1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
‫ 1  ׃14  וישלח *חירם **חורם מלך צר מלאכים אל דויד ועצי ארזים וחרשי קיר וחרשי עצים לבנות לו בית ‬
- Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui barrir une maison. (Ⅰ)
- Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ οἰκοδόμους τοίχων καὶ τέκτονας ξύλων του̃ οἰκοδομη̃σαι αὐτω̨̃ οἰ̃κον (Ⅳ)
- Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum. (Ⅴ)
- Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. (Ⅵ)
- Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. (Ⅶ)
- Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. (Ⅷ)
14. 2  
‫ 2  ׃14  וידע דויד כי הכינו יהוה למלך על ישראל כי נשאת למעלה מלכותו בעבור עמו ישראל פ‬
- Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. (Ⅰ)
- David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμησεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ Ισραηλ ὅτι ηὐξήθη εἰς ὕψος ἡ βασιλεία αὐτου̃ διὰ τὸν λαὸν αὐτου̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël. (Ⅴ)
- Et David connut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël. (Ⅵ)
- Alors David connut que l’Eternel l’avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l’amour de son peuple d’Israël. (Ⅶ)
- Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël. (Ⅷ)
14. 3  
‫ 3  ׃14  ויקח דויד עוד נשים בירושלם ויולד דויד עוד בנים ובנות ‬
- David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. (Ⅰ)
- David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναι̃κας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐτέχθησαν Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες (Ⅳ)
- Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias. (Ⅴ)
- Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles. (Ⅵ)
- Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. (Ⅶ)
- David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. (Ⅷ)
14. 4  
‫ 4  ׃14  ואלה שמות הילודים אשר היו לו בירושלם שמוע ושובב נתן ושלמה ‬
- Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem: Samua, Sobad, Nathan, Salomon, (Ⅰ)
- Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν τω̃ν τεχθέντων οἳ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ ἐν Ιερουσαλημ Σαμαα Ισοβααμ Ναθαν Σαλωμων (Ⅳ)
- Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon, (Ⅴ)
- Et ce sont ici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem: Shammua, et Shobab, Nathan, et Salomon, (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon, (Ⅶ)
- Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, (Ⅷ)
14. 5  
‫ 5  ׃14  ויבחר ואלישוע ואלפלט ‬
- Jébahar, Elisua, Eliphalet, (Ⅰ)
- Jibhar, Élischua, Elphéleth, (Ⅱ)
- καὶ Ιβααρ καὶ Ελισαε καὶ Ελιφαλετ (Ⅳ)
- Jebahar, et Elisua, et Eliphalet, (Ⅴ)
- et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth, (Ⅵ)
- Jibhar, Elisuah, Elpélet, (Ⅶ)
- Jibhar, Élishua, Élpélet, (Ⅷ)
14. 6  
‫ 6  ׃14  ונגה ונפג ויפיע ‬
- Noga, Népheg, Japhia, (Ⅰ)
- Noga, Népheg, Japhia, (Ⅱ)
- καὶ Ναγε καὶ Ναφαγ καὶ Ιανουου (Ⅳ)
- Noga quoque, et Napheg, et Japhia, (Ⅴ)
- et Nogah, et Népheg, et Japhia, (Ⅵ)
- Nogah, Népheg, Japhiah, (Ⅶ)
- Noga, Népheg, Japhia, (Ⅷ)
14. 7  
‫ 7  ׃14  ואלישמע ובעלידע ואליפלט ‬
- Elisama, Baaiada et Eliphalet. (Ⅰ)
- Élischama, Beéliada et Éliphéleth. (Ⅱ)
- καὶ Ελισαμαε καὶ Βαλεγδαε καὶ Ελιφαλετ (Ⅳ)
- Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.\ (Ⅴ)
- et Élishama, et Beéliada, et Éliphéleth. (Ⅵ)
- Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet. (Ⅶ)
- Élishama, Béeljada et Éliphélet. (Ⅷ)
14. 8  
‫ 8  ׃14  וישמעו פלשתים כי נמשח דויד למלך על כל ישראל ויעלו כל פלשתים לבקש את דויד וישמע דויד ויצא לפניהם ‬
- Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux. (Ⅰ)
- Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι ἐχρίσθη Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητη̃σαι τὸν Δαυιδ καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἐξη̃λθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis. (Ⅴ)
- Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l’apprit, et sortit au-devant d’eux. (Ⅵ)
- Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David ; et David l’ayant appris, sortit au devant d’eux. (Ⅶ)
- Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux. (Ⅷ)
14. 9  
‫ 9  ׃14  ופלשתים באו ויפשטו בעמק רפאים ‬
- Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅰ)
- Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅱ)
- καὶ ἀλλόφυλοι ἠ̃λθον καὶ συνέπεσον ἐν τη̨̃ κοιλάδι τω̃ν γιγάντων (Ⅳ)
- Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim. (Ⅴ)
- Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. (Ⅵ)
- Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. (Ⅶ)
- Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. (Ⅷ)
14. 10  
‫ 10 ׃14  וישאל דויד באלהים לאמר האעלה על *פלשתיים **פלשתים ונתתם בידי ויאמר לו יהוה עלה ונתתים בידך ‬
- David consulta Dieu, en disant: "Monterai-je contre les Philistins? Les livrerez-vous entre mes mains?" Et Yahweh lui dit: "Monte, et je les livrerai entre tes mains." (Ⅰ)
- David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. (Ⅱ)
- καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ του̃ θεου̃ λέγων εἰ ἀναβω̃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χει̃ράς μου καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ κύριος ἀνάβηθι καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χει̃ράς σου (Ⅳ)
- Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua. (Ⅴ)
- Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l’Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main. (Ⅵ)
- Et David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Eternel lui répondit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. (Ⅶ)
- Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. (Ⅷ)
14. 11  
‫ 11 ׃14  ויעלו בבעל פרצים ויכם שם דויד ויאמר דויד פרץ האלהים את אויבי בידי כפרץ מים על כן קראו שם המקום ההוא בעל פרצים ‬
- Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit: "Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues." C'est pourquoi on a donné à ce lieu le tient de Baal-Pharasim. (Ⅰ)
- Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη εἰς Βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκει̃ Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος διὰ του̃το ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου Διακοπὴ φαρασιν (Ⅳ)
- Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim. (Ⅴ)
- Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. (Ⅵ)
- Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux ; c’est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim. (Ⅶ)
- Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures). (Ⅷ)
14. 12  
‫ 12 ׃14  ויעזבו שם את אלהיהם ויאמר דויד וישרפו באש פ‬
- Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu. (Ⅰ)
- Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David. (Ⅱ)
- καὶ ἐγκατέλιπον ἐκει̃ τοὺς θεοὺς αὐτω̃ν καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ κατακαυ̃σαι αὐτοὺς ἐν πυρί (Ⅳ)
- Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri. (Ⅴ)
- Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu’on les brûlât au feu. (Ⅵ)
- Et ils laissèrent là leurs dieux ; et David commanda qu’on les brûlât au feu. (Ⅶ)
- Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât. (Ⅷ)
14. 13  
‫ 13 ׃14  ויסיפו עוד פלשתים ויפשטו בעמק ‬
- Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée. (Ⅰ)
- Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. (Ⅱ)
- καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι καὶ συνέπεσαν ἔτι ἐν τη̨̃ κοιλάδι τω̃ν γιγάντων (Ⅳ)
- Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle. (Ⅴ)
- Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée. (Ⅵ)
- Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée. (Ⅶ)
- Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée. (Ⅷ)
14. 14  
‫ 14 ׃14  וישאל עוד דויד באלהים ויאמר לו האלהים לא תעלה אחריהם הסב מעליהם ובאת להם ממול הבכאים ‬
- David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit: "Ne monte pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers. (Ⅰ)
- David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. (Ⅱ)
- καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ ἔτι ἐν θεω̨̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ θεός οὐ πορεύση̨ ὀπίσω αὐτω̃ν ἀποστρέφου ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παρέση̨ αὐτοι̃ς πλησίον τω̃ν ἀπίων (Ⅳ)
- Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum. (Ⅴ)
- Et David interrogea encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; tourne autour d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers; (Ⅵ)
- Et David consulta encore Dieu ; et Dieu lui répondit : Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d’eux, et tu iras contr’eux vis-à-vis des mûriers. (Ⅶ)
- Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. (Ⅷ)
14. 15  
‫ 15 ׃14  ויהי כשמעך את קול הצעדה בראשי הבכאים אז תצא במלחמה כי יצא האלהים לפניך להכות את מחנה פלשתים ‬
- Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins." (Ⅰ)
- Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαί σε τὴν φωνὴν του̃ συσσεισμου̃ τω̃ν ἄκρων τω̃ν ἀπίων τότε ἐξελεύση̨ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι ἐξη̃λθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου του̃ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τω̃ν ἀλλοφύλων (Ⅳ)
- Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim. (Ⅴ)
- et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins. (Ⅵ)
- Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. (Ⅶ)
- Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. (Ⅷ)
14. 16  
‫ 16 ׃14  ויעש דויד כאשר צוהו האלהים ויכו את מחנה פלשתים מגבעון ועד גזרה ‬
- David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer. (Ⅰ)
- David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν καθὼς ἐνετείλατο αὐτω̨̃ ὁ θεός καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τω̃ν ἀλλοφύλων ἀπὸ Γαβαων ἕως Γαζαρα (Ⅳ)
- Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera. (Ⅴ)
- Et David fit comme Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent l’armée des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer. (Ⅵ)
- David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé ; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu’à Guézer. (Ⅶ)
- David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer. (Ⅷ)
14. 17  
‫ 17 ׃14  ויצא שם דויד בכל הארצות ויהוה נתן את פחדו על כל הגוים ‬
- La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations. (Ⅰ)
- La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὄνομα Δαυιδ ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ καὶ κύριος ἔδωκεν τὸν φόβον αὐτου̃ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη (Ⅳ)
- Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes. (Ⅴ)
- Et le nom de David se répandit dans tous les pays; et l’Éternel mit la frayeur de David sur toutes les nations. (Ⅵ)
- Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là ; et l’Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, [au seul nom de David]. (Ⅶ)
- Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | |
>>