1 Chroniques
Onelittleangel > > 1 Chroniques  >
(19 Verses | Page 1 / 1)
Version David Martin




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)

19. 1  
Or il arriva après cela que Nahas Roi des enfants de Hammon mourut, et son fils régna en sa place.

Après cela, Naas, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. (⁎)

*****

Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο μετὰ ταυ̃τα ἀπέθανεν Ναας βασιλεὺς υἱω̃ν Αμμων καὶ ἐβασίλευσεν Αναν υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃19  ויהי אחרי כן וימת נחש מלך בני עמון וימלך בנו תחתיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut; et son fils régna à sa place. (Ⅵ)

*****

Il arriva, après cela, que Nachash, roi des enfants d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place. (Ⅷ)

*****

19. 2  
Et David dit : J’userai de gratuité envers Hanun, fils de Nahas ; car son père a usé de gratuité envers moi. Ainsi David envoya des messagers pour le consoler sur la mort de son père ; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon vers Hanun pour le consoler.

David dit: "Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, car son père m'a montré de la bienveillance." Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés, dans le pays des fils d'Ammon, auprès de Hanon, pour le consoler, (⁎)

*****

David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ ποιήσω ἔλεος μετὰ Αναν υἱου̃ Ναας ὡς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτου̃ μετ' ἐμου̃ ἔλεος καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους Δαυιδ του̃ παρακαλέσαι αὐτὸν περὶ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθον παι̃δες Δαυιδ εἰς γη̃ν υἱω̃ν Αμμων του̃ παρακαλέσαι αὐτόν (Ⅲ)

*****

Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas : præstitit enim mihi pater ejus gratiam. Misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui. Qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon, (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃19  ויאמר דויד אעשה חסד עם חנון בן נחש כי עשה אביו עמי חסד וישלח דויד מלאכים לנחמו על אביו ויבאו עבדי דויד אל ארץ בני עמון אל חנון לנחמו ‬ (Ⅴ)

*****

Et David dit: J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler. (Ⅵ)

*****

Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler. (Ⅷ)

*****

19. 3  
Mais les principaux d’entre les enfants de Hammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? n’est-ce pas pour examiner exactement et épier le pays, afin de le détruire, que ses serviteurs sont venus vers toi ?

les princes des fils d'Amman dirent à Hanon: "Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi!" (⁎)

*****

les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πον ἄρχοντες Αμμων πρὸς Αναν μὴ δοξάζων Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐναντίον σου ἀπέστειλέν σοι παρακαλου̃ντας οὐχ ὅπως ἐξερευνήσωσιν τὴν πόλιν του̃ κατασκοπη̃σαι τὴν γη̃ν ἠ̃λθον παι̃δες αὐτου̃ πρὸς σέ (Ⅲ)

*****

dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon : Tu forsitan putas, quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te : nec animadvertis quod ut explorent, et investigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad te servi ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃19  ויאמרו שרי בני עמון לחנון המכבד דויד את אביך בעיניך כי שלח לך מנחמים הלא בעבור לחקר ולהפך ולרגל הארץ באו עבדיו אליך פ‬ (Ⅴ)

*****

Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi? (Ⅵ)

*****

Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi? (Ⅷ)

*****

19. 4  
Hanun donc prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’aux hanches, puis il les renvoya.

Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, les rasa et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu'à la hanche, et il les renvoya. (⁎)

*****

Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔλαβεν Αναν τοὺς παι̃δας Δαυιδ καὶ ἐξύρησεν αὐτοὺς καὶ ἀφει̃λεν τω̃ν μανδυω̃ν αὐτω̃ν τὸ ἥμισυ ἕως τη̃ς ἀναβολη̃ς καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς (Ⅲ)

*****

Igitur Hanon pueros David decalvavit, et rasit, et præcidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes, et dimisit eos. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃19  ויקח חנון את עבדי דויד ויגלחם ויכרת את מדויהם בחצי עד המפשעה וישלחם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya. (Ⅵ)

*****

Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu, jusqu'au haut des jambes, et les renvoya. (Ⅷ)

*****

19. 5  
Et ils s’en allèrent, et le firent savoir par [le moyen] de quelques personnes à David, qui envoya au devant d’eux ; car ces hommes-là étaient fort confus. Et le Roi leur manda : Demeurez à Jérico jusqu’à ce que votre barbe soit recrue ; et alors vous retournerez.

On alla informer David de ce qui était arrivé à ses hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion, et le roi leur fit dire: "Restez à Jéricho, jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite." (⁎)

*****

David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃λθον ἀπαγγει̃λαι τω̨̃ Δαυιδ περὶ τω̃ν ἀνδρω̃ν καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοι̃ς ὅτι ἠ̃σαν ἠτιμωμένοι σφόδρα καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως του̃ ἀνατει̃λαι τοὺς πώγωνας ὑμω̃ν καὶ ἀνακάμψατε (Ⅲ)

*****

Qui cum abiissent, et hoc mandassent David, misit in occursum eorum (grandem enim contumeliam sustinuerant) et præcepit ut manerent in Jericho, donec cresceret barba eorum, et tunc reverterentur. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃19  וילכו ויגידו לדויד על האנשים וישלח לקראתם כי היו האנשים נכלמים מאד ויאמר המלך שבו בירחו עד אשר יצמח זקנכם ושבתם ‬ (Ⅴ)

*****

Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit: Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez. (Ⅵ)

*****

Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez. (Ⅷ)

*****

19. 6  
Or les enfants de Hammon voyant qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, Hanun et eux envoyèrent mille talents d’argent, pour prendre à leurs dépens des chariots et des gens de cheval de Mésopotamie, et de Syrie, de Mahaca, et de Tsoba.

Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanon et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maacha et de Sola. (⁎)

*****

Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δον οἱ υἱοὶ Αμμων ὅτι ἠ̨σχύνθη λαὸς Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν Αναν καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων χίλια τάλαντα ἀργυρίου του̃ μισθώσασθαι ἑαυτοι̃ς ἐκ Συρίας Μεσοποταμίας καὶ ἐκ Συρίας Μοοχα καὶ ἐκ Σωβα ἅρματα καὶ ἱππει̃ς (Ⅲ)

*****

Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, tam Hanon quam reliquus populus, miserunt mille talenta argenti, ut conducerent sibi de Mesopotamia, et de Syria Maacha, et de Soba currus et equites. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃19  ויראו בני עמון כי התבאשו עם דויד וישלח חנון ובני עמון אלף ככר כסף לשכר להם מן ארם נהרים ומן ארם מעכה ומצובה רכב ופרשים ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers. (Ⅵ)

*****

Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba; (Ⅷ)

*****

19. 7  
Et ils levèrent à leurs frais pour eux trente-deux mille hommes, [et] des chariots, et le Roi de Mahaca avec son peuple qui vinrent, et se campèrent devant Médeba. Les Hammonites aussi s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.

Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple, lesquels vinrent camper près de Médaba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat. (⁎)

*****

Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐμισθώσαντο ἑαυτοι̃ς δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τὸν βασιλέα Μωχα καὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθον καὶ παρενέβαλον κατέναντι Μαιδαβα καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων συνήχθησαν ἐκ τω̃ν πόλεων αὐτω̃ν καὶ ἠ̃λθον εἰς τὸ πολεμη̃σαι (Ⅲ)

*****

Conduxeruntque triginta duo millia curruum, et regem Maacha cum populo ejus. Qui cum venissent, castrametati sunt e regione Medaba. Filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃19  וישכרו להם שנים ושלשים אלף רכב ואת מלך מעכה ואת עמו ויבאו ויחנו לפני מידבא ובני עמון נאספו מעריהם ויבאו למלחמה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre. (Ⅵ)

*****

Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre. (Ⅷ)

*****

19. 8  
Ce que David ayant appris, il envoya Joab, et ceux de toute l’armée qui étaient les plus vaillants.

David l'apprit et fit partir contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants. (⁎)

*****

A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants. (Ⅰ)

*****

καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πα̃σαν τὴν στρατιὰν τω̃ν δυνατω̃ν (Ⅲ)

*****

Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium : (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃19  וישמע דויד וישלח את יואב ואת כל צבא הגבורים ‬ (Ⅴ)

*****

Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts. (Ⅵ)

*****

David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes vaillants. (Ⅷ)

*****

19. 9  
Et les enfants de Hammon sortirent, et rangèrent leur armée en bataille à l’entrée de la ville, et les Rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.

Les fils d'Amman sortirent et se rangèrent en bataille à la porte de la ville; les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne. (⁎)

*****

Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξη̃λθον οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον παρὰ τὸν πυλω̃να τη̃ς πόλεως καὶ οἱ βασιλει̃ς οἱ ἐλθόντες παρενέβαλον καθ' ἑαυτοὺς ἐν τω̨̃ πεδίω̨ (Ⅲ)

*****

egressique filii Ammon, direxerunt aciem juxta portam civitatis ; reges autem, qui ad auxilium ejus venerant, separatim in agro steterunt.\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃19  ויצאו בני עמון ויערכו מלחמה פתח העיר והמלכים אשר באו לבדם בשדה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne. (Ⅷ)

*****

19. 10  
Et Joab voyant que l’armée était tournée contre lui, devant et derrière, prit de tous les gens d’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens.

Lorsque Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face des Syriens, (⁎)

*****

Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens; (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δεν Ιωαβ ὅτι γεγόνασιν ἀντιπρόσωποι του̃ πολεμει̃ν πρὸς αὐτὸν κατὰ πρόσωπον καὶ ἐξόπισθεν καὶ ἐξελέξατο ἐκ παντὸς νεανίου ἐξ Ισραηλ καὶ παρετάξαντο ἐναντίον του̃ Σύρου (Ⅲ)

*****

Igitur Joab, intelligens bellum ex adverso et post tergum contra se fieri, elegit viros fortissimos de universo Israël, et perrexit contra Syrum. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃19  וירא יואב כי היתה פני המלחמה אליו פנים ואחור ויבחר מכל בחור בישראל ויערך לקראת ארם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens; (Ⅵ)

*****

Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens; (Ⅷ)

*****

19. 11  
Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï son frère ; et on les rangea contre les enfants de Hammon.

et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, les rangeant en face des fils d'Ammon. Il dit: (⁎)

*****

et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸ κατάλοιπον του̃ λαου̃ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱω̃ν Αμμων (Ⅲ)

*****

Reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui : et perrexerunt contra filios Ammon. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃19  ואת יתר העם נתן ביד אבשי אחיו ויערכו לקראת בני עמון ‬ (Ⅴ)

*****

et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d’Ammon. (Ⅵ)

*****

Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon. (Ⅷ)

*****

19. 12  
Et [Joab lui] dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.

"Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Aramon sont plus forts que toi, je te secourrai. (⁎)

*****

Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν ἐὰν κρατήση̨ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος καὶ ἔση̨ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ καὶ σώσω σε (Ⅲ)

*****

Dixitque : Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi : si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃19  ויאמר אם תחזק ממני ארם והיית לי לתשועה סואם בני עמון יחזקו ממך והושעתיך ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai. (Ⅵ)

*****

Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai. (Ⅷ)

*****

19. 13  
Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu ; et que l’Eternel fasse ce qui lui semblera bon.

Sois ferme, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux!" (⁎)

*****

Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon! (Ⅰ)

*****

ἀνδρίζου καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ του̃ λαου̃ ἡμω̃ν καὶ περὶ τω̃ν πόλεων του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ ποιήσει (Ⅲ)

*****

Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri : Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃19  חזק ונתחזקה בעד עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה הטוב בעיניו יעשה ‬ (Ⅴ)

*****

Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux. (Ⅵ)

*****

Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon! (Ⅷ)

*****

19. 14  
Alors Joab et le peuple qui était avec lui s’approchèrent pour donner bataille aux Syriens, qui s’enfuirent de devant lui.

Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre les Syriens pour les attaquer, et ceux-ci s'enfuirent devant lui. (⁎)

*****

Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. (Ⅰ)

*****

καὶ παρετάξατο Ιωαβ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτου̃ κατέναντι Σύρων εἰς πόλεμον καὶ ἔφυγον ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Perrexit ergo Joab et populus qui cum eo erat, contra Syrum ad prælium : et fugavit eos. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃19  ויגש יואב והעם אשר עמו לפני ארם למלחמה וינוסו מפניו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille; et ils s’enfuirent devant lui. (Ⅵ)

*****

Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. (Ⅷ)

*****

19. 15  
Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens s’en étaient fuis, eux aussi s’enfuirent de devant Abisaï frère de Joab, et rentrèrent dans la ville ; et Joab revint à Jérusalem.

Les fils d'Amman, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra dans Jérusalem. (⁎)

*****

Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἰ̃δον ὅτι ἔφυγον Σύροι καὶ ἔφυγον καὶ αὐτοὶ ἀπὸ προσώπου Ιωαβ καὶ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθον εἰς τὴν πόλιν καὶ ἠ̃λθεν Ιωαβ εἰς Ιερουσαλημ (Ⅲ)

*****

Porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus, ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem ejus, et ingressi sunt civitatem : reversusque est etiam Joab in Jerusalem. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃19  ובני עמון ראו כי נס ארם וינוסו גם הם מפני אבשי אחיו ויבאו העירה ויבא יואב ירושלם פ‬ (Ⅴ)

*****

Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. (Ⅷ)

*****

19. 16  
Mais les Syriens, qui avaient été battus par ceux d’Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et Sophach capitaine de l’armée de Hadarhézer les conduisait.

Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant Israël. envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Sophach, chef de l'armée d'Hadarézer marchait devant eux. (⁎)

*****

Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δεν Σύρος ὅτι ἐτροπώσατο αὐτὸν Ισραηλ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ ἐξήγαγον τὸν Σύρον ἐκ του̃ πέραν του̃ ποταμου̃ καὶ Σωφαχ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israël, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui erat trans fluvium : Sophach autem princeps militiæ Adarezer erat dux eorum. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃19  וירא ארם כי נגפו לפני ישראל וישלחו מלאכים ויוציאו את ארם אשר מעבר הנהר ושופך שר צבא הדדעזר לפניהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. (Ⅵ)

*****

Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête. (Ⅷ)

*****

19. 17  
Ce qui ayant été rapporté à David, il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et alla au devant d’eux, et se rangea en bataille contr’eux. David donc rangea la bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.

David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain, vint vers eux, et disposa l'attaque contre eux; et David rangea son armée en bataille contre les Syriens. Ceux-ci engagèrent le combat contre lui, (⁎)

*****

On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπηγγέλη τω̨̃ Δαυιδ καὶ συνήγαγεν τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέβη τὸν Ιορδάνην καὶ ἠ̃λθεν ἐπ' αὐτοὺς καὶ παρετάξατο ἐπ' αὐτούς καὶ παρατάσσεται Σύρος ἐξ ἐναντίας Δαυιδ καὶ ἐπολέμησαν αὐτόν (Ⅲ)

*****

Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israël, et transivit Jordanem, irruitque in eos et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃19  ויגד לדויד ויאסף את כל ישראל ויעבר הירדן ויבא אלהם ויערך אלהם ויערך דויד לקראת ארם מלחמה וילחמו עמו ‬ (Ⅴ)

*****

Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea en bataille contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens; et ils se battirent avec lui. (Ⅵ)

*****

Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui. (Ⅷ)

*****

19. 18  
Mais les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et il tua Sophach le Chef de l’armée.

mais les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied; il mit aussi à mort Sophach, chef de l'armée. (⁎)

*****

David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔφυγεν Σύρος ἀπὸ προσώπου Δαυιδ καὶ ἀπέκτεινεν Δαυιδ ἀπὸ του̃ Σύρου ἑπτὰ χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας πεζω̃ν καὶ τὸν Σωφαχ ἀρχιστράτηγον δυνάμεως ἀπέκτεινεν (Ⅲ)

*****

Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃19  וינס ארם מלפני ישראל ויהרג דויד מארם שבעת אלפים רכב וארבעים אלף איש רגלי ואת שופך שר הצבא המית ‬ (Ⅴ)

*****

Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée. (Ⅵ)

*****

Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée. (Ⅷ)

*****

19. 19  
Alors les serviteurs de Hadarhézer voyant qu’ils avaient été battus par ceux d’Israël, firent la paix avec David, et lui furent asservis ; et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants de Hammon.

Les vassaux d'Hadarézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus porter secours aux fils d'Ammon. (⁎)

*****

Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δον παι̃δες Αδρααζαρ ὅτι ἐπταίκασιν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ καὶ διέθεντο μετὰ Δαυιδ καὶ ἐδούλευσαν αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σύρος του̃ βοηθη̃σαι τοι̃ς υἱοι̃ς Αμμων ἔτι (Ⅲ)

*****

Videntes autem servi Adarezer se ab Israël esse superatos, transfugerunt ad David, et servierunt ei : noluitque ultra Syria auxilium præbere filiis Ammon. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃19  ויראו עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישראל וישלימו עם דויד ויעבדהו ולא אבה ארם להושיע את בני עמון עוד פ‬ (Ⅴ)

*****

Et les serviteurs d’Hadarézer virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider aux fils d’Ammon. (Ⅵ)

*****

Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 19

| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥