2 Rois
> 2 Rois  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


25. 1  
Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour.
- La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem, et établit son camp devant elle; on construisit tout autour des murs d'approche. (Ⅰ)
- La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ ἐνάτω̨ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δεκάτω̨ ἠ̃λθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλω̃νος καὶ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτου̃ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐπ' αὐτὴν καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐπ' αὐτὴν περίτειχος κύκλω̨ (Ⅳ)
- Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam : et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃25  ויהי בשנת התשיעית למלכו בחדש העשירי בעשור לחדש בא נבכדנאצר מלך בבל הוא וכל חילו על ירושלם ויחן עליה ויבנו עליה דיק סביב ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle; et ils bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour. (Ⅶ)
- Il arriva donc la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar Roi de Babylone vint avec toute son armée contre Jérusalem, et se campa contr’elle, et ils bâtirent des forts tout autour. (Ⅷ)
25. 2  
Or la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
- La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année de Sédécias. (Ⅰ)
- La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν ἡ πόλις ἐν περιοχη̨̃ ἕως του̃ ἑνδεκάτου ἔτους του̃ βασιλέως Σεδεκιου (Ⅳ)
- Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ, (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃25  ותבא העיר במצור עד עשתי עשרה שנה למלך צדקיהו ‬ (Ⅵ)
- Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. (Ⅶ)
- Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du Roi Sédécias. (Ⅷ)
25. 3  
Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.
- Le neuvième jour du mois, comme la famine était plus grande dans la ville, et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays, (Ⅰ)
- Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. (Ⅱ)
- ἐνάτη̨ του̃ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τη̨̃ πόλει καὶ οὐκ ἠ̃σαν ἄρτοι τω̨̃ λαω̨̃ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- nona die mensis : prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃25  בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ ‬ (Ⅵ)
- Le neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays. (Ⅶ)
- Et le neuvième jour du [quatrième] mois la famine augmenta dans la ville, de sorte qu’il n’y avait point de pain pour le peuple du pays. (Ⅷ)
25. 4  
Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.
- une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Le roi prit le chemin de l'Araba. (Ⅰ)
- Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. (Ⅱ)
- καὶ ἐρράγη ἡ πόλις καὶ πάντες οἱ ἄνδρες του̃ πολέμου ἐξη̃λθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τη̃ς ἀνὰ μέσον τω̃ν τειχέων αὕτη ἥ ἐστιν του̃ κήπου του̃ βασιλέως καὶ οἱ Χαλδαι̃οι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλω̨ καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα (Ⅳ)
- Et interrupta est civitas : et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃25  ותבקע העיר וכל אנשי המלחמה הלילה דרך שער בין החמתים אשר על גן המלך וכשדים על העיר סביב וילך דרך הערבה ‬ (Ⅵ)
- Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour;) et on s’en alla par le chemin de la plaine. (Ⅶ)
- Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui [étaient] près du jardin du Roi (or les Caldéens [étaient tout] joignant la ville à l’environ) et le Roi s’en alla par le chemin de la campagne. (Ⅷ)
25. 5  
Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et, quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'avec lui.
- Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. (Ⅰ)
- Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τω̃ν Χαλδαίων ὀπίσω του̃ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Αραβωθ Ιεριχω καὶ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτου̃ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho : et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃25  וירדפו חיל כשדים אחר המלך וישגו אתו בערבות ירחו וכל חילו נפצו מעליו ‬ (Ⅵ)
- Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui. (Ⅶ)
- Mais l’armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils l’eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d’auprès de lui. (Ⅷ)
25. 6  
Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, où on lui fit son procès.
- Ayant saisi le roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone à Rébla, et on prononça sur lui une sentence. (Ⅰ)
- Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence. (Ⅱ)
- καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλω̃νος εἰς Δεβλαθα καὶ ἐλάλησεν μετ' αὐτου̃ κρίσιν (Ⅳ)
- Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha : qui locutus est cum eo judicium. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃25  ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה וידברו אתו משפט ‬ (Ⅵ)
- Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement. (Ⅶ)
- Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Ribla ; où on lui fit son procès. (Ⅷ)
25. 7  
On égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.
- On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d'airain; et on le mena à Babylone. (Ⅰ)
- Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλω̃να (Ⅳ)
- Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem.\ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃25  ואת בני צדקיהו שחטו לעיניו ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים ויבאהו בבל ס‬ (Ⅵ)
- Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux; et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia avec des chaînes d’airain, et on l’amena à Babylone. (Ⅶ)
- Et on égorgea les fils de Sédécias en sa présence ; après quoi on creva les yeux à Sédécias, et l’ayant lié de doubles chaînes d’airain, on le mena à Babylone. (Ⅷ)
25. 8  
Au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
- Le cinquième mois, le septième jour du mois, -- c'était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, -- Nabuzardan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem. (Ⅰ)
- Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πέμπτω̨ ἑβδόμη̨ του̃ μηνός αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τω̨̃ Ναβουχοδονοσορ βασιλει̃ Βαβυλω̃νος ἠ̃λθεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλω̃νος εἰς Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃25  ובחדש החמישי בשבעה לחדש היא שנת תשע עשרה שנה למלך נבכדנאצר מלך בבל בא נבוזראדן רב טבחים עבד מלך בבל ירושלם ‬ (Ⅵ)
- Et au cinquième mois, le septième jour du mois (c’était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem. (Ⅶ)
- Et au septième [jour] du cinquième mois, en la dix-neuvième année du Roi Nébucadnetsar, Roi de Babylone, Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel, serviteur du Roi de Babylone, entra dans Jérusalem ; (Ⅷ)
25. 9  
Il brûla la maison de l'Éternel, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons.
- Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les grandes maisons. (Ⅰ)
- Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. (Ⅱ)
- καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ τὸν οἰ̃κον του̃ βασιλέως καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ καὶ πα̃ν οἰ̃κον ἐνέπρησεν (Ⅳ)
- Et succendit domum Domini, et domum regis : et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃25  וישרף את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל בתי ירושלם ואת כל בית גדול שרף באש ‬ (Ⅵ)
- Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons. (Ⅶ)
- Et il brûla la maison de l’Eternel, et la maison Royale, et toutes les maisons de Jérusalem, et mit le feu dans toutes les maisons des Grands. (Ⅷ)
25. 10  
Puis toute l'armée des Caldéens qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour.
- Toute l'armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem. (Ⅰ)
- Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem. (Ⅱ)
- ὁ ἀρχιμάγειρος (Ⅳ)
- Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃25  ואת חומת ירושלם סביב נתצו כל חיל כשדים אשר רב טבחים ‬ (Ⅵ)
- Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles qui étaient autour de Jérusalem. (Ⅶ)
- Et toute l’armée des Caldéens, qui [était] avec le prévôt de l’hôtel, démolit les murailles de Jérusalem tout autour. (Ⅷ)
25. 11  
Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
- Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. (Ⅰ)
- Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. (Ⅱ)
- καὶ τὸ περισσὸν του̃ λαου̃ τὸ καταλειφθὲν ἐν τη̨̃ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλω̃νος καὶ τὸ λοιπὸν του̃ στηρίγματος μετη̃ρεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος (Ⅳ)
- Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃25  ואת יתר העם הנשארים בעיר ואת הנפלים אשר נפלו על המלך בבל ואת יתר ההמון הגלה נבוזראדן רב טבחים ‬ (Ⅵ)
- Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta; (Ⅶ)
- Et Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel transporta [à Babylone] le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui s’étaient allés rendre au Roi de Babylone, et le reste de la multitude. (Ⅷ)
25. 12  
Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.
- Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays. (Ⅰ)
- Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν πτωχω̃ν τη̃ς γη̃ς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν (Ⅳ)
- Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃25  ומדלת הארץ השאיר רב טבחים לכרמים וליגבים ‬ (Ⅵ)
- mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs. (Ⅶ)
- Néanmoins le prévôt de l’hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour [être] vignerons et laboureurs. (Ⅷ)
25. 13  
Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel; et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
- Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, ainsi que les bases et la mer d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils en emportèrent l'airain à Babylone. (Ⅰ)
- Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκου̃ς τοὺς ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκη̃ν τὴν ἐν οἴκω̨ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαι̃οι καὶ ἠ̃ραν τὸν χαλκὸν αὐτω̃ν εἰς Βαβυλω̃να (Ⅳ)
- Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃25  ואת עמודי הנחשת אשר בית יהוה ואת המכנות ואת ים הנחשת אשר בבית יהוה שברו כשדים וישאו את נחשתם בבלה ‬ (Ⅵ)
- Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent l’airain à Babylone. (Ⅶ)
- Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d’airain qui [étaient] dans la maison de l’Eternel, et les soubassements, et la mer d’airain qui [était] dans la maison de l’Eternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. (Ⅷ)
25. 14  
Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les tasses et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.
- Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service. (Ⅰ)
- Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκα̃ ἐν οἱ̃ς λειτουργου̃σιν ἐν αὐτοι̃ς ἔλαβεν (Ⅳ)
- Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃25  ואת הסירת ואת היעים ואת המזמרות ואת הכפות ואת כל כלי הנחשת אשר ישרתו בם לקחו ‬ (Ⅵ)
- Ils prirent aussi les vases à cendre, et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. (Ⅶ)
- Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les serpes, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain dont on faisait le service. (Ⅷ)
25. 15  
Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
- Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. (Ⅰ)
- Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. (Ⅱ)
- καὶ τὰ πυρει̃α καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσα̃ς καὶ τὰς ἀργυρα̃ς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος (Ⅳ)
- Necnon et thuribula, et phialas : quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ, (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃25  ואת המחתות ואת המזרקות אשר זהב זהב ואשר כסף כסף לקח רב טבחים ‬ (Ⅵ)
- Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent. (Ⅶ)
- Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les encensoirs et les bassins ; et ce qui était d’or, et ce qui était d’argent. (Ⅷ)
25. 16  
Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.
- Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n'y avait pas à peser l'airain de tous ces ustensiles. (Ⅰ)
- Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu. (Ⅱ)
- στύλους δύο ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου οὐκ ἠ̃ν σταθμὸς του̃ χαλκου̃ πάντων τω̃ν σκευω̃ν (Ⅳ)
- id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini : non erat pondus æris omnium vasorum. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃25  העמודים שנים הים האחד והמכנות אשר עשה שלמה לבית יהוה לא היה משקל לנחשת כל הכלים האלה ‬ (Ⅵ)
- Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel: pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids. (Ⅶ)
- Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l’Eternel, on ne pesa point l’airain de tous ces vaisseaux. (Ⅷ)
25. 17  
Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau.
- La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées; et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées; et il y avait tout autour du chapiteau un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même de la seconde colonne avec le treillis. (Ⅰ)
- La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis. (Ⅱ)
- ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος του̃ στύλου του̃ ἑνός καὶ τὸ χωθαρ ἐπ' αὐτου̃ τὸ χαλκου̃ν καὶ τὸ ὕψος του̃ χωθαρ τριω̃ν πήχεων σαβαχα καὶ ῥοαὶ ἐπὶ του̃ χωθαρ κύκλω̨ τὰ πάντα χαλκα̃ καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐπὶ τω̨̃ σαβαχα (Ⅳ)
- Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una : et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum : et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea : similem et columna secunda habebat ornatum. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃25  שמנה עשרה אמה קומת העמוד האחד וכתרת עליו נחשת וקומת הכתרת שלש *אמה **אמות ושבכה ורמנים על הכתרת סביב הכל נחשת וכאלה לעמוד השני על השבכה ‬ (Ⅵ)
- La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées; et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain: et de même pour la seconde colonne, avec le réseau. (Ⅶ)
- Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et elle avait un chapiteau d’airain par dessus, dont la hauteur était de trois coudées, outre le rets et les grenades qui étaient autour du chapiteau, le tout d’airain ; et la seconde colonne était de même façon, avec le rets. (Ⅷ)
25. 18  
Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.
- Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois gardiens de la porte. (Ⅰ)
- Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραιαν ἱερέα τὸν πρω̃τον καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν τη̃ς δευτερώσεως καὶ τοὺς τρει̃ς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμὸν (Ⅳ)
- Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃25  ויקח רב טבחים את שריה כהן הראש ואת צפניהו כהן משנה ואת שלשת שמרי הסף ‬ (Ⅵ)
- Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil; (Ⅶ)
- Le prévôt de l’hôtel emmena aussi Séraja premier Sacrificateur, et Sophonie second Sacrificateur, et les trois gardes des vaisseaux. (Ⅷ)
25. 19  
Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
- Dans la ville, il prit un officier qui commandait aux gens de guerre, cinq hommes faisant partie du conseil privé du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. (Ⅰ)
- Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ τη̃ς πόλεως ἔλαβεν εὐνου̃χον ἕνα ὃς ἠ̃ν ἐπιστάτης ἐπὶ τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν πολεμιστω̃ν καὶ πέντε ἄνδρας τω̃ν ὁρώντων τὸ πρόσωπον του̃ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τη̨̃ πόλει καὶ τὸν γραμματέα του̃ ἄρχοντος τη̃ς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας του̃ λαου̃ τη̃ς γη̃ς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τη̨̃ πόλει (Ⅳ)
- Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros : et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate : et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ : et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃25  ומן העיר לקח סריס אחד אשר הוא פקיד על אנשי המלחמה וחמשה אנשים מראי פני המלך אשר נמצאו בעיר ואת הספר שר הצבא המצבא את עם הארץ וששים איש מעם הארץ הנמצאים בעיר ‬ (Ⅵ)
- et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chef de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. (Ⅶ)
- Il emmena aussi de la ville un Eunuque qui avait la charge des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du Roi, lesquels furent trouvés dans la ville. [Il emmena] aussi le Secrétaire du Capitaine de l’armée qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d’entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. (Ⅷ)
25. 20  
Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.
- Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla. (Ⅰ)
- Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλω̃νος εἰς Δεβλαθα (Ⅳ)
- Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃25  ויקח אתם נבוזראדן רב טבחים וילך אתם על מלך בבל רבלתה ‬ (Ⅵ)
- Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla. (Ⅶ)
- Nébuzar-adan donc prévôt de l’hôtel les prit, et les mena au Roi de Babylone à Ribla. (Ⅷ)
25. 21  
Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.
- Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d'Emath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. (Ⅰ)
- Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. (Ⅱ)
- καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλω̃νος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γη̨̃ Αιμαθ καὶ ἀπω̨κίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua.\ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃25  ויך אתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו ‬ (Ⅵ)
- Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre. (Ⅶ)
- Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath ; ainsi Juda fut transporté hors de sa terre. (Ⅷ)
25. 22  
Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan.
- Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu'y laissa Nabuchodonosor, roi de Babylone, il lui donna pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan. (Ⅰ)
- Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan. (Ⅱ)
- καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν γη̨̃ Ιουδα οὓς κατέλιπεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλω̃νος καὶ κατέστησεν ἐπ' αὐτω̃ν τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱου̃ Σαφαν (Ⅳ)
- Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃25  והעם הנשאר בארץ יהודה אשר השאיר נבוכדנאצר מלך בבל ויפקד עליהם את גדליהו בן אחיקם בן שפן פ‬ (Ⅵ)
- Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan. (Ⅶ)
- Mais quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda, [et] que Nébucadnetsar Roi de Babylone y avait laissé, il établit pour Gouverneur sur eux Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan. (Ⅷ)
25. 23  
Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.
- Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Godolias pour gouverneur, ils vinrent vers Godolias à Maspha, savoir, Ismaël, fils de Nathanias, Johanan, fils de Carée, Saraïas, fils de Thanéhumeth, de Nétopha, et Jézonias, fils du Maachathien, eux et leurs hommes. (Ⅰ)
- Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τη̃ς δυνάμεως αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτω̃ν ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλω̃νος τὸν Γοδολιαν καὶ ἠ̃λθον πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφαθ καὶ Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ Σαραιας υἱὸς Θανεμαθ ὁ Νετωφαθίτης καὶ Ιεζονιας υἱὸς του̃ Μαχαθι αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃25  וישמעו כל שרי החילים המה והאנשים כי הפקיד מלך בבל את גדליהו ויבאו אל גדליהו המצפה וישמעאל בן נתניה ויוחנן בן קרח ושריה בן תנחמת הנטפתי ויאזניהו בן המעכתי המה ואנשיהם ‬ (Ⅵ)
- Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi chef Guedalia; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes. (Ⅶ)
- Quand tous les Capitaines des gens de guerre, et leurs gens, eurent appris que le Roi de Babylone avait établi Guédalia pour Gouverneur, ils allèrent trouver Guédalia à Mitspa, [savoir]Ismaël fils de Néthania, et Johanan fils de Karéath, et Séraja fils de Tanhumeth Nétophathite, Jaazania fils d’un Mahachathite, eux et leurs gens. (Ⅷ)
25. 24  
Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
- Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes: « Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. » (Ⅰ)
- Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. (Ⅱ)
- καὶ ὤμοσεν Γοδολιας αὐτοι̃ς καὶ τοι̃ς ἀνδράσιν αὐτω̃ν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς μὴ φοβει̃σθε πάροδον τω̃ν Χαλδαίων καθίσατε ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ δουλεύσατε τω̨̃ βασιλει̃ Βαβυλω̃νος καὶ καλω̃ς ἔσται ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldæis : manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃25  וישבע להם גדליהו ולאנשיהם ויאמר להם אל תיראו מעבדי הכשדים שבו בארץ ועבדו את מלך בבל ויטב לכם ס‬ (Ⅵ)
- Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. (Ⅶ)
- Et Guédalia leur jura et à leurs gens, et leur dit : Ne faites pas difficulté d’être serviteurs des Caldéens ; demeurez au pays, et servez le Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. (Ⅷ)
25. 25  
Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
- Mais, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes, et ils frappèrent à mort Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha. (Ⅰ)
- Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ ἑβδόμω̨ μηνὶ ἠ̃λθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱου̃ Ελισαμα ἐκ του̃ σπέρματος τω̃ν βασιλέων καὶ δέκα ἄνδρες μετ' αὐτου̃ καὶ ἐπάταξεν τὸν Γοδολιαν καὶ ἀπέθανεν καὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους οἳ ἠ̃σαν μετ' αὐτου̃ εἰς Μασσηφαθ (Ⅳ)
- Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo : percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est : sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha.\ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃25  ויהי בחדש השביעי בא ישמעאל בן נתניה בן אלישמע מזרע המלוכה ועשרה אנשים אתו ויכו את גדליהו וימת ואת היהודים ואת הכשדים אשר היו אתו במצפה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. (Ⅶ)
- Mais il arriva au septième mois, qu’Ismaël fils de Néthania, fils d’Elisamah, qui était du sang Royal, et dix hommes avec lui vinrent, et frappèrent Guédalia, dont il mourut. [Ils frappèrent] aussi les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. (Ⅷ)
25. 26  
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Caldéens.
- Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens. (Ⅰ)
- Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστη πα̃ς ὁ λαὸς ἀπὸ μικρου̃ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τω̃ν δυνάμεων καὶ εἰση̃λθον εἰς Αἴγυπτον ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τω̃ν Χαλδαίων (Ⅳ)
- Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃25  ויקמו כל העם מקטן ועד גדול ושרי החילים ויבאו מצרים כי יראו מפני כשדים פ‬ (Ⅵ)
- Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens. (Ⅶ)
- Et tout le peuple depuis le plus petit jusqu’au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent, et s’en allèrent en Egypte, parce qu’ils avaient peur des Caldéens. (Ⅷ)
25. 27  
Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
- La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison. (Ⅰ)
- La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ τριακοστω̨̃ καὶ ἑβδόμω̨ ἔτει τη̃ς ἀποικεσίας του̃ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἐν τω̨̃ δωδεκάτω̨ μηνὶ ἑβδόμη̨ καὶ εἰκάδι του̃ μηνὸς ὕψωσεν Ευιλμαρωδαχ βασιλεὺς Βαβυλω̃νος ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ τὴν κεφαλὴν Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis : sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃25  ויהי בשלשים ושבע שנה לגלות יהויכין מלך יהודה בשנים עשר חדש בעשרים ושבעה לחדש נשא אויל מרדך מלך בבל בשנת מלכו את ראש יהויכין מלך יהודה מבית כלא ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième jour du mois, qu’Évil-Mérodac, roi de Babylone, l’année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le tira de prison. (Ⅶ)
- Or il arriva la trente-septième année de la captivité de Jéhojachin Roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu’Evilmérodac, Roi de Babylone, l’année qu’il commença à régner, tira hors de prison Jéhojachin Roi de Juda, et le mit en liberté. (Ⅷ)
25. 28  
Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
- Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. (Ⅰ)
- Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν μετ' αὐτου̃ ἀγαθὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτου̃ ἐπάνωθεν τω̃ν θρόνων τω̃ν βασιλέων τω̃ν μετ' αὐτου̃ ἐν Βαβυλω̃νι (Ⅳ)
- Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃25  וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל ‬ (Ⅵ)
- Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. (Ⅶ)
- Et il lui parla avec douceur, et mit son trône au dessus du trône des Rois qui étaient avec lui à Babylone. (Ⅷ)
25. 29  
Et, après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.
- Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie. (Ⅰ)
- Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. (Ⅱ)
- καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τη̃ς φυλακη̃ς αὐτου̃ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτου̃ πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃25  ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל ימי חייו ‬ (Ⅵ)
- Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie: (Ⅶ)
- Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence. (Ⅷ)
25. 30  
Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi, pour chaque jour et pour tout le temps de sa vie.
- Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque jour, tout le temps de sa vie. (Ⅰ)
- Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ἑστιατορία αὐτου̃ ἑστιατορία διὰ παντὸς ἐδόθη αὐτω̨̃ ἐξ οἴκου του̃ βασιλέως λόγον ἡμέρας ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ αὐτου̃ πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃25  וארחתו ארחת תמיד נתנה לו מאת המלך דבר יום ביומו כל ימי חיו ‬ (Ⅵ)
- et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie. (Ⅶ)
- Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi par le Roi chaque jour, tout le temps de sa vie. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25|
>>