2 Rois
> 2 Rois  >
44 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
- Une femme d'entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: « Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. » (Ⅰ)
- Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. (Ⅱ)
- καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν προφητω̃ν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα ὁ δου̃λός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δου̃λος ἠ̃ν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἠ̃λθεν λαβει̃ν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτω̨̃ εἰς δούλους (Ⅳ)
- Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens : Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum : et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃4   ואשה אחת מנשי בני הנביאים צעקה אל אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את יהוה והנשה בא לקחת את שני ילדי לו לעבדים ‬ (Ⅵ)
- Or une veuve d’un des fils des Prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Eternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses esclaves. (Ⅶ)
- Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves. (Ⅷ)
4. 2  
Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’un pot d’huile.
- Elisée lui dit: « Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? » Elle répondit: « Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile. » (Ⅰ)
- Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε τί ποιήσω σοι ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ ἡ δὲ εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν τη̨̃ δούλη̨ σου οὐθὲν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ ὅτι ἀλλ' ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον (Ⅳ)
- Cui dixit Eliseus : Quid vis ut faciam tibi ? dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respondit : Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃4   ויאמר אליה אלישע מה אעשה לך הגידי לי מה יש *לכי **לך בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם אסוך שמן ‬ (Ⅵ)
- Et Elisée lui répondit : Qu’est-ce que je ferai pour toi ? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien dans toute la maison qu’un pot d’huile. (Ⅶ)
- Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile. (Ⅷ)
4. 3  
Et il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu);
- Il dit: « Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n'en emprunte pas trop peu. (Ⅰ)
- Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτήν δευ̃ρο αἴτησον σαυτη̨̃ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τω̃ν γειτόνων σου σκεύη κενά μὴ ὀλιγώση̨ς (Ⅳ)
- Cui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca, (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃4   ויאמר לכי שאלי לך כלים מן החוץ מאת כל *שכנכי **שכניך‪[a]‬ כלים רקים אל תמעיטי ‬ (Ⅵ)
- Alors il lui dit : Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n’en demande pas même en petit nombre. (Ⅶ)
- Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. (Ⅷ)
4. 4  
et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
- Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. » (Ⅰ)
- Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. (Ⅱ)
- καὶ εἰσελεύση̨ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σου̃ καὶ κατὰ τω̃ν υἱω̃ν σου καὶ ἀποχεει̃ς εἰς τὰ σκεύη ταυ̃τα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρει̃ς (Ⅳ)
- et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui : et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃4   ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד בניך ויצקת על כל הכלים האלה והמלא תסיעי ‬ (Ⅵ)
- Puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse [de ce pot d’huile] dans tous ces vaisseaux, faisant ôter ceux qui seront pleins. (Ⅶ)
- Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins. (Ⅷ)
4. 5  
Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.
- Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d'elle les vases, et elle versait. (Ⅰ)
- Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃λθεν παρ' αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ' αὐτη̃ς καὶ κατὰ τω̃ν υἱω̃ν αὐτη̃ς αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν (Ⅳ)
- Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃4   ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגשים אליה והיא *מיצקת **מוצקת ‬ (Ⅵ)
- Elle se retira donc d’auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait. (Ⅶ)
- Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. (Ⅷ)
4. 6  
Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
- Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: « Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit: « Il n'y a plus de vase. » Et l'huile s'arrêta. (Ⅰ)
- Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. (Ⅱ)
- ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη καὶ εἰ̃πεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτη̃ς ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκευ̃ος καὶ εἰ̃πον αὐτη̨̃ οὐκ ἔστιν ἔτι σκευ̃ος καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον (Ⅳ)
- Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit : Non habeo. Stetitque oleum. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃4   ויהי כמלאת הכלים ותאמר אל בנה הגישה אלי עוד כלי ויאמר אליה אין עוד כלי ויעמד השמן ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva qu’aussitôt qu’elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vaisseau ; et il répondit : Il n’y a plus de vaisseau ; et l’huile s’arrêta. (Ⅶ)
- Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. (Ⅷ)
4. 7  
Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit: Va, vends l’huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
- Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: « Va vendre l'huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera. » (Ⅰ)
- Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν καὶ ἀπήγγειλεν τω̨̃ ἀνθρώπω̨ του̃ θεου̃ καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε δευ̃ρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τω̨̃ ἐπιλοίπω̨ ἐλαίω̨ (Ⅳ)
- Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo : tu autem, et filii tui vivite de reliquo.\ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃4   ותבא ותגד לאיש האלהים ויאמר לכי מכרי את השמן ושלמי את *נשיכי **נשיך ואת *בניכי **ובניך תחיי בנותר פ‬ (Ⅵ)
- Puis elle s’en vint, et le raconta à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l’huile, et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu’il y aura de reste. (Ⅶ)
- Alors elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste. (Ⅷ)
4. 8  
Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain.
- Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger. (Ⅰ)
- Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν καὶ ἐκει̃ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγει̃ν ἄρτον καὶ ἐγένετο ἀφ' ἱκανου̃ του̃ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν του̃ ἐκει̃ φαγει̃ν (Ⅳ)
- Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃4   ויהי היום ויעבר אלישע אל שונם ושם אשה גדולה ותחזק בו לאכל לחם ויהי מדי עברו יסר שמה לאכל לחם ‬ (Ⅵ)
- Or il arriva qu’un jour qu’Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu’il passait, il s’y retirait pour manger du pain. (Ⅶ)
- Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain. (Ⅷ)
4. 9  
Et elle dit à son mari: Voici, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
- Elle dit à son mari: « Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous. (Ⅰ)
- Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτη̃ς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος του̃ θεου̃ ἅγιος οὑ̃τος διαπορεύεται ἐφ' ἡμα̃ς διὰ παντός (Ⅳ)
- Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃4   ותאמר אל אישה הנה נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד ‬ (Ⅵ)
- Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu. (Ⅶ)
- Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu. (Ⅷ)
4. 10  
Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera là.
- Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous. » (Ⅰ)
- Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous. (Ⅱ)
- ποιήσωμεν δὴ αὐτω̨̃ ὑπερω̨̃ον τόπον μικρὸν καὶ θω̃μεν αὐτω̨̃ ἐκει̃ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμα̃ς καὶ ἐκκλινει̃ ἐκει̃ (Ⅳ)
- Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃4   נעשה נא עלית קיר קטנה ונשים לו שם מטה ושלחן וכסא ומנורה והיה בבאו אלינו יסור שמה ‬ (Ⅵ)
- Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là. (Ⅶ)
- Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y retirera. (Ⅷ)
4. 11  
Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha.
- Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha. (Ⅰ)
- Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰση̃λθεν ἐκει̃ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερω̨̃ον καὶ ἐκοιμήθη ἐκει̃ (Ⅳ)
- Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃4   ויהי היום ויבא שמה ויסר אל העליה וישכב שמה ‬ (Ⅵ)
- Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. (Ⅶ)
- Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. (Ⅷ)
4. 12  
Et il dit à Guéhazi, son jeune homme: Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui.
- Il dit à Giézi, son serviteur: « Appelle cette Sunamite. » Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui. (Ⅰ)
- Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτου̃ κάλεσόν μοι τὴν Σωμανι̃τιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo, (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃4   ויאמר אל גחזי נערו קרא לשונמית הזאת ויקרא לה ותעמד לפניו ‬ (Ⅵ)
- Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l’appela ; et elle se présenta devant lui. (Ⅶ)
- Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui. (Ⅷ)
4. 13  
Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement; qu’y a-t-il à faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée? Et elle dit: J’habite au milieu de mon peuple.
- Et Elisée dit à Giézi: « Dis-lui: Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? » Elle répondit à Giézi: « J'habite au milieu de mon peuple. » (Ⅰ)
- Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμι̃ν πα̃σαν τὴν ἔκστασιν ταύτην τί δει̃ ποιη̃σαί σοι εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τη̃ς δυνάμεως ἡ δὲ εἰ̃πεν ἐν μέσω̨ του̃ λαου̃ μου ἐγώ εἰμι οἰκω̃ (Ⅳ)
- dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃4   ויאמר לו אמר נא אליה הנה חרדת אלינו את כל החרדה הזאת מה לעשות לך היש לדבר לך אל המלך או אל שר הצבא ותאמר בתוך עמי אנכי ישבת ‬ (Ⅵ)
- Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l’armée ? Et elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. (Ⅶ)
- Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? (Ⅷ)
4. 14  
Et il dit: Qu’y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
- Et Elisée dit: « Que faire pour elle? » Giézi répondit: « Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux. » (Ⅰ)
- Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τί δει̃ ποιη̃σαι αὐτη̨̃ καὶ εἰ̃πεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτου̃ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτη̨̃ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς πρεσβύτης (Ⅳ)
- Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃4   ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה ואישה זקן ‬ (Ⅵ)
- Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux. (Ⅶ)
- Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. (Ⅷ)
4. 15  
Et Élisée dit: Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte.
- Et Elisée dit: « Appelle-la. » Giézi l'appela, et elle se tint à la porte. (Ⅰ)
- Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν (Ⅳ)
- Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium, (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃4   ויאמר קרא לה ויקרא לה ותעמד בפתח ‬ (Ⅵ)
- Et [Elisée] lui dit : Appelle-la ; et il l’appela, et elle se présenta à la porte. (Ⅶ)
- Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte. (Ⅷ)
4. 16  
Et il lui dit: A cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante!
- Et Elisée lui dit: « A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. » Et elle dit: « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. » (Ⅰ)
- Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν του̃τον ὡς ἡ ὥρα ζω̃σα σὺ περιειληφυι̃α υἱόν ἡ δὲ εἰ̃πεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύση̨ τὴν δούλην σου (Ⅳ)
- dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃4   ויאמר למועד הזה כעת חיה *אתי **את חבקת בן ותאמר אל אדני איש האלהים אל תכזב בשפחתך ‬ (Ⅵ)
- Et il lui dit : L’année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante ! (Ⅶ)
- Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante! (Ⅷ)
4. 17  
Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
- Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit. (Ⅰ)
- Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit. (Ⅱ)
- καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν του̃τον ὡς ἡ ὥρα ζω̃σα ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε (Ⅳ)
- Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.\ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃4   ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר דבר אליה אלישע ‬ (Ⅵ)
- Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit. (Ⅶ)
- Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit. (Ⅷ)
4. 18  
Et l’enfant grandit: et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs;
- L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs, (Ⅰ)
- L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs, (Ⅱ)
- καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξη̃λθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτου̃ πρὸς τοὺς θερίζοντας (Ⅳ)
- Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores, (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃4   ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים ‬ (Ⅵ)
- Et l’enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour [aller trouver] son père, vers les moissonneurs. (Ⅶ)
- Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs. (Ⅷ)
4. 19  
et il dit à son père: Ma tête! ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
- il dit à son père: « Ma tête! Ma tête! » Le père dit à son serviteur: « Porte-le à sa mère. » (Ⅰ)
- il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτου̃ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ παιδαρίω̨ ἀ̃ρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃4   ויאמר אל אביו ראשי ראשי ויאמר אל הנער שאהו אל אמו ‬ (Ⅵ)
- Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. (Ⅶ)
- Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère. (Ⅷ)
4. 20  
Et il l’emporta, et l’amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
- Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. (Ⅰ)
- Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτου̃ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τω̃ν γονάτων αὐτη̃ς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃4   וישאהו ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת ‬ (Ⅵ)
- Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut. (Ⅶ)
- Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. (Ⅷ)
4. 21  
Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
- Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. (Ⅰ)
- Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην του̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ καὶ ἀπέκλεισεν κατ' αὐτου̃ καὶ ἐξη̃λθεν (Ⅳ)
- Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa, (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃4   ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא ‬ (Ⅵ)
- Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. (Ⅶ)
- Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. (Ⅷ)
4. 22  
Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu; et je reviendrai.
- Elle appela son mari, et dit: « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt. (Ⅰ)
- Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτη̃ς καὶ εἰ̃πεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τω̃ν παιδαρίων καὶ μίαν τω̃ν ὄνων καὶ δραμου̃μαι ἕως του̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ καὶ ἐπιστρέψω (Ⅳ)
- vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃4   ותקרא אל אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן הנערים ואחת האתנות וארוצה עד איש האלהים ואשובה ‬ (Ⅵ)
- Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu, puis je retournerai. (Ⅶ)
- Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai. (Ⅷ)
4. 23  
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.
- Il dit: « Pourquoi aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit: « Sois tranquille. » (Ⅰ)
- Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τί ὅτι σὺ πορεύη̨ πρὸς αὐτὸν σήμερον οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον ἡ δὲ εἰ̃πεν εἰρήνη (Ⅳ)
- Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃4   ויאמר מדוע *אתי **את *הלכתי **הלכת אליו היום לא חדש ולא שבת ותאמר שלום ‬ (Ⅵ)
- Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? ce n’est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien. (Ⅶ)
- Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! (Ⅷ)
4. 24  
Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme: Mène-la, et marche; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
- Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur: « Mène-moi et va; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. » (Ⅰ)
- Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἰ̃πεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτη̃ς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχη̨ς μοι του̃ ἐπιβη̃ναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι (Ⅳ)
- Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃4   ותחבש האתון ותאמר אל נערה נהג ולך אל תעצר לי לרכב כי אם אמרתי לך ‬ (Ⅵ)
- Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’Anesse, si je ne te le dis. (Ⅶ)
- Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. (Ⅷ)
4. 25  
Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!
- Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur: « Voici la Sunamite. (Ⅰ)
- Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! (Ⅱ)
- δευ̃ρο καὶ πορεύση̨ καὶ ἐλεύση̨ πρὸς τὸν ἄνθρωπον του̃ θεου̃ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἰ̃πεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτου̃ ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανι̃τις ἐκείνη (Ⅳ)
- Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃4   ותלך ותבוא אל איש האלהים אל הר הכרמל ויהי כראות איש האלהים אתה מנגד ויאמר אל גיחזי נערו הנה השונמית הלז ‬ (Ⅵ)
- Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu en la montagne de Carmel ; et sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite. (Ⅶ)
- Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite! (Ⅷ)
4. 26  
Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L’enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien.
- Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien? » Elle répondit: « Bien! » (Ⅰ)
- Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. (Ⅱ)
- νυ̃ν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτη̃ς καὶ ἐρει̃ς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τω̨̃ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τω̨̃ παιδαρίω̨ ἡ δὲ εἰ̃πεν Εἰρήνη (Ⅳ)
- Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃4   עתה רוץ נא לקראתה ואמר לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום ‬ (Ⅵ)
- Va, cours au-devant d’elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l’enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien. (Ⅶ)
- Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien. (Ⅷ)
4. 27  
Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds; et Guéhazi s’approcha pour la repousser; et l’homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
- Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu dit: « Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître. » (Ⅰ)
- Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτη̃ς κατώδυνος αὐτη̨̃ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι (Ⅳ)
- Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃4   ותבא אל איש האלהים אל ההר ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ויאמר איש האלהים הרפה לה כי נפשה מרה לה ויהוה העלים ממני ולא הגיד לי ‬ (Ⅵ)
- Puis elle vint vers l’homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l’Eternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré. (Ⅶ)
- Puis elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et l'Éternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré. (Ⅷ)
4. 28  
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
- Alors elle dit: « Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? » (Ⅰ)
- Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? (Ⅱ)
- ἡ δὲ εἰ̃πεν μὴ ἠ̨τησάμην υἱὸν παρὰ του̃ κυρίου μου οὐκ εἰ̃πα οὐ πλανήσεις μετ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ? (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃4   ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי ‬ (Ⅵ)
- Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur ? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ? (Ⅶ)
- Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? (Ⅷ)
4. 29  
Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en: si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
- Et Elisée dit à Giézi: « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. » (Ⅰ)
- Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε τω̨̃ Γιεζι ζω̃σαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τη̨̃ χειρί σου καὶ δευ̃ρο ὅτι ἐὰν εὕρη̨ς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν καὶ ἐὰν εὐλογήση̨ σε ἀνήρ οὐκ ἀποκριθήση̨ αὐτω̨̃ καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον του̃ παιδαρίου (Ⅳ)
- Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃4   ויאמר לגיחזי חגר מתניך וקח משענתי בידך ולך כי תמצא איש לא תברכנו וכי יברכך איש לא תעננו ושמת משענתי על פני הנער ‬ (Ⅵ)
- Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t’en va ; si tu trouves quelqu’un, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point ; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. (Ⅶ)
- Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. (Ⅷ)
4. 30  
Et la mère du jeune garçon dit: L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s’en alla après elle.
- La mère de l'enfant dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit. (Ⅰ)
- La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἡ μήτηρ του̃ παιδαρίου ζη̨̃ κύριος καὶ ζη̨̃ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃4   ותאמר אם הנער חי יהוה וחי נפשך אם אעזבך ויקם וילך אחריה ‬ (Ⅵ)
- Mais la mère de l’enfant dit : L’Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s’en alla après elle. (Ⅶ)
- Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. (Ⅷ)
4. 31  
Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
- Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Elisée et lui rapporta la chose en disant: « L'enfant ne s'est pas réveillé. » (Ⅰ)
- Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. (Ⅱ)
- καὶ Γιεζι διη̃λθεν ἔμπροσθεν αὐτη̃ς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον του̃ παιδαρίου καὶ οὐκ ἠ̃ν φωνὴ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀκρόασις καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτου̃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτω̨̃ λέγων οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον (Ⅳ)
- Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃4   וגחזי עבר לפניהם וישם את המשענת על פני הנער ואין קול ואין קשב וישב לקראתו ויגד לו לאמר לא הקיץ הנער ‬ (Ⅵ)
- Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu’il eût entendu ; ainsi [Guéhazi] s’en retourna au devant d’Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L’enfant ne s’est point réveillé. (Ⅶ)
- Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. (Ⅷ)
4. 32  
Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
- Lorsqu'Elisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit. (Ⅰ)
- Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἰ̃κον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus : (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃4   ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו ‬ (Ⅵ)
- Elisée donc entra dans la maison, et voilà l’enfant mort était couché sur son lit. (Ⅶ)
- Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit. (Ⅷ)
4. 33  
Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
- Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh. (Ⅰ)
- Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἰ̃κον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τω̃ν δύο ἑαυτω̃ν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον (Ⅳ)
- ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃4   ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l'Éternel. (Ⅷ)
4. 34  
Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui; et la chair de l’enfant se réchauffa.
- Et il monta et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant se réchauffa. (Ⅰ)
- Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτου̃ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἐπὶ τὰς χει̃ρας αὐτου̃ καὶ διέκαμψεν ἐπ' αὐτόν καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ του̃ παιδαρίου (Ⅳ)
- Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃4   ויעל וישכב על הילד וישם פיו על פיו ועיניו על עיניו וכפיו על *כפו **כפיו ויגהר עליו ויחם בשר הילד ‬ (Ⅵ)
- Puis il monta et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l’enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui ; et la chair de l’enfant fut échauffée. (Ⅶ)
- Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée. (Ⅷ)
4. 35  
Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
- Elisée s'éloigna, et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s'étendit sur l'enfant; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux. (Ⅰ)
- Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τη̨̃ οἰκία̨ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃4   וישב וילך בבית אחת הנה ואחת הנה ויעל ויגהר עליו ויזורר הנער עד שבע פעמים ויפקח הנער את עיניו ‬ (Ⅵ)
- Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui ; enfin l’enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux. (Ⅶ)
- Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux. (Ⅷ)
4. 36  
Et Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit: Prends ton fils.
- Elisée appela Giézi, et dit: « Appelle la Sunamite. » Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit: « Prends ton fils. » (Ⅰ)
- Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils! (Ⅱ)
- καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἰ̃πεν κάλεσον τὴν Σωμανι̃τιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰση̃λθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου (Ⅳ)
- At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃4   ויקרא אל גיחזי ויאמר קרא אל השנמית הזאת ויקראה ותבוא אליו ויאמר שאי בנך ‬ (Ⅵ)
- Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l’appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils. (Ⅶ)
- Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils. (Ⅷ)
4. 37  
Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.
- Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit. (Ⅰ)
- Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτου̃ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτη̃ς καὶ ἐξη̃λθεν (Ⅳ)
- Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est.\ (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃4   ותבא ותפל על רגליו ותשתחו ארצה ותשא את בנה ותצא פ‬ (Ⅵ)
- Elle s’en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit. (Ⅶ)
- Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. (Ⅷ)
4. 38  
Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son jeune homme: Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
- Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: « Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. » (Ⅰ)
- Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. (Ⅱ)
- καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν προφητω̃ν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε τω̨̃ παιδαρίω̨ αὐτου̃ ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν προφητω̃ν (Ⅳ)
- Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis : Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃4   ואלישע שב הגלגלה והרעב בארץ ובני הנביאים ישבים לפניו ויאמר לנערו שפת הסיר הגדולה ובשל נזיד לבני הנביאים ‬ (Ⅵ)
- Après cela Elisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des Prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des Prophètes. (Ⅶ)
- Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes. (Ⅷ)
4. 39  
Et l’un d’eux sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
- L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu'ils en eussent connaissance. (Ⅰ)
- L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν εἱ̃ς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὑ̃ρεν ἄμπελον ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ καὶ συνέλεξεν ἀπ' αὐτη̃ς τολύπην ἀγρίαν πλη̃ρες τὸ ἱμάτιον αὐτου̃ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα του̃ ἑψέματος ὅτι οὐκ ἔγνωσαν (Ⅳ)
- Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes : invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti : nesciebat enim quid esset. (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃4   ויצא אחד אל השדה ללקט ארת וימצא גפן שדה וילקט ממנו פקעת שדה מלא בגדו ויבא ויפלח אל סיר הנזיד כי לא ידעו ‬ (Ⅵ)
- Mais quelqu’un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage, et en cueillit des coloquintes sauvages pleine sa robe, et étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage ; car on ne savait point ce que c’était. (Ⅶ)
- Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était. (Ⅷ)
4. 40  
Et on versa à manger aux hommes; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit: Homme de Dieu, la mort est dans la marmite! Et ils n’en pouvaient manger.
- On versa du potage à ces hommes pour qu'ils en mangent; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant: « La mort est dans le pot, homme de Dieu! » Et ils ne purent manger. (Ⅰ)
- On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. (Ⅱ)
- καὶ ἐνέχει τοι̃ς ἀνδράσιν φαγει̃ν καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ του̃ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἰ̃πον θάνατος ἐν τω̨̃ λέβητι ἄνθρωπε του̃ θεου̃ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγει̃ν (Ⅳ)
- Infuderunt ergo sociis ut comederent : cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes : Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere. (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃4   ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל ‬ (Ⅵ)
- Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière ; et ils n’en purent manger. (Ⅶ)
- Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger. (Ⅷ)
4. 41  
Et il dit: Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit: Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
- Elisée dit: « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit: « Verse aux gens, et qu'ils mangent. » Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. (Ⅰ)
- Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκει̃ ῥη̃μα πονηρὸν ἐν τω̨̃ λέβητι (Ⅳ)
- At ille : Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait : Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃4   ויאמר וקחו קמח וישלך אל הסיר ויאמר צק לעם ויאכלו ולא היה דבר רע בסיר ס‬ (Ⅵ)
- Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière. (Ⅶ)
- Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. (Ⅷ)
4. 42  
Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit: Donne cela au peuple, et qu’ils mangent.
- Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d'orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit: « Donne aux gens, et qu'ils mangent. » (Ⅰ)
- Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent. (Ⅱ)
- καὶ ἀνὴρ διη̃λθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον του̃ θεου̃ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἰ̃πεν δότε τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἐσθιέτωσαν (Ⅳ)
- Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit : Da populo, ut comedat. (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃4   ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו ‬ (Ⅵ)
- Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d’orge, et du grain en épi étant avec sa paille ; et [Elisée] dit : Donne [cela] à ce peuple, afin qu’ils mangent. (Ⅶ)
- Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l'homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent. (Ⅷ)
4. 43  
Et celui qui le servait, dit: Comment mettrai-je ceci devant cent hommes? Et il dit: Donne-le au peuple, et qu’ils mangent; car ainsi dit l’Éternel: On mangera, et il y en aura de reste.
- Son serviteur répondit: « Comment mettrai-je cela devant cent personnes? » Mais Elisée dit: « Donne aux gens et qu'ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On mangera, et il y aura un reste. » (Ⅰ)
- Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de reste. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ λειτουργὸς αὐτου̃ τί δω̃ του̃το ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρω̃ν καὶ εἰ̃πεν δὸς τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγονται καὶ καταλείψουσιν (Ⅳ)
- Responditque ei minister ejus : Quantum est hoc, ut apponam centum viris ? Rursum ille ait : Da populo, ut comedat : hæc enim dicit Dominus : Comedent, et supererit. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃4   ויאמר משרתו מה אתן זה לפני מאה איש ויאמר תן לעם ויאכלו כי כה אמר יהוה אכל והותר ‬ (Ⅵ)
- Et son serviteur lui dit : Donnerais-je ceci à cent hommes ? Mais il lui répondit : Donne-le à ce peuple, et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Eternel : Ils mangeront, et il y en aura de reste. (Ⅶ)
- Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Éternel: On en mangera, et on en aura de reste. (Ⅷ)
4. 44  
Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
- Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh. (Ⅰ)
- Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥη̃μα κυρίου (Ⅳ)
- Posuit itaque coram eis : qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini. (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃4   ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה פ‬ (Ⅵ)
- Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, suivant la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la parole de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>