2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


11. 1  
Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam.
- De retour à Jérusalem, Roboam rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent contre Israël, afin de ramener le royaume à Roboam. (Ⅰ)
- Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν Ροβοαμ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν Ιουδαν καὶ Βενιαμιν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδας νεανίσκων ποιούντων πόλεμον καὶ ἐπολέμει πρὸς Ισραηλ του̃ ἐπιστρέψαι τὴν βασιλείαν τω̨̃ Ροβοαμ (Ⅳ)
- Venit autem Roboam in Jerusalem, et convocavit universam domum Juda et Benjamin, centum octoginta millia electorum atque bellantium, ut dimicaret contra Israël, et converteret ad se regnum suum. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃11  ויבא רחבעם ירושלם ויקהל את בית יהודה ובנימן מאה ושמונים אלף בחור עשה מלחמה להלחם עם ישראל להשיב את הממלכה לרחבעם פ‬ (Ⅵ)
- Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam. (Ⅶ)
- Roboam donc s’en vint à Jérusalem, et assembla la maison de Juda, et celle de Benjamin, qui furent cent quatre-vingt mille hommes d’élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, [et] pour réduire le Royaume en sa puissance. (Ⅷ)
11. 2  
Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
- Mais la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes : (Ⅰ)
- Mais la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον του̃ θεου̃ λέγων (Ⅳ)
- Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃11  ויהי דבר יהוה אל שמעיהו איש האלהים לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant: (Ⅶ)
- Mais la parole de l’Eternel fut adressée à Sémahia, homme de Dieu, en disant : (Ⅷ)
11. 3  
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:
- "Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, en disant : (Ⅰ)
- Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur: (Ⅱ)
- εἰπὸν πρὸς Ροβοαμ τὸν του̃ Σαλωμων καὶ πρὸς πάντα Ιουδαν καὶ Βενιαμιν λέγων (Ⅳ)
- Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad universum Israël, qui est in Juda et Benjamin : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃11  אמר אל רחבעם בן שלמה מלך יהודה ואל כל ישראל ביהודה ובנימן לאמר ‬ (Ⅵ)
- Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant: (Ⅶ)
- Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à tous ceux d’Israël qui sont en Juda, et en Benjamin, en disant : (Ⅷ)
11. 4  
Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
- Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères! Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée." Ils écoutèrent les paroles de Yahweh, et ils s'en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε καὶ οὐ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ὅτι παρ' ἐμου̃ ἐγένετο τὸ ῥη̃μα του̃το καὶ ἐπήκουσαν του̃ λόγου κυρίου καὶ ἀπεστράφησαν του̃ μὴ πορευθη̃ναι ἐπὶ Ιεροβοαμ (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros : revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam.\ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃11  כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמו עם אחיכם שובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את דברי יהוה וישבו מלכת אל ירבעם פ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel, et s’en retournèrent et n’allèrent pas contre Jéroboam. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l’Eternel, et s’en retournèrent sans aller contre Jéroboam. (Ⅷ)
11. 5  
Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
- Roboam résida à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. (Ⅰ)
- Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. (Ⅱ)
- καὶ κατώ̨κησεν Ροβοαμ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ὠ̨κοδόμησεν πόλεις τειχήρεις ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ (Ⅳ)
- Habitavit autem Roboam in Jerusalem, et ædificavit civitates muratas in Juda. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃11  וישב רחבעם בירושלם ויבן ערים למצור ביהודה ‬ (Ⅵ)
- Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en fit des forteresses. (Ⅶ)
- Roboam demeura donc à Jérusalem, et bâtit des villes en Juda pour forteresses. (Ⅷ)
11. 6  
Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
- Il bâtit Bethléem, Etam, Thécué, (Ⅰ)
- Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa, (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν Βαιθλεεμ καὶ τὴν Αιταμ καὶ τὴν Θεκωε (Ⅳ)
- Exstruxitque Bethlehem, et Etam, et Thecue, (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃11  ויבן את בית לחם ואת עיטם ואת תקוע ‬ (Ⅵ)
- Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa, (Ⅶ)
- Il bâtit Beth-léhem, Hetam, Tekoah, (Ⅷ)
11. 7  
Beth-Tsur, Soco, Adullam,
- Bethsur, Socho, Odollam, (Ⅰ)
- Beth Tsur, Soco, Adullam, (Ⅱ)
- καὶ τὴν Βαιθσουρα καὶ τὴν Σοκχωθ καὶ τὴν Οδολλαμ (Ⅳ)
- Bethsur quoque, et Socho, et Odollam, (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃11  ואת בית צור ואת שוכו ואת עדלם ‬ (Ⅵ)
- et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam, (Ⅶ)
- Beth-sur, Soco, Hadullam, (Ⅷ)
11. 8  
Gath, Marésha, Ziph,
- Geth, Marésa, Zipli, Aduram, (Ⅰ)
- Gath, Maréscha, Ziph, (Ⅱ)
- καὶ τὴν Γεθ καὶ τὴν Μαρισαν καὶ τὴν Ζιφ (Ⅳ)
- necnon et Geth, et Maresa, et Ziph, (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃11  ואת גת ואת מרשה ואת זיף ‬ (Ⅵ)
- et Gath, et Marésha, et Ziph, (Ⅶ)
- Gath, Maresa, Ziph, (Ⅷ)
11. 9  
Adoraïm, Lakis, Azéka,
- Lachis, Azéca, Saraa, (Ⅰ)
- Adoraïm, Lakis, Azéka, (Ⅱ)
- καὶ τὴν Αδωραιμ καὶ τὴν Λαχις καὶ τὴν Αζηκα (Ⅳ)
- sed et Aduram, et Lachis, et Azeca, (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃11  ואת אדורים ואת לכיש ואת עזקה ‬ (Ⅵ)
- et Adoraïm, et Lakis, et Azéka, (Ⅶ)
- Adorajim, Lakis, Hazéka, (Ⅷ)
11. 10  
Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.
- Aïalon et Hébron, villes fortes situées en Juda et en Benjamin. (Ⅰ)
- Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes. (Ⅱ)
- καὶ τὴν Σαραα καὶ τὴν Αιαλων καὶ τὴν Χεβρων ἥ ἐστιν του̃ Ιουδα καὶ Βενιαμιν πόλεις τειχήρεις (Ⅳ)
- Saraa quoque, et Ajalon, et Hebron, quæ erant in Juda et Benjamin, civitates munitissimas. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃11  ואת צרעה ואת אילון ואת חברון אשר ביהודה ובבנימן ערי מצרות ‬ (Ⅵ)
- et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes. (Ⅶ)
- Tsorah, Ajalon, et Hébron, qui étaient des villes de forteresse en Juda et en Benjamin. (Ⅷ)
11. 11  
Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,
- Il mit les forteresses en état de défense et il y plaça des commandants, ainsi que des magasins de vivres, d'huile et de vin. (Ⅰ)
- Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin. (Ⅱ)
- καὶ ὠχύρωσεν αὐτὰς τείχεσιν καὶ ἔδωκεν ἐν αὐται̃ς ἡγουμένους καὶ παραθέσεις βρωμάτων ἔλαιον καὶ οἰ̃νον (Ⅳ)
- Cumque clausisset eas muris, posuit in eis principes, ciborumque horrea, hoc est, olei, et vini. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃11  ויחזק את המצרות ויתן בהם נגידים ואצרות מאכל ושמן ויין ‬ (Ⅵ)
- Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d’huile, et de vin; (Ⅶ)
- Il fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d’huile, et de vin ; (Ⅷ)
11. 12  
Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
- Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. (Ⅰ)
- Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. (Ⅱ)
- κατὰ πόλιν καὶ κατὰ πόλιν θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ κατίσχυσεν αὐτὰς εἰς πλη̃θος σφόδρα καὶ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ Ιουδα καὶ Βενιαμιν (Ⅳ)
- Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Judam et Benjamin.\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃11  ובכל עיר ועיר צנות ורמחים ויחזקם להרבה מאד ויהי לו יהודה ובנימן ס‬ (Ⅵ)
- et, dans chaque ville, des boucliers et des piques; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui. (Ⅶ)
- Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis. (Ⅷ)
11. 13  
Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
- Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires se présenter à Roboam ; (Ⅰ)
- Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui; (Ⅱ)
- καὶ οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται οἳ ἠ̃σαν ἐν παντὶ Ισραηλ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἐκ πάντων τω̃ν ὁρίων (Ⅳ)
- Sacerdotes autem et Levitæ qui erant in universo Israël, venerunt ad eum de cunctis sedibus suis, (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃11  והכהנים והלוים אשר בכל ישראל התיצבו עליו מכל גבולם ‬ (Ⅵ)
- Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées; (Ⅶ)
- Et les Sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées. (Ⅷ)
11. 14  
Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel,
- car les fils de Lévi abandonnèrent terres pâturages et leurs propriétés, et allaient en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam avec ses fils les excluait des fonctions sacerdotales en l'honneur de Yahweh, (Ⅰ)
- car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι ἐγκατέλιπον οἱ Λευι̃ται τὰ σκηνώματα τη̃ς κατασχέσεως αὐτω̃ν καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς Ιουδαν εἰς Ιερουσαλημ ὅτι ἐξέβαλεν αὐτοὺς Ιεροβοαμ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ του̃ μὴ λειτουργει̃ν κυρίω̨ (Ⅳ)
- relinquentes suburbana et possessiones suas, et transeuntes ad Judam et Jerusalem : eo quod abjecisset eos Jeroboam et posteri ejus, ne sacerdotio Domini fungerentur. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃11  כי עזבו הלוים את מגרשיהם ואחזתם וילכו ליהודה ולירושלם כי הזניחם ירבעם ובניו מכהן ליהוה ‬ (Ⅵ)
- car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l’Éternel; (Ⅶ)
- Car les Lévites laissèrent leurs faubourgs et leurs possessions, et vinrent dans la [Tribu] de Juda, et à Jérusalem : parce que Jéroboam et ses fils les avaient rejetés, afin qu’ils ne servissent plus de Sacrificateurs à l’Eternel. (Ⅷ)
11. 15  
Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
- et qu'il avait établi des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits. (Ⅰ)
- Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits. (Ⅱ)
- καὶ κατέστησεν ἑαυτω̨̃ ἱερει̃ς τω̃ν ὑψηλω̃ν καὶ τοι̃ς εἰδώλοις καὶ τοι̃ς ματαίοις καὶ τοι̃ς μόσχοις ἃ ἐποίησεν Ιεροβοαμ (Ⅳ)
- Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum, et dæmoniorum, vitulorumque quos fecerat. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃11  ויעמד לו כהנים לבמות ולשעירים ולעגלים אשר עשה ‬ (Ⅵ)
- et Jéroboam s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits. (Ⅶ)
- Car [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu’il avait faits. (Ⅷ)
11. 16  
Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
- A leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui appliquaient leur coeur à chercher Yahweh, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh le Dieu de leurs pères. (Ⅰ)
- Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ φυλω̃ν Ισραηλ οἳ ἔδωκαν καρδίαν αὐτω̃ν του̃ ζητη̃σαι κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ ἠ̃λθον εἰς Ιερουσαλημ θυ̃σαι κυρίω̨ θεω̨̃ τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Sed et de cunctis tribubus Israël, quicumque dederant cor suum ut quærerent Dominum Deum Israël, venerunt in Jerusalem ad immolandum victimas suas coram Domino Deo patrum suorum. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃11  ואחריהם מכל שבטי ישראל הנתנים את לבבם לבקש את יהוה אלהי ישראל באו ירושלם לזבוח ליהוה אלהי אבותיהם ‬ (Ⅵ)
- Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅶ)
- Et après eux ceux d’entre toutes les Tribus d’Israël qui avaient appliqué leur cœur à chercher l’Eternel le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l’Eternel le Dieu de leurs pères. (Ⅷ)
11. 17  
Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.
- Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon. (Ⅰ)
- Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon. (Ⅱ)
- καὶ κατίσχυσαν τὴν βασιλείαν Ιουδα καὶ κατίσχυσαν Ροβοαμ τὸν του̃ Σαλωμων εἰς ἔτη τρία ὅτι ἐπορεύθη ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς Δαυιδ καὶ Σαλωμων ἔτη τρία (Ⅳ)
- Et roboraverunt regnum Juda, et confirmaverunt Roboam filium Salomonis per tres annos : ambulaverunt enim in viis David et Salomonis, annis tantum tribus.\ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃11  ויחזקו את מלכות יהודה ויאמצו את רחבעם בן שלמה לשנים שלוש כי הלכו בדרך דויד ושלמה לשנים שלוש ‬ (Ⅵ)
- Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans. (Ⅶ)
- Et ils fortifièrent le Royaume de Juda, et renforcèrent Roboam fils de Salomon, pendant trois ans, parce qu’on suivit le train de David et de Salomon pendant trois ans. (Ⅷ)
11. 18  
Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
- Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï. (Ⅰ)
- Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν ἑαυτω̨̃ Ροβοαμ γυναι̃κα τὴν Μολλαθ θυγατέρα Ιεριμουθ υἱου̃ Δαυιδ Αβαιαν θυγατέρα Ελιαβ του̃ Ιεσσαι (Ⅳ)
- Duxit autem Roboam uxorem Mahalath filiam Jerimoth filii David : Abihail quoque filiam Eliab filii Isai, (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃11  ויקח לו רחבעם אשה את מחלת *בן **בת ירימות בן דויד אביהיל בת אליאב בן ישי ‬ (Ⅵ)
- Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï; (Ⅶ)
- Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David ; [et] Abihaïl fille d’Eliab, fils d’Isaï ; (Ⅷ)
11. 19  
Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.
- Elle lui enfanta des fils : Jéhus, Somoria et Zom. (Ⅰ)
- Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham. (Ⅱ)
- καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ υἱοὺς τὸν Ιαους καὶ τὸν Σαμαριαν καὶ τὸν Ροολλαμ (Ⅳ)
- quæ peperit ei filios Jehus, et Somoriam, et Zoom. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃11  ותלד לו בנים את יעוש ואת שמריה ואת זהם ‬ (Ⅵ)
- et elle lui enfanta des fils: Jehush, et Shemaria, et Zaham. (Ⅶ)
- Laquelle lui enfanta ces fils, Jéhus, Sémaria, et Zaham. (Ⅷ)
11. 20  
Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
- Après elle, il prit Maacha. fille d'Absalom, qui lui enfanta Abia, Ethaï, Ziza et Salomith. (Ⅰ)
- Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα ἔλαβεν ἑαυτω̨̃ τὴν Μααχα θυγατέρα Αβεσσαλωμ καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ τὸν Αβια καὶ τὸν Ιεθθι καὶ τὸν Ζιζα καὶ τὸν Εμμωθ (Ⅳ)
- Post hanc quoque accepit Maacha filiam Absalom, quæ peperit ei Abia, et Ethai, et Ziza, et Salomith. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃11  ואחריה לקח את מעכה בת אבשלום ותלד לו את אביה ואת עתי ואת זיזא ואת שלמית ‬ (Ⅵ)
- Et après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith. (Ⅶ)
- Et après elle il prit Mahaca, fille d’Absalom, qui lui enfanta Abija, Hattaï, Ziza, et Sélomith. (Ⅷ)
11. 21  
Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
- Roboam aimait Maacha, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. (Ⅰ)
- Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. (Ⅱ)
- καὶ ἠγάπησεν Ροβοαμ τὴν Μααχαν θυγατέρα Αβεσσαλωμ ὑπὲρ πάσας τὰς γυναι̃κας αὐτου̃ καὶ τὰς παλλακὰς αὐτου̃ ὅτι γυναι̃κας δέκα ὀκτὼ εἰ̃χεν καὶ παλλακὰς τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς εἴκοσι ὀκτὼ καὶ θυγατέρας ἑξήκοντα (Ⅳ)
- Amavit autem Roboam Maacha filiam Absalom super omnes uxores suas et concubinas : nam uxores decem et octo duxerat, concubinas autem sexaginta : et genuit viginti octo filios, et sexaginta filias. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃11  ויאהב רחבעם את מעכה בת אבשלום מכל נשיו ופילגשיו כי נשים שמונה עשרה נשא ופילגשים ששים ויולד עשרים ושמונה בנים וששים בנות ‬ (Ⅵ)
- Et Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. (Ⅶ)
- Mais Roboam aima Mahaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses [autres] femmes, et que ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, dont il eut vingt-huit fils, et soixante filles. (Ⅷ)
11. 22  
Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;
- Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. (Ⅰ)
- Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. (Ⅱ)
- καὶ κατέστησεν εἰς ἄρχοντα Ροβοαμ τὸν Αβια τὸν τη̃ς Μααχα εἰς ἡγούμενον ἐν τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ ὅτι βασιλευ̃σαι διενοει̃το αὐτόν (Ⅳ)
- Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos : ipsum enim regem facere cogitabat, (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃11  ויעמד לראש רחבעם את אביה בן מעכה לנגיד באחיו כי להמליכו ‬ (Ⅵ)
- Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères; car il voulait le faire roi. (Ⅶ)
- Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu’il fût le Chef de ses frères ; car [son intention était] de le faire Roi. (Ⅷ)
11. 23  
Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.
- Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes. (Ⅰ)
- Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. (Ⅱ)
- καὶ ηὐξήθη παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἐν πα̃σιν τοι̃ς ὁρίοις Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἐν ται̃ς πόλεσιν ται̃ς ὀχυραι̃ς καὶ ἔδωκεν αὐται̃ς τροφὰς πλη̃θος πολὺ καὶ ἠ̨τήσατο πλη̃θος γυναικω̃ν (Ⅳ)
- quia sapientior fuit, et potentior super omnes filios ejus, et in cunctis finibus Juda et Benjamin, et in universis civitatibus muratis : præbuitque eis escas plurimas, et multas petivit uxores. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃11  ויבן ויפרץ מכל בניו לכל ארצות יהודה ובנימן לכל ערי המצרות ויתן להם המזון לרב וישאל המון נשים ‬ (Ⅵ)
- Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda pour eux beaucoup de femmes. (Ⅶ)
- Et il s’avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, [savoir] par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre ; et il demanda pour eux beaucoup de femmes. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>