1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
81 Verses | Page 2 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 51  
Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
- Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zaraïas, son fils; (Ⅰ)
- Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils; (Ⅱ)
- Βωκαι υἱὸς αὐτου̃ Οζι υἱὸς αὐτου̃ Ζαραια υἱὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃6   וממשפחות בני קהת ויהי ערי גבולם ממטה אפרים ‬ (Ⅴ)
- Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils; (Ⅵ)
- Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils, (Ⅶ)
- Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils; (Ⅷ)
6. 52  
Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
- Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils; (Ⅰ)
- Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils; (Ⅱ)
- Μαριηλ υἱὸς αὐτου̃ Αμαρια υἱὸς αὐτου̃ Αχιτωβ υἱὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃6   ויתנו להם את ערי המקלט את שכם ואת מגרשיה בהר אפרים ואת גזר ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- Meraïoth, son fils; Amaria, son fils; Akhitub, son fils; (Ⅵ)
- Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils, (Ⅶ)
- Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils; (Ⅷ)
6. 53  
Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.\
- Sadoc, son fils; Achimaas, son fils. (Ⅰ)
- Tsadok, son fils; Achimaats, son fils. (Ⅱ)
- Σαδωκ υἱὸς αὐτου̃ Αχιμαας υἱὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃6   ואת יקמעם ואת מגרשיה ואת בית חורון ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils. (Ⅵ)
- Tsadoc son fils, Ahimahats son fils. (Ⅶ)
- Tsadok, son fils; Achimaats, son fils. (Ⅷ)
6. 54  
Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant.
- Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires: - Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort, (Ⅰ)
- Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort, (Ⅱ)
- καὶ αὑ̃ται αἱ κατοικίαι αὐτω̃ν ἐν ται̃ς κώμαις αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων τη̨̃ πατρια̨̃ του̃ Κααθι ὅτι αὐτοι̃ς ἐγένετο ὁ κλη̃ρος (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃6   ואת אילון ואת מגרשיה ואת גת רמון ואת מגרשיה פ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. — Pour les fils d’Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux: (Ⅵ)
- Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d’Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu’on jeta le sort pour eux ; (Ⅶ)
- Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux), (Ⅷ)
6. 55  
Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum :
- on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent; (Ⅰ)
- on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure; (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν αὐτοι̃ς τὴν Χεβρων ἐν γη̨̃ Ιουδα καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς κύκλω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃6   וממחצית מטה מנשה את ענר ואת מגרשיה ואת בלעם ואת מגרשיה למשפחת לבני קהת הנותרים פ‬ (Ⅴ)
- et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d’elle; (Ⅵ)
- On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour. (Ⅶ)
- On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour. (Ⅷ)
6. 56  
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
- mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné. (Ⅰ)
- mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné. (Ⅱ)
- καὶ τὰ πεδία τη̃ς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς ἔδωκαν τω̨̃ Χαλεβ υἱω̨̃ Ιεφοννη (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃6   לבני גרשום ממשפחת חצי מטה מנשה את גולן בבשן ואת מגרשיה ואת עשתרות ואת מגרשיה ס‬ (Ⅴ)
- mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné. (Ⅵ)
- Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. (Ⅶ)
- Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. (Ⅷ)
6. 57  
Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
- On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages, (Ⅰ)
- Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων ἔδωκαν τὰς πόλεις τω̃ν φυγαδευτηρίων τὴν Χεβρων καὶ τὴν Λοβνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Σελνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Εσθαμω καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃6   וממטה יששכר את קדש ואת מגרשיה את דברת ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- Et aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue, (Ⅵ)
- On donna donc aux enfants d’Aaron, Hébron d’entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs, (Ⅶ)
- Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 58  
Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
- Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, (Ⅰ)
- Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ τὴν Ιεθθαρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃6   ואת ראמות ואת מגרשיה ואת ענם ואת מגרשיה ס‬ (Ⅴ)
- et Hilen et sa banlieue, et Debir et sa banlieue, (Ⅵ)
- Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs, (Ⅶ)
- Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 59  
Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
- Dabir et ses pâturages, Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages; (Ⅰ)
- Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue; (Ⅱ)
- καὶ τὴν Ασαν καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Ατταν καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Βασαμυς καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃6   וממטה אשר את משל ואת מגרשיה ואת עבדון ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue; (Ⅵ)
- Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue; (Ⅷ)
6. 60  
De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
- de la tribu de Benjamin, Gabée et ses patronages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles. (Ⅰ)
- et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ φυλη̃ς Βενιαμιν τὴν Γαβεε καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Γαλεμεθ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Αγχωχ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς πα̃σαι αἱ πόλεις αὐτω̃ν τρισκαίδεκα πόλεις κατὰ πατριὰς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃6   ואת חוקק ואת מגרשיה ואת רחב ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: treize villes, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre. (Ⅶ)
- Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles. (Ⅷ)
6. 61  
Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
- - Le autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé. (Ⅰ)
- Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Κααθ τοι̃ς καταλοίποις ἐκ τω̃ν πατριω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς ἐκ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση κλήρω̨ πόλεις δέκα (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃6   וממטה נפתלי את קדש בגליל ואת מגרשיה ואת חמון ואת מגרשיה ואת קריתים ואת מגרשיה ס‬ (Ⅴ)
- Et aux autres fils de Kehath on donna, par le sort, dix villes, des familles de la tribu d’Éphraïm et de la tribu de Dan et de la moitié de la tribu de Manassé; (Ⅵ)
- On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c’est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé. (Ⅶ)
- Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. (Ⅷ)
6. 62  
Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
- Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan. (Ⅰ)
- Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan. (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Γεδσων κατὰ πατριὰς αὐτω̃ν ἐκ φυλη̃ς Ισσαχαρ ἐκ φυλη̃ς Ασηρ ἐκ φυλη̃ς Νεφθαλι ἐκ φυλη̃ς Μανασση ἐν τη̨̃ Βασαν πόλεις τρισκαίδεκα (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃6   לבני מררי הנותרים ממטה זבולן את רמונו ואת מגרשיה את תבור ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan; (Ⅵ)
- Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d’Issacar, de la Tribu d’Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes. (Ⅶ)
- Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan. (Ⅷ)
6. 63  
Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
- Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. (Ⅰ)
- Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Μεραρι κατὰ πατριὰς αὐτω̃ν ἐκ φυλη̃ς Ρουβην ἐκ φυλη̃ς Γαδ ἐκ φυλη̃ς Ζαβουλων κλήρω̨ πόλεις δέκα δύο (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃6   ומעבר לירדן ירחו למזרח הירדן ממטה ראובן את בצר במדבר ואת מגרשיה ואת יהצה ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- et aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. (Ⅵ)
- Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon. (Ⅶ)
- Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. (Ⅷ)
6. 64  
Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum :
- Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοι̃ς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃6   ואת קדמות ואת מגרשיה ואת מיפעת ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. (Ⅵ)
- Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs. (Ⅶ)
- Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues. (Ⅷ)
6. 65  
dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
- Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. (Ⅰ)
- Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν ἐν κλήρω̨ ἐκ φυλη̃ς υἱω̃ν Ιουδα καὶ ἐκ φυλη̃ς υἱω̃ν Συμεων τὰς πόλεις ταύτας ἃς ἐκάλεσεν αὐτὰς ἐπ' ὀνόματος (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃6   וממטה גד את ראמות בגלעד ואת מגרשיה ואת מחנים ואת מגרשיה ‬ (Ⅴ)
- Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par leurs noms. (Ⅵ)
- Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms. (Ⅶ)
- Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. (Ⅷ)
6. 66  
et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
- Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm. (Ⅰ)
- Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν πατριω̃ν υἱω̃ν Κααθ καὶ ἐγένοντο πόλεις τω̃ν ὁρίων αὐτω̃ν ἐκ φυλη̃ς Εφραιμ (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃6   ואת חשבון ואת מגרשיה ואת יעזיר ואת מגרשיה ס‬ (Ⅴ)
- Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Éphraïm, (Ⅵ)
- Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d’Ephraïm. (Ⅶ)
- Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm. (Ⅷ)
6. 67  
Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
- On leur donna: la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages, (Ⅰ)
- Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν αὐτω̨̃ τὰς πόλεις τω̃ν φυγαδευτηρίων τὴν Συχεμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa banlieue, (Ⅵ)
- Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d’Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs, (Ⅶ)
- On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 68  
Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
- Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages, (Ⅰ)
- Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ τὴν Ιεκμααμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Βαιθωρων καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, (Ⅵ)
- Jokméham, avec ses faubourgs ; Beth-horon, avec ses faubourgs, (Ⅶ)
- Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 69  
necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
- Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages; (Ⅰ)
- Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue; (Ⅱ)
- καὶ τὴν Εγλαμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Γεθρεμμων καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue; (Ⅵ)
- Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue; (Ⅷ)
6. 70  
Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
- et de la demi-tribu de Manassé. Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages: pour les familles des autres fils de Caath. (Ⅰ)
- et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση τὴν Αναρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Ιεβλααμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς κατὰ πατριὰν τοι̃ς υἱοι̃ς Κααθ τοι̃ς καταλοίποις (Ⅳ)
- et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, — pour les familles des autres fils de Kehath. (Ⅵ)
- Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath. (Ⅶ)
- Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient. (Ⅷ)
6. 71  
Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
- On donna aux fils de Gersom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages; (Ⅰ)
- On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Γεδσων ἀπὸ πατριω̃ν ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση τὴν Γωλαν ἐκ τη̃ς Βασαν καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Ασηρωθ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Aux fils de Guershom, on donna, de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue; (Ⅵ)
- Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue; (Ⅷ)
6. 72  
De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
- de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages, (Ⅰ)
- de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ ἐκ φυλη̃ς Ισσαχαρ τὴν Κεδες καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Δεβερι καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et de la tribu d’Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, (Ⅵ)
- De la Tribu d’Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs, (Ⅶ)
- De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 73  
Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
- Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages; (Ⅰ)
- Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; (Ⅱ)
- καὶ τὴν Δαβωρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Αναμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; (Ⅵ)
- Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; (Ⅷ)
6. 74  
De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
- de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages, (Ⅰ)
- de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ ἐκ φυλη̃ς Ασηρ τὴν Μασαλ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Αβαραν καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et de la tribu d’Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue, (Ⅵ)
- Et de la Tribu d’Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs, (Ⅶ)
- De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 75  
Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
- Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages; (Ⅰ)
- Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue; (Ⅱ)
- καὶ τὴν Ικακ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Ροωβ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue; (Ⅵ)
- Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue; (Ⅷ)
6. 76  
Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
- et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages. (Ⅰ)
- et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ φυλη̃ς Νεφθαλι τὴν Κεδες ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Χαμωθ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Καριαθαιμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et de la tribu de Nephthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue. (Ⅵ)
- Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. (Ⅷ)
6. 77  
Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis sus :
- On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari: de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages; (Ⅰ)
- On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Μεραρι τοι̃ς καταλοίποις ἐκ φυλη̃ς Ζαβουλων τὴν Ρεμμων καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Θαχχια καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Aux fils de Merari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue; (Ⅵ)
- Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d’entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue; (Ⅷ)
6. 78  
trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
- de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages, (Ⅰ)
- et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ ἐκ του̃ πέραν του̃ Ιορδάνου Ιεριχω κατὰ δυσμὰς του̃ Ιορδάνου ἐκ φυλη̃ς Ρουβην τὴν Βοσορ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Ιασα καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et au delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben: Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue, (Ⅵ)
- Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l’Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 79  
Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
- Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages; (Ⅰ)
- Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; (Ⅱ)
- καὶ τὴν Καδημωθ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Μωφααθ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; (Ⅵ)
- Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; (Ⅷ)
6. 80  
Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
- et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages, Hésebon et ses pâturages, (Ⅰ)
- et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, (Ⅱ)
- καὶ ἐκ φυλη̃ς Γαδ τὴν Ραμωθ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Μααναιμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue, (Ⅵ)
- Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, (Ⅷ)
6. 81  
sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
- Jézer et ses pâturages. (Ⅰ)
- Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue. (Ⅱ)
- καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue. (Ⅵ)
- Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs. (Ⅶ)
- Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>