1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 1  
Or David demanda conseil aux chefs de milliers, et de centaines, et à tous les conducteurs [du peuple].
- David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. (Ⅰ)
- David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. (Ⅱ)
- καὶ ἐβουλεύσατο Δαυιδ μετὰ τω̃ν χιλιάρχων καὶ τω̃ν ἑκατοντάρχων παντὶ ἡγουμένω̨ (Ⅳ)
- Iniit autem consilium David cum tribunis, et centurionibus, et universis principibus, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃13  ויועץ דויד עם שרי האלפים והמאות לכל נגיד ‬ (Ⅵ)
- Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. (Ⅶ)
- Or David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs du peuple. (Ⅷ)
13. 2  
Et il dit à toute l’assemblée d’Israël : Si vous l’approuvez, et que [cela vienne] de l’Eternel notre Dieu, envoyons partout vers nos autres frères qui sont dans toutes les contrées d’Israël, et avec lesquels sont les Sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes et dans leurs faubourgs, afin qu’ils s’assemblent vers nous ;
- Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: "Si vous le trouvez bon et si cela paraît venir de Yahweh, notre Dieu, envoyons au plus vite vers le reste de nos frères, dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les prêtres et les lévites dans les villes où sont leurs pâturages, afin qu'ils se réunissent à nous, (Ⅰ)
- Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous, (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ τη̨̃ πάση̨ ἐκκλησία̨ Ισραηλ εἰ ἐφ' ὑμι̃ν ἀγαθὸν καὶ παρὰ κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν εὐοδωθη̨̃ ἀποστείλωμεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἡμω̃ν τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν πάση̨ γη̨̃ Ισραηλ καὶ μετ' αὐτω̃ν οἱ ἱερει̃ς οἱ Λευι̃ται ἐν πόλεσιν κατασχέσεως αὐτω̃ν καὶ συναχθήσονται πρὸς ἡμα̃ς (Ⅳ)
- et ait ad omnem cœtum Israël : Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israël, et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos, (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃13  ויאמר דויד לכל קהל ישראל אם עליכם טוב ומן יהוה אלהינו נפרצה נשלחה על אחינו הנשארים בכל ארצות ישראל ועמהם הכהנים והלוים בערי מגרשיהם ויקבצו אלינו ‬ (Ⅵ)
- Et David dit à toute la congrégation d’Israël: Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l’Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d’Israël, et, en même temps, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu’ils se rassemblent auprès de nous, (Ⅶ)
- Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous, (Ⅷ)
13. 3  
Et que nous ramenions auprès de nous l’Arche de notre Dieu ; car nous ne l’avons pas recherchée aux jours de Saül.
- et que nous ramenions auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül." (Ⅰ)
- et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül. (Ⅱ)
- καὶ μετενέγκωμεν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν πρὸς ἡμα̃ς ὅτι οὐκ ἐζήτησαν αὐτὴν ἀφ' ἡμερω̃ν Σαουλ (Ⅳ)
- et reducamus arcam Dei nostri ad nos : non enim requisivimus eam in diebus Saul. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃13  ונסבה את ארון אלהינו אלינו כי לא דרשנהו בימי שאול ‬ (Ⅵ)
- et ramenons à nous l’arche de notre Dieu; car nous ne l’avons pas consultée aux jours de Saül. (Ⅶ)
- Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül. (Ⅷ)
13. 4  
Et toute l’assemblée répondit qu’on le fît ainsi ; car la chose avait été trouvée bonne par tout le peuple.
- Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple. (Ⅰ)
- Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πα̃σα ἡ ἐκκλησία του̃ ποιη̃σαι οὕτως ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοι̃ς παντὸς του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- Et respondit universa multitudo ut ita fieret : placuerat enim sermo omni populo. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃13  ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם ‬ (Ⅵ)
- Et toute la congrégation dit qu’on fît ainsi; car la chose était bonne aux yeux de tout le peuple. (Ⅶ)
- Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée par tout le peuple. (Ⅷ)
13. 5  
David donc assembla tout Israël, depuis Sihor, [le torrent] d’Egypte, jusqu’à l’entrée [du pays] de Hamath, pour ramener de Kirjath-jéharim l’Arche de Dieu.
- David assembla donc tout Israël, depuis le Sihor d'Égypte jusqu'à l'entrée d'Emath, pour faire venir de Cariathiarim l'arche de Dieu. (Ⅰ)
- David assembla tout Israël, depuis le Schichor d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l'arche de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεκκλησίασεν Δαυιδ τὸν πάντα Ισραηλ ἀπὸ ὁρίων Αἰγύπτου καὶ ἕως εἰσόδου Ημαθ του̃ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ ἐκ πόλεως Ιαριμ (Ⅳ)
- Congregavit ergo David cunctum Israël, a Sihor Ægypti usque dum ingrediaris Emath, ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃13  ויקהל דויד את כל ישראל מן שיחור מצרים ועד לבוא חמת להביא את ארון האלהים מקרית יערים ‬ (Ⅵ)
- Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l’arche de Dieu. (Ⅶ)
- David assembla donc tout Israël, depuis le Shichor d'Égypte, jusqu'à l'entrée de Hamath, pour ramener l'arche de Dieu de Kirjath-Jearim. (Ⅷ)
13. 6  
Et David monta avec tout Israël [vers] Bahala à Kirjath-jéharim, qui appartient à Juda, pour faire amener de là l’Arche de Dieu l’Eternel, qui habite entre les chérubins, le nom duquel est invoqué.
- Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Cariathiarim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, de Yahweh qui siège sur les Chérubins, sur laquelle le Nom est invoqué. (Ⅰ)
- Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel qui réside entre les chérubins. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν Δαυιδ καὶ πα̃ς Ισραηλ ἀνέβη εἰς πόλιν Δαυιδ ἣ ἠ̃ν του̃ Ιουδα του̃ ἀναγαγει̃ν ἐκει̃θεν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ κυρίου καθημένου ἐπὶ χερουβιν οὑ̃ ἐπεκλήθη ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et ascendit David, et omnis vir Israël, ad collem Cariathiarim, qui est in Juda, ut afferret inde arcam Domini Dei sedentis super cherubim, ubi invocatum est nomen ejus. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃13  ויעל דויד וכל ישראל בעלתה אל קרית יערים אשר ליהודה להעלות משם את ארון האלהים יהוה יושב הכרובים אשר נקרא שם ‬ (Ⅵ)
- Et David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, l’Éternel, qui siège entre les chérubins, duquel le nom est placé là. (Ⅶ)
- Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, l'Éternel, qui habite entre les chérubins, et dont le nom y est invoqué. (Ⅷ)
13. 7  
Et ils mirent l’Arche de Dieu sur un chariot neuf, [et l’emmenèrent] de la maison d’Abinadab ; et Huza et Ahio conduisaient le chariot.
- Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu. Il l'emmenèrent de la maison d'Abinadab: Oza et Ahio conduisaient le chariot. (Ⅰ)
- Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emportèrent de la maison d'Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθηκαν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ ἐπὶ ἅμαξαν καινὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἠ̃γον τὴν ἅμαξαν (Ⅳ)
- Imposueruntque arcam Dei super plaustrum novum, de domo Abinadab : Oza autem, et frater ejus minabant plaustrum. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃13  וירכיבו את ארון האלהים על עגלה חדשה מבית אבינדב ועזא ואחיו נהגים בעגלה ‬ (Ⅵ)
- Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab; et Uzza et Akhio conduisaient le chariot. (Ⅶ)
- Ils mirent donc l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot. (Ⅷ)
13. 8  
Et David et tout Israël jouaient en la présence de Dieu de toute leur force, des cantiques, sur des violons, des musettes, des tambours, des cymbales, et des trompettes.
- David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes. (Ⅰ)
- David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes. (Ⅱ)
- καὶ Δαυιδ καὶ πα̃ς Ισραηλ παίζοντες ἐναντίον του̃ θεου̃ ἐν πάση̨ δυνάμει καὶ ἐν ψαλτω̨δοι̃ς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν σάλπιγξιν (Ⅳ)
- Porro David, et universus Israël, ludebant coram Deo omni virtute in canticis, et in citharis, et psalteriis, et tympanis, et cymbalis, et tubis. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃13  ודויד וכל ישראל משחקים לפני האלהים בכל עז ובשירים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמצלתים ובחצצרות ‬ (Ⅵ)
- Et David et tout Israël s’égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des trompettes. (Ⅶ)
- Et David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes. (Ⅷ)
13. 9  
Et quand ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Huza étendit sa main pour retenir l’Arche, parce que les bœufs avaient glissé.
- Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Chidon. Oza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs avaient fait un faux pas. (Ⅰ)
- Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs la faisaient pencher. (Ⅱ)
- καὶ ἤλθοσαν ἕως τη̃ς ἅλωνος καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χει̃ρα αὐτου̃ του̃ κατασχει̃ν τὴν κιβωτόν ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν ὁ μόσχος (Ⅳ)
- Cum autem pervenisset ad aream Chidon, tetendit Oza manum suam, ut sustentaret arcam : bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃13  ויבאו עד גרן כידן וישלח עזא את ידו לאחז את הארון כי שמטו הבקר ‬ (Ⅵ)
- Et ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient bronché. (Ⅶ)
- Quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l'arche, parce que les bœufs regimbaient. (Ⅷ)
13. 10  
Et la colère de l’Eternel s’enflamma contre Huza, qui le frappa, parce qu’il avait étendu sa main contre l’Arche ; et il mourut en la présence de Dieu.
- La colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et Oza mourut là, devant Dieu. (Ⅰ)
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐθυμώθη ὀργη̨̃ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκει̃ διὰ τὸ ἐκτει̃ναι τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ τὴν κιβωτόν καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ ἀπέναντι του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Iratus est itaque Dominus contra Ozam, et percussit eum, eo quod tetigisset arcam : et mortuus est ibi coram Domino. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃13  ויחר אף יהוה בעזא ויכהו על אשר שלח ידו על הארון וימת שם לפני אלהים ‬ (Ⅵ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche; et il mourut là devant Dieu. (Ⅶ)
- Mais la colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant Dieu. (Ⅷ)
13. 11  
Et David fut affligé de ce que l’Eternel avait fait une brèche en la personne de Huza ; et on a appelé jusqu’à aujourd’hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza.
- David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza. (Ⅰ)
- David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza. (Ⅱ)
- καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκει̃νον Διακοπὴ Οζα ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam : vocavitque locum illum Divisio Ozæ, usque in præsentem diem. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃13  ויחר לדויד כי פרץ יהוה פרץ בעזא ויקרא למקום ההוא פרץ עזא עד היום הזה ‬ (Ⅵ)
- Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza). (Ⅷ)
13. 12  
Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’Arche de Dieu ?
- David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: "Comment ferais-je venir vers moi l'arche de Dieu?" (Ⅰ)
- David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu? (Ⅱ)
- καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγων πω̃ς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Et timuit Deum tunc temporis, dicens : Quomodo possum ad me introducere arcam Dei ? (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃13  ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים ‬ (Ⅵ)
- Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant: Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu? (Ⅶ)
- David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu? (Ⅷ)
13. 13  
C’est pourquoi David ne la retira point chez lui, dans la Cité de David ; mais il la fit détourner dans la maison d’Hobed-Edom Guittien.
- David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth. (Ⅰ)
- David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἰ̃κον Αβεδδαρα του̃ Γεθθαίου (Ⅳ)
- et ob hanc causam non adduxit eam ad se, hoc est, in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Gethæi. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃13  ולא הסיר דויד את הארון אליו אל עיר דויד ויטהו אל בית עבד אדם הגתי ‬ (Ⅵ)
- Et David ne retira pas l’arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien. (Ⅶ)
- Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. (Ⅷ)
13. 14  
Et l’Arche de Dieu demeura trois mois avec la famille d’Hobed-Edom, dans sa maison ; et l’Eternel bénit la maison d’Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartenait.
- L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obédédom, dans sa maison; et Yahweh bénit la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait (Ⅰ)
- L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed Édom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed Édom et tout ce qui lui appartenait. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς του̃ θεου̃ ἐν οἴκω̨ Αβεδδαρα τρει̃ς μη̃νας καὶ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Αβεδδαραμ καὶ πάντα τὰ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Mansit ergo arca Dei in domo Obededom tribus mensibus : et benedixit Dominus domui ejus, et omnibus quæ habebat. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃13  וישב ארון האלהים עם בית עבד אדם בביתו שלשה חדשים ויברך יהוה את בית עבד אדם ואת כל אשר לו פ‬ (Ⅵ)
- Et l’arche de Dieu demeura trois mois avec la famille d’Obed-Édom, dans sa maison; et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait. (Ⅶ)
- L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>