2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


30. 1  
Et Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils vinssent à la maison de l’Éternel, à Jérusalem, pour faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
- Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit des lettres à Ephraïm et à Manassé, les invitant à venir à la maison de Yahweh à Jérusalem, pour célébrer la Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils viennent à la maison de l'Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν καὶ ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ Μανασση ἐλθει̃ν εἰς οἰ̃κον κυρίου εἰς Ιερουσαλημ ποιη̃σαι τὸ φασεκ τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Misit quoque Ezechias ad omnem Israël et Judam : scripsitque epistolas ad Ephraim et Manassen ut venirent ad domum Domini in Jerusalem, et facerent Phase Domino Deo Israël. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃30  וישלח יחזקיהו על כל ישראל ויהודה וגם אגרות כתב על אפרים ומנשה לבוא לבית יהוה בירושלם לעשות פסח ליהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Puis Ezéchias envoya vers tout Israël et tout Juda, et il écrivit même des Lettres à Ephraïm et à Manassé, afin qu’ils vinssent en la maison de l’Eternel à Jérusalem, pour célébrer la Pâque à l’Eternel le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de l'Éternel, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅷ)
30. 2  
Et le roi, et ses chefs, et toute la congrégation, à Jérusalem, tinrent conseil pour faire la Pâque au second mois;
- Le roi, ses chefs et toute l'assemblée de Jérusalem, avaient tenu conseil, afin que la Pâque fut célébrée au second mois; (Ⅰ)
- Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois; (Ⅱ)
- καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πα̃σα ἡ ἐκκλησία ἡ ἐν Ιερουσαλημ ποιη̃σαι τὸ φασεκ τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ (Ⅳ)
- Inito ergo consilio regis et principum, et universi cœtus Jerusalem, decreverunt ut facerent Phase mense secundo. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃30  ויועץ המלך ושריו וכל הקהל בירושלם לעשות הפסח בחדש השני ‬ (Ⅵ)
- Car le Roi et ses principaux [officiers] avec toute l’assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, de célébrer la Pâque au second mois ; (Ⅶ)
- Le roi, et ses chefs et toute l'assemblée, avaient résolu en conseil, à Jérusalem, de célébrer la pâque au second mois; (Ⅷ)
30. 3  
car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem.
- car on n'avait pu la faire en son temps, parce que les prêtres ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et que le peuple ne s'était pas rassemblé à Jérusalem. (Ⅰ)
- car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἠδυνάσθησαν αὐτὸ ποιη̃σαι ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ὅτι οἱ ἱερει̃ς οὐχ ἡγνίσθησαν ἱκανοί καὶ ὁ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Non enim potuerant facere in tempore suo, quia sacerdotes qui possent sufficere, sanctificati non fuerant, et populus nondum congregatus fuerat in Jerusalem. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃30  כי לא יכלו לעשתו בעת ההיא כי הכהנים לא התקדשו למדי והעם לא נאספו‪[c]‬ לירושלם ‬ (Ⅵ)
- A cause qu’ils ne l’avaient pas pu célébrer au temps ordinaire, parce qu’il n’y avait pas assez de Sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n’avait pas été assemblé à Jérusalem. (Ⅶ)
- Car on n'avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu'il n'y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem. (Ⅷ)
30. 4  
Et la chose fut agréable aux yeux du roi et de toute la congrégation;
- La chose parut juste aux yeux du roi et de toute l'assemblée. (Ⅰ)
- La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée, (Ⅱ)
- καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον του̃ βασιλέως καὶ ἐναντίον τη̃ς ἐκκλησίας (Ⅳ)
- Placuitque sermo regi, et omni multitudini. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃30  ויישר הדבר בעיני המלך ובעיני כל הקהל ‬ (Ⅵ)
- Et la chose plut tellement au Roi et à toute l’assemblée, (Ⅶ)
- La chose plut au roi et à toute l'assemblée; (Ⅷ)
30. 5  
et ils déterminèrent de faire passer une proclamation par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan, pour qu’on vînt faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite comme il est écrit.
- Ils décidèrent de faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël; car ils ne l'avaient plus célébrée en grand nombre, selon qu'il est écrit. (Ⅰ)
- ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer Schéba jusqu'à Dan, pour que l'on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Car elle n'était plus célébrée par la multitude comme il est écrit. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησαν λόγον διελθει̃ν κήρυγμα ἐν παντὶ Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως Δαν ἐλθόντας ποιη̃σαι τὸ φασεκ κυρίω̨ θεω̨̃ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ ὅτι πλη̃θος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν (Ⅳ)
- Et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israël, de Bersabee usque Dan, ut venirent, et facerent Phase Domino Deo Israël in Jerusalem : multi enim non fecerant sicut lege præscriptum est.\ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃30  ויעמידו דבר להעביר קול בכל ישראל מבאר שבע ועד דן לבוא לעשות פסח ליהוה אלהי ישראל בירושלם כי לא לרב עשו ככתוב ‬ (Ⅵ)
- Qu’ils déterminèrent de publier par tout Israël depuis Béersébah jusqu’à Dan, qu’on vînt célébrer la Pâque à l’Eternel le Dieu d’Israël à Jérusalem ; car ils ne l’avaient point célébrée depuis longtemps de la manière que cela est prescrit. (Ⅶ)
- Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque à l'Éternel, le Dieu d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit. (Ⅷ)
30. 6  
Et les courriers allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs par tout Israël et Juda, et selon le commandement du roi, en disant: Fils d’Israël, retournez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, et il reviendra au reste d’entre vous qui est échappé à la main des rois d’Assyrie.
- Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, pour dire d'après l'ordre du roi: "Enfants d'Israël, revenez à Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra à ceux qui restent à ceux d'entre vous qui ont échappé à la main des rois d'Assyrie. (Ⅰ)
- Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent: Enfants d'Israël, revenez à l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d'Assyrie. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ται̃ς ἐπιστολαι̃ς παρὰ του̃ βασιλέως καὶ τω̃ν ἀρχόντων εἰς πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα του̃ βασιλέως λέγοντες υἱοὶ Ισραηλ ἐπιστρέψατε πρὸς θεὸν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσω̨σμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ (Ⅳ)
- Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes : Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël : et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃30  וילכו הרצים באגרות מיד המלך ושריו בכל ישראל ויהודה וכמצות המלך לאמר בני ישראל שובו‪[c]‬ אל יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל וישב אל הפליטה הנשארת לכם מכף מלכי אשור ‬ (Ⅵ)
- Les courriers donc allèrent avec des Lettres de la part du Roi et de ses principaux [officiers], par tout Israël et Juda, et selon ce que le Roi avait commandé, en disant : Enfants d’Israël, retournez à l’Eternel le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël ; et il se retournera vers le reste d’entre vous, qui est échappé des mains des Rois d’Assyrie. (Ⅶ)
- Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie. (Ⅷ)
30. 7  
Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et il les a livrés à la destruction, comme vous le voyez.
- Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre Yahweh, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. (Ⅰ)
- Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. (Ⅱ)
- καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμω̃ν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμω̃ν οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεου̃ πατέρων αὐτω̃ν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμει̃ς ὁρα̃τε (Ⅳ)
- Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃30  ואל תהיו כאבותיכם וכאחיכם אשר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם ויתנם לשמה כאשר אתם ראים ‬ (Ⅵ)
- Et ne soyez point comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre l’Eternel le Dieu de leurs pères, c’est pourquoi il les a livrés pour être un sujet d’étonnement, comme vous voyez. (Ⅶ)
- Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de sorte qu'il les a mis en désolation, comme vous le voyez. (Ⅷ)
30. 8  
Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l’Éternel, et venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de vous.
- Ne roidissez donc pas votre cou, comme l'ont fait vos pères ; donnez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, afin que le feu de sa colère se détourne de vous. (Ⅰ)
- Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l'Éternel, venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμω̃ν δότε δόξαν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτου̃ ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ δουλεύσατε τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ ὑμω̃ν καὶ ἀποστρέψει ἀφ' ὑμω̃ν θυμὸν ὀργη̃ς (Ⅳ)
- Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri : tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus quod sanctificavit in æternum : servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃30  עתה אל תקשו ערפכם כאבותיכם תנו יד ליהוה ובאו למקדשו אשר הקדיש לעולם ועבדו את יהוה אלהיכם וישב מכם חרון אפו ‬ (Ⅵ)
- Maintenant ne roidissez point votre cou, comme ont fait vos pères ; tendez les mains vers l’Eternel, et venez à son Sanctuaire, qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Eternel votre Dieu ; et l’ardeur de sa colère se détournera de vous. (Ⅶ)
- Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez la main vers l'Éternel, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours, servez l'Éternel, votre Dieu, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous. (Ⅷ)
30. 9  
Car si vous retournez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l’Éternel, votre Dieu, fait grâce et est miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
- Car si vous revenez à Yahweh, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui." (Ⅰ)
- Si vous revenez à l'Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui. (Ⅱ)
- ὅτι ἐν τω̨̃ ἐπιστρέφειν ὑμα̃ς πρὸς κύριον οἱ ἀδελφοὶ ὑμω̃ν καὶ τὰ τέκνα ὑμω̃ν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοι̃ς ἔναντι πάντων τω̃ν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γη̃ν ταύτην ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀφ' ἡμω̃ν ἐὰν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν (Ⅳ)
- Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc : pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃30  כי בשובכם על יהוה אחיכם ובניכם לרחמים לפני שוביהם ולשוב לארץ הזאת כי חנון ורחום יהוה אלהיכם ולא יסיר פנים מכם אם תשובו אליו פ‬ (Ⅵ)
- Car si vous vous retournez à l’Eternel, vos frères et vos enfants trouveront grâce auprès de ceux qui les ont emmenés prisonniers, et ils retourneront en ce pays, parce que l’Eternel votre Dieu est pitoyable et miséricordieux ; et il ne détournera point sa face de vous, si vous vous retournez à lui. (Ⅶ)
- Car si vous retournez à l'Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que l'Éternel, votre Dieu, est clément et miséricordieux; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. (Ⅷ)
30. 10  
Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon; et on se riait et on se raillait d’eux.
- Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon ; mais on se riait d'eux et on se moquait d'eux. (Ⅰ)
- Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait d'eux. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃σαν οἱ τρέχοντες διαπορευόμενοι πόλιν ἐκ πόλεως ἐν τω̨̃ ὄρει Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ ἕως Ζαβουλων καὶ ἐγένοντο ὡς καταγελω̃ντες αὐτω̃ν καὶ καταμωκώμενοι (Ⅳ)
- Igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque ad Zabulon, illis irridentibus et subsannantibus eos. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃30  ויהיו הרצים עברים מעיר לעיר בארץ אפרים ומנשה ועד זבלון ויהיו משחיקים עליהם ומלעגים בם ‬ (Ⅵ)
- Ainsi les courriers passaient de ville en ville par le pays d’Ephraïm et de Manassé, et ils allèrent même jusqu’à Zabulon ; mais on se moquait d’eux, et on s’en raillait. (Ⅶ)
- Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on se moquait d'eux et l'on s'en raillait. (Ⅷ)
30. 11  
Toutefois des hommes d’Aser, et de Manassé, et de Zabulon, s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
- Quelque, hommes seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem. (Ⅰ)
- Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἄνθρωποι Ασηρ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐνετράπησαν καὶ ἠ̃λθον εἰς Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Attamen quidam viri ex Aser, et Manasse, et Zabulon acquiescentes consilio, venerunt Jerusalem. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃30  אך אנשים מאשר ומנשה ומזבלון נכנעו ויבאו לירושלם ‬ (Ⅵ)
- Toutefois quelques-uns d’Aser, et de Manassé, et de Zabulon s’humilièrent, et vinrent à Jérusalem. (Ⅶ)
- Toutefois, quelques-uns d'Asser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem. (Ⅷ)
30. 12  
La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur pour exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.
- Dans Juda aussi, la main de Dieu s'étendit pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de Yahweh. (Ⅰ)
- Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐν Ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δου̃ναι αὐτοι̃ς καρδίαν μίαν ἐλθει̃ν του̃ ποιη̃σαι κατὰ τὸ πρόσταγμα του̃ βασιλέως καὶ τω̃ν ἀρχόντων ἐν λόγω̨ κυρίου (Ⅳ)
- In Juda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum, ut facerent juxta præceptum regis et principum verbum Domini. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃30  גם ביהודה היתה יד האלהים לתת להם לב אחד לעשות מצות המלך והשרים בדבר יהוה ‬ (Ⅵ)
- La main de l’Eternel fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin qu’ils exécutassent le commandement du Roi et des principaux, selon la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
30. 13  
Et il s’assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois, une très grande congrégation.
- Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des Azymes au second mois : ce fut une immense. assemblée. (Ⅰ)
- Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée. (Ⅱ)
- καὶ συνήχθησαν εἰς Ιερουσαλημ λαὸς πολὺς του̃ ποιη̃σαι τὴν ἑορτὴν τω̃ν ἀζύμων ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα (Ⅳ)
- Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo : (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃30  ויאספו ירושלם עם רב לעשות את חג המצות בחדש השני קהל לרב מאד ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi il s’assembla un grand peuple à Jérusalem pour célébrer la fête solennelle des pains sans levain, au second mois, de sorte qu’il y eut une fort grande assemblée. (Ⅶ)
- Et il s'assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête des pains sans levain, au second mois: ce fut une fort grande assemblée. (Ⅷ)
30. 14  
Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; et ils ôtèrent tous les autels à encens, et les jetèrent dans le torrent du Cédron.
- S'étant levés, ils firent disparaître les autels qui étaient à Jérusalem ils firent aussi disparaître tous les autels des parfums, et ils les jetèrent dans la vallée du Cédron. (Ⅰ)
- Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησαν καὶ καθει̃λαν τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάντα ἐν οἱ̃ς ἐθυμιω̃σαν τοι̃ς ψευδέσιν κατέσπασαν καὶ ἔρριψαν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων (Ⅳ)
- et surgentes destruxerunt altaria quæ erant in Jerusalem, atque universa in quibus idolis adolebatur incensum, subvertentes, projecerunt in torrentem Cedron.\ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃30  ויקמו ויסירו את המזבחות אשר בירושלם ואת כל המקטרות הסירו וישליכו לנחל קדרון ‬ (Ⅵ)
- Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient à Jérusalem ; ils ôtèrent aussi tous les tabernacles dans lesquels on faisait des encensements, et les jetèrent au torrent de Cédron. (Ⅶ)
- Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. (Ⅷ)
30. 15  
Et on égorgea la pâque le quatorzième jour du second mois; et les sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés; et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
- Ils immolèrent ensuite la Pâque, le quatorzième jour du second mois. Les prêtres et les lévites, pris de confusion, se sanctifièrent, et offrirent des holocaustes dans la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἔθυσαν τὸ φασεκ τη̨̃ τεσσαρεσκαιδεκάτη̨ του̃ μηνὸς του̃ δευτέρου καὶ οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται ἐνετράπησαν καὶ ἡγνίσθησαν καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα εἰς οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ)
- Immolaverunt autem Phase quartadecima die mensis secundi. Sacerdotes quoque atque Levitæ tandem sanctificati, obtulerunt holocausta in domo Domini : (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃30  וישחטו הפסח בארבעה עשר לחדש השני והכהנים והלוים נכלמו ויתקדשו ויביאו עלות בית יהוה ‬ (Ⅵ)
- Puis on égorgea la Pâque le quatorzième jour du second mois ; car les Sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte, et s’étaient sanctifiés, et ils avaient apporté des holocaustes dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
30. 16  
Et ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, le recevant des mains des lévites.
- Ils occupaient leur place ordinaire, selon leur règlement, selon la loi de Moïse, l'homme de Dieu ; et les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des lévites. (Ⅰ)
- Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu'ils recevaient de la main des Lévites. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτω̃ν κατὰ τὸ κρίμα αὐτω̃ν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυση̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ καὶ οἱ ἱερει̃ς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τω̃ν Λευιτω̃ν (Ⅳ)
- steteruntque in ordine suo juxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei : sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum, (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃30  ויעמדו על עמדם כמשפטם כתורת משה איש האלהים הכהנים זרקים את הדם מיד הלוים ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi ils se tinrent en leur place, selon leur charge, conformément à la Loi de Moïse, homme de Dieu ; et les Sacrificateurs répandaient le sang, [le prenant] des mains des Lévites. (Ⅶ)
- Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, homme de Dieu. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites. (Ⅷ)
30. 17  
Car il y avait une grande partie de la congrégation qui ne s’était pas sanctifiée; et les lévites eurent la charge d’égorger les pâques pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier à l’Éternel.
- Comme il y avait dans l'assemblée une foule de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les lévites étaient chargés d'immoler les victimes pascales pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à Yahweh. (Ⅰ)
- Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι πλη̃θος τη̃ς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη καὶ οἱ Λευι̃ται ἠ̃σαν του̃ θύειν τὸ φασεκ παντὶ τω̨̃ μὴ δυναμένω̨ ἁγνισθη̃ναι τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- eo quod multa turba sanctificata non esset : et idcirco immolarent Levitæ Phase his qui non occurrerant sanctificari Domino. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃30  כי רבת בקהל אשר לא התקדשו והלוים על שחיטת הפסחים לכל לא טהור להקדיש ליהוה ‬ (Ⅵ)
- Car il y en avait une grande partie dans cette assemblée, qui ne s’étaient point sanctifiés ; c’est pourquoi les Lévites eurent la charge d’égorger les Pâques pour tous ceux qui n’étaient point nets, afin de les sanctifier à l’Eternel. (Ⅶ)
- Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à l'Éternel. (Ⅷ)
30. 18  
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, et de Manassé, et d’Issacar, et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la pâque, non comme il est écrit; mais Ézéchias pria pour eux, disant: Que l’Éternel, qui est bon, pardonne
- Car une grande partie du peuple, une foule de ceux d'Ephraïm, de Manassé, d'Issachar et de Zabulon ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux, en disant : (Ⅰ)
- Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Veuille l'Éternel, qui est bon, (Ⅱ)
- ὅτι τὸ πλει̃στον του̃ λαου̃ ἀπὸ Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων οὐχ ἡγνίσθησαν ἀλλὰ ἔφαγον τὸ φασεκ παρὰ τὴν γραφήν καὶ προσηύξατο Εζεκιας περὶ αὐτω̃ν λέγων κύριος ὁ ἀγαθὸς ἐξιλασάσθω ὑπὲρ (Ⅳ)
- Magna etiam pars populi de Ephraim, et Manasse, et Issachar, et Zabulon, quæ sanctificata non fuerat, comedit Phase non juxta quod scriptum est : et oravit pro eis Ezechias, dicens : Dominus bonus propitiabitur (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃30  כי מרבית העם רבת מאפרים ומנשה יששכר וזבלון לא הטהרו כי אכלו את הפסח בלא ככתוב כי התפלל יחזקיהו עליהם לאמר יהוה הטוב יכפר בעד ‬ (Ⅵ)
- Car une grande partie du peuple, [savoir] la plupart de ceux d’Ephraïm, de Manassé, d’Issacar, et de Zabulon ne s’étaient point nettoyés, et ils mangèrent la Pâque autrement qu’il n’en est écrit ; mais Ezéchias pria pour eux, en disant : L’Eternel, qui est bon, tienne la propitiation pour faite, (Ⅶ)
- Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Que l'Éternel, qui est bon, fasse l'expiation, (Ⅷ)
30. 19  
à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, bien que ce ne soit pas conformément à la purification du sanctuaire.
- "Que Yahweh qui est bon, pardonne à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas la pureté requise au sanctuaire !" (Ⅰ)
- pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la sainte purification! (Ⅱ)
- πάσης καρδίας κατευθυνούσης ἐκζητη̃σαι κύριον τὸν θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁγνείαν τω̃ν ἁγίων (Ⅳ)
- cunctis, qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum : et non imputabit eis quod minus sanctificati sunt. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃30  כל לבבו הכין לדרוש האלהים יהוה אלהי אבותיו ולא כטהרת הקדש ס‬ (Ⅵ)
- De quiconque a tourné tout son cœur pour rechercher Dieu, l’Eternel le Dieu de ses pères, bien qu’il ne se soit pas [nettoyé] selon la purification du Sanctuaire. (Ⅶ)
- Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la purification du sanctuaire! (Ⅷ)
30. 20  
Et l’Éternel écouta Ézéchias, et guérit le peuple.
- Yahweh exauça Ezéchias et pardonna au peuple. (Ⅰ)
- L'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἐπήκουσεν κύριος τω̨̃ Εζεκια καὶ ἰάσατο τὸν λαόν (Ⅳ)
- Quem exaudivit Dominus, et placatus est populo. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃30  וישמע יהוה אל יחזקיהו וירפא את העם ס‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel exauça Ezéchias, et guérit le peuple. (Ⅶ)
- Et l'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple. (Ⅷ)
30. 21  
Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie; et les lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel, jour après jour, avec les instruments de la louange de l’Éternel.
- Et les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des Azymes pendant sept jours avec une grande joie, et chaque jour les lévites et les prêtres louaient Yahweh avec les instruments puissants, en l'honneur de Yahweh. (Ⅰ)
- Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l'Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν Ιερουσαλημ τὴν ἑορτὴν τω̃ν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνη̨ μεγάλη̨ καὶ καθυμνου̃ντες τω̨̃ κυρίω̨ ἡμέραν καθ' ἡμέραν καὶ οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται ἐν ὀργάνοις τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- Feceruntque filii Israël, qui inventi sunt in Jerusalem, solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia magna, laudantes Dominum per singulos dies : Levitæ quoque et sacerdotes per organa quæ suo officio congruebant. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃30  ויעשו בני ישראל הנמצאים בירושלם את חג המצות שבעת ימים בשמחה גדולה ומהללים ליהוה יום ביום הלוים והכהנים בכלי עז ליהוה ס‬ (Ⅵ)
- Les enfants d’Israël donc qui se trouvèrent à Jérusalem, célébrèrent la fête solennelle des pains sans levain pendant sept jours avec une grande joie ; et les Lévites et les Sacrificateurs louaient l’Eternel chaque jour, avec des instruments qui résonnaient à [la louange] de l’Eternel. (Ⅶ)
- Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et les Lévites et les sacrificateurs célébraient l'Éternel chaque jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange de l'Éternel. (Ⅷ)
30. 22  
Et Ézéchias parla au cœur de tous les lévites qui étaient entendus dans la bonne connaissance à l’égard de l’Éternel; et ils mangèrent pendant les sept jours les offrandes de la fête, sacrifiant des sacrifices de prospérités et exaltant l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
- Ezéchias parla au coeur de tous les lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de Yahweh. Ils mangèrent les victimes de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices pacifiques et louant Yahweh, le Dieu de leurs pères. (Ⅰ)
- Ézéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l'Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d'actions de grâces, et louant l'Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Εζεκιας ἐπὶ πα̃σαν καρδίαν τω̃ν Λευιτω̃ν καὶ τω̃ν συνιόντων σύνεσιν ἀγαθὴν τω̨̃ κυρίω̨ καὶ συνετέλεσαν τὴν ἑορτὴν τω̃ν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας θύοντες θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξομολογούμενοι τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intelligentiam bonam super Domino : et comederunt septem diebus solemnitatis, immolantes victimas pacificorum, et laudantes Dominum Deum patrum suorum. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃30  וידבר יחזקיהו על לב כל הלוים המשכילים שכל טוב ליהוה ויאכלו את המועד שבעת הימים מזבחים זבחי שלמים ומתודים ליהוה אלהי אבותיהם ס‬ (Ⅵ)
- Et Ezéchias parla à tous les Lévites qui étaient entendus dans tout ce qui [concerne le service de] l’Eternel, [il leur parla, dis-je], selon leur cœur ; et ils mangèrent [des sacrifices] dans la fête solennelle pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant l’Eternel le Dieu de leurs pères. (Ⅶ)
- Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de l'Éternel. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant l'Éternel le Dieu de leurs pères. (Ⅷ)
30. 23  
Et toute la congrégation résolut de célébrer encore sept jours; et ils célébrèrent les sept jours avec joie.
- Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours, et ils célébrèrent sept autres jours joyeusement ; (Ⅰ)
- Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours; (Ⅱ)
- καὶ ἐβουλεύσατο ἡ ἐκκλησία ἅμα ποιη̃σαι ἑπτὰ ἡμέρας ἄλλας καὶ ἐποίησαν ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅳ)
- Placuitque universæ multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem : quod et fecerunt cum ingenti gaudio. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃30  ויועצו כל הקהל לעשות שבעת ימים אחרים ויעשו שבעת ימים שמחה ‬ (Ⅵ)
- Et toute l’assemblée résolut de célébrer sept autres jours ; et ainsi ils célébrèrent sept [autres] jours en joie. (Ⅶ)
- Puis toute l'assemblée résolut de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent ces sept jours dans la joie. (Ⅷ)
30. 24  
Car Ézéchias, roi de Juda, donna à la congrégation mille taureaux et sept mille moutons; et les chefs donnèrent à la congrégation mille taureaux et dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, se sanctifièrent.
- car Ezéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui avaient donné mille taureaux et dix mille brebis, et des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés. (Ⅰ)
- car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s'étaient sanctifiés. (Ⅱ)
- ὅτι Εζεκιας ἀπήρξατο τω̨̃ Ιουδα τη̨̃ ἐκκλησία̨ μόσχους χιλίους καὶ ἑπτακισχίλια πρόβατα καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπήρξαντο τω̨̃ λαω̨̃ μόσχους χιλίους καὶ πρόβατα δέκα χιλιάδας καὶ τὰ ἅγια τω̃ν ἱερέων εἰς πλη̃θος (Ⅳ)
- Ezechias enim rex Juda præbuerat multitudini mille tauros, et septem millia ovium : principes vero dederant populo tauros mille, et oves decem millia : sanctificata est ergo sacerdotum plurima multitudo. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃30  כי חזקיהו מלך יהודה הרים לקהל אלף פרים ושבעת אלפים צאן סוהשרים הרימו לקהל פרים אלף וצאן עשרת אלפים ויתקדשו כהנים לרב ‬ (Ⅵ)
- Car Ezéchias Roi de Juda fit présent à l’assemblée de mille veaux et de sept mille moutons, les principaux aussi firent présent à l’assemblée de mille veaux, et de dix mille moutons ; et beaucoup de Sacrificateurs se sanctifièrent. (Ⅶ)
- Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. (Ⅷ)
30. 25  
Et toute la congrégation de Juda se réjouit, et les sacrificateurs et les lévites, et toute la congrégation qui était venue d’Israël, et les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël, et ceux qui habitaient en Juda.
- Toute l'assemblée de Juda, les prêtres et les lévites, toute l'assemblée venue d'Israël et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis en Juda se livrèrent à la joie. (Ⅰ)
- Toute l'assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie. (Ⅱ)
- καὶ ηὐφράνθη πα̃σα ἡ ἐκκλησία οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται καὶ πα̃σα ἡ ἐκκλησία Ιουδα καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ Ισραηλ καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γη̃ς Ισραηλ καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν Ιουδα (Ⅳ)
- Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universæ frequentiæ quæ venerat ex Israël : proselytorum quoque de terra Israël, et habitantium in Juda. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃30  וישמחו כל קהל יהודה והכהנים והלוים וכל הקהל הבאים מישראל והגרים הבאים מארץ ישראל והיושבים ביהודה ‬ (Ⅵ)
- Et toute l’assemblée de Juda se réjouit, avec les Sacrificateurs et les Lévites, et toute l’assemblée aussi qui était venue d’Israël, et les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël, et qui habitaient en Juda. (Ⅶ)
- Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent. (Ⅷ)
30. 26  
Et il y eut une grande joie à Jérusalem; car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable n’avait eu lieu à Jérusalem.
- Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances, au point que depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu lieu dans Jérusalem. (Ⅰ)
- Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu lieu dans Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη ἐν Ιερουσαλημ ἀπὸ ἡμερω̃ν Σαλωμων υἱου̃ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ οὐκ ἐγένετο τοιαύτη ἑορτὴ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Factaque est grandis celebritas in Jerusalem, qualis a diebus Salomonis filii David regis Israël in ea urbe non fuerat. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃30  ותהי שמחה גדולה בירושלם כי מימי שלמה בן דויד מלך ישראל לא כזאת בירושלם ס‬ (Ⅵ)
- Et il y eut une grande joie dans Jérusalem ; car depuis le temps de Salomon fils de David Roi d’Israël il ne s’était point fait dans Jérusalem une telle chose. (Ⅶ)
- Il y eut donc une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, il n'y avait rien eu de semblable dans Jérusalem. (Ⅷ)
30. 27  
Et les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.
- Les prêtres lévitiques se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue ; leur prière arriva jusqu'à la sainte demeure de Yahweh, jusqu'au ciel. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησαν οἱ ἱερει̃ς οἱ Λευι̃ται καὶ ηὐλόγησαν τὸν λαόν καὶ ἐπηκούσθη ἡ φωνὴ αὐτω̃ν καὶ ἠ̃λθεν ἡ προσευχὴ αὐτω̃ν εἰς τὸ κατοικητήριον τὸ ἅγιον αὐτου̃ εἰς τὸν οὐρανόν (Ⅳ)
- Surrexerunt autem sacerdotes atque Levitæ benedicentes populo : et exaudita est vox eorum, pervenitque oratio in habitaculum sanctum cæli. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃30  ויקמו הכהנים הלוים ויברכו את העם וישמע בקולם ותבוא תפלתם למעון קדשו לשמים פ‬ (Ⅵ)
- Puis les Sacrificateurs Lévites se levèrent, et bénirent le peuple ; et leur voix fut exaucée, car leur prière parvint jusqu’aux cieux, la sainte demeure de l’Eternel. (Ⅶ)
- Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | |
>>