus. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃17  ויהיו יראים את יהוה ויעשו להם מקצותם כהני במות ויהיו עשים להם בבית הבמות ‬ (Ⅵ)
- Et ils craignaient l’Éternel, et se firent d’entre toutes les classes du peuple des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient des sacrifices pour eux dans les maisons des hauts lieux: (Ⅶ)
- Toutefois ils révéraient l’Eternel, et ils établirent pour Sacrificateurs des hauts lieux des derniers d’entr’eux, qui leur faisaient [le service] dans les maisons des hauts lieux. (Ⅷ)
17. 33  
Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux, à la manière des nations d'où on les avait transportés.
- Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d'où on les avait déportés. (Ⅰ)
- Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés. (Ⅱ)
- τὸν κύριον ἐφοβου̃ντο καὶ τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τω̃ν ἐθνω̃ν ὅθεν ἀπώ̨κισεν αὐτοὺς ἐκει̃θεν (Ⅳ)
- Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃17  את יהוה היו יראים ואת אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר הגלו אתם משם ‬ (Ⅵ)
- ils craignaient l’Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d’où ils avaient été transportés. (Ⅶ)
- [Ainsi] ils révéraient l’Eternel, et en même temps ils servaient leurs dieux à la manière des nations qu’on avait transportées hors de là. (Ⅷ)
17. 34  
Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas l'Éternel; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que l'Éternel Dieu donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël.
- Ils suivent jusqu'à aujourd'hui les premières coutumes; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu'il appela du nom d'Israël. (Ⅰ)
- Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l'Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l'Éternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom d'Israël. (Ⅱ)
- ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτω̃ν αὐτοὶ φοβου̃νται καὶ αὐτοὶ ποιου̃σιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατο κύριος τοι̃ς υἱοι̃ς Ιακωβ οὑ̃ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Usque in præsentem diem morem sequuntur antiquum : non timent Dominum, neque custodiunt cæremonias ejus, judicia, et legem, et mandatum, quod præceperat Dominus filiis Jacob, quem cognominavit Israël : (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃17  עד היום הזה הם עשים כמשפטים הראשנים אינם יראים את יהוה ואינם עשים כחקתם וכמשפטם וכתורה וכמצוה אשר צוה יהוה את בני יעקב אשר שם שמו ישראל ‬ (Ⅵ)
- Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes: ils ne craignent pas l’Éternel, et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l’Éternel avait commandés aux fils de Jacob, qu’il nomma Israël. (Ⅶ)
- Et jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes ; ils ne révèrent point l’Eternel, et néanmoins ils ne font ni selon leurs statuts et selon leurs ordonnances, ni selon la Loi [et] le commandement que l’Eternel Dieu donna aux enfants de Jacob, lequel il nomma Israël. (Ⅷ)
17. 35  
Car l'Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
- Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: « Vous ne craindrez point d'autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices. (Ⅰ)
- L'Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. (Ⅱ)
- καὶ διέθετο κύριος μετ' αὐτω̃ν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς λέγων οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοι̃ς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοι̃ς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- et percusserat cum eis pactum, et mandaverat eis, dicens : Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis : (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃17  ויכרת יהוה אתם ברית ויצום לאמר לא תיראו אלהים אחרים ולא תשתחוו להם ולא תעבדום ולא תזבחו להם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez point d’autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point. (Ⅶ)
- Avec lesquels l’Eternel avait traité alliance, et auxquels il avait commandé, en disant : Vous ne révérerez point d’autres dieux, et ne vous prosternerez point devant eux ; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. (Ⅷ)
17. 36  
Mais vous craindrez l'Éternel qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez.
- Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices. (Ⅰ)
- Mais vous craindrez l'Éternel, qui vous a fait monter du pays d'Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est devant lui que vous vous prosternerez, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices. (Ⅱ)
- ὅτι ἀλλ' ἢ τω̨̃ κυρίω̨ ὃς ἀνήγαγεν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλη̨ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλω̨̃ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτω̨̃ προσκυνήσετε καὶ αὐτω̨̃ θύσετε (Ⅳ)
- sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃17  כי אם את יהוה אשר העלה אתכם מארץ מצרים בכח גדול ובזרוע נטויה אתו תיראו ולו תשתחוו ולו תזבחו ‬ (Ⅵ)
- Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez. (Ⅶ)
- Mais vous révérerez l’Eternel qui vous a fait monter hors du pays d’Egypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez. (Ⅷ)
17. 37  
Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres dieux.
- Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d'autres dieux. (Ⅰ)
- Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux. (Ⅱ)
- καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψεν ὑμι̃ν φυλάσσεσθε ποιει̃ν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους (Ⅳ)
- Cæremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus : et non timeatis deos alienos. (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃17  ואת החקים ואת המשפטים והתורה והמצוה אשר כתב לכם תשמרון לעשות כל הימים ולא תיראו אלהים אחרים ‬ (Ⅵ)
- Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours; et vous ne craindrez pas d’autres dieux. (Ⅶ)
- Vous prendrez garde à faire toujours les statuts, les ordonnances, la Loi, et les commandements qu’il vous a écrits ; et vous ne révérerez point d’autres dieux. (Ⅷ)
17. 38  
Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traitée avec vous; vous ne craindrez pas d'autres dieux;
- Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux. (Ⅰ)
- Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux. (Ⅱ)
- καὶ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο μεθ' ὑμω̃ν οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους (Ⅳ)
- Et pactum quod percussit vobiscum, nolite oblivisci : nec colatis deos alienos, (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃17  והברית אשר כרתי אתכם לא תשכחו ולא תיראו אלהים אחרים ‬ (Ⅵ)
- Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux; (Ⅶ)
- Vous n’oublierez donc point l’alliance que j’ai traitée avec vous, et vous ne révérerez point d’autres dieux ; (Ⅷ)
17. 39  
Mais c'est l'Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
- Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. » (Ⅰ)
- Mais vous craindrez l'Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. (Ⅱ)
- ὅτι ἀλλ' ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμω̃ν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελει̃ται ὑμα̃ς ἐκ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν ὑμω̃ν (Ⅳ)
- sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum. (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃17  כי אם את יהוה אלהיכם תיראו והוא יציל אתכם מיד כל איביכם ‬ (Ⅵ)
- mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. (Ⅶ)
- Mais vous révérerez l’Eternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. (Ⅷ)
17. 40  
Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.
- Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes. (Ⅰ)
- Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τω̨̃ κρίματι αὐτω̃ν ὃ αὐτοὶ ποιου̃σιν (Ⅳ)
- Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant. (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃17  ולא שמעו כי אם כמשפטם הראשון הם עשים ‬ (Ⅵ)
- Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume. (Ⅶ)
- Mais ils n’écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes. (Ⅷ)
17. 41  
Ainsi ces nations craignaient l'Éternel, et servaient en même temps leurs idoles. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.
- Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce qu'on fait leurs pères. (Ⅰ)
- Ces nations craignaient l'Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce que leurs pères ont fait. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃σαν τὰ ἔθνη ταυ̃τα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν ἠ̃σαν δουλεύοντες καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν υἱω̃ν αὐτω̃ν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτω̃ν ποιου̃σιν ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes : nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃17  ויהיו הגוים האלה יראים את יהוה ואת פסיליהם היו עבדים גם בניהם ובני בניהם כאשר עשו אבתם הם עשים עד היום הזה פ‬ (Ⅵ)
- Et ces nations-là craignaient l’Éternel, et servaient leurs images; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait. (Ⅶ)
- Ainsi ces nations-là révéraient l’Eternel, et servaient en même temps leurs images ; et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | |
>>